在亚洲,中国空军展示了对印军的直接挑战 [美国媒体]

至少有一名专家引用官方媒体周二的的消息称,中国军方公布的近期空军演习的照片,是对邻国印度的直接信号。美国网友:为什么中国要害怕印度?印度只是另一个新的美国的工具。印度需要首先建立起自己的经济,有更好的军事计划。顺便问一下,你们的航母现在怎么样了?

China Shows Off Air Force in Direct Challenge to India Military Power in Asia

在亚洲,中国空军展示了对印军的直接挑战

The Chinese military has published photos of recent air force drills that at least one expert quoted in ruling party media identified Tuesday as a direct message to neighboring India.

至少有一名专家引用官方媒体周二的的消息称,中国军方公布的近期空军演习的照片,是对邻国印度的直接信号。

Tensions between the two Asian powers have once again risen after they threatened to come to blows over a border dispute last summer. Officials have swapped provocative words in recent months, reigniting a potential crisis as rhetoric turned into military preparations. In the latest move, China's armed forces, known as the People's Liberation Army (PLA), published Friday rare images of Chengdu J-10 and Shenyang J-11 fighter jets landing in Tibet, the western region that borders India, after exercises that Chinese military expert and commentator Song Zhongping linked to recent escalations.

这两个亚洲大国之间的紧张关系在去年夏天它们威胁要爆发边境争端后再度升温。近几个月来,官员们已经放了一些挑衅性的言论,重新引发了一场潜在的危机,因为这些言论变成了军事准备。在最近的一次行动中,中国武装部队,即中国人民解放军(PLA),在周五发布了成都J-10和沈阳J-11战斗机在与印度接壤的西藏西部地区演习后着陆的罕见图片,中国军事专家和评论员宋忠平将之与最近的局势升级联系起来。

"Strengthening the 3.5-generation fighter jets or even stationing more advanced fighters in the Western Theatre Command has been urgent for the PLA," Song told Chinese Communist Party organ The Global Times in an article then posted to the official China Military Online.

宋在中国共产党附属的环球时报的一篇评论文章表示:“增加3.5代战斗机(的部署),甚至在西部战区部署更先进的战斗机,这对解放军来说是当务之急”,随后该文章被官方的中国军网转载。

"With India importing new jets, China will continue strengthening its fighter jets in the Western Theatre Command," he added.

他补充说:“随着印度引进新战机,中国将继续增加在西部战区部署战斗机。”



A Chengdu J-10 fighter jet attached to an aviation brigade of the air force under the PLA Western Theater Command taxies on the runway during an aerial combat training exercise in Western China on February 13, 2018. 

2018年2月13日,一架隶属于中国人民解放军西部战区空军的一个航空旅的成都J-10战斗机,在中国西部地区的一次空战训练中滑行在跑道上。

Song noted that such upgrades to China's defenses have often been first implemented in its southern and eastern commands. The western command, however, has received more attention as the rivalry with India heated up.

宋指出,这种对中国防御的升级常常首先在其南部和东部战区执行。然而,随着与印度的竞争升温,西部战区得到了更多的关注。

China and India have long quarreled over stretches of territory along their shared border and this even exploded into a war between the two in the early 1960s. One region, known as Doklam or Donglang, that borders India's Sikkim State, Chinese Tibet and the Ha Valley of the tiny kingdom of Bhutan, revived hostilities last summer. India argued that Chinese construction near the trilateral border area last June threatened Bhutan's claim to the region and deployed troops to confront the Chinese military in the area.

中国和印度长期以来一直在两国接壤的边境地区有着领土争端,甚至在20世纪60年代初爆发了两国间的战争。一个名为“洞朗”(Doklam or Donglang)的地区,与印度的锡金(Sikkim)邦、中国西藏和不丹王国的哈谷(Ha Valley)接壤,去年夏天又恢复了敌对状态。印度认为,去年6月中国在三国边境附近的建设威胁到了不丹对该地区的主权,因此印度部署军队对抗中国在该地区的军事力量。

The standoff lasted nearly a month and a half and was believed to have resolved after both sides withdrew. Chinese President Xi Jinping was seen shaking hands with his Indian counterpart Nehru Modi on the sidelines of the September 2017 BRICS Summit in Xiamen. This detente, however, has been undermined by recent statements from both sides claiming they won last summer's dispute and could take on the other in a future fight.

这场对峙持续了近一个半月,据信这场对峙在双方撤退后已经被解决。中国主席于2017年9月在厦门举行的金砖国家峰会期间与印度总理尼赫鲁·莫迪握手。然而,双方最近声称他们赢得了去年夏天的争端,并可能在未来的斗争中采取行动的声明削弱了这种缓和局面。

During a regular press conference Thursday, Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang criticized a visit earlier that day by Modu to the nearby disputed Indian State of Arunachal Pradesh, which China claimed as part of Southern Tibet. Geng said China was "firmly opposed to the Indian leader's visit to the disputed area" and would "lodge stern representations with the Indian side."

在星期四外交部举行的例行记者会上,中国外交部发言人耿爽批评说,当天早些时候,莫迪到有争议的印度阿鲁纳恰尔邦(藏南)附近访问,中国称阿鲁纳恰尔邦是西藏南部的一部分。耿说,中国“坚决反对印度领导人访问争议地区”,并将“向印方提出严正交涉”。



Soldiers assigned to a brigade of the PLA 78th Group Army conduct a combat readiness training exercise in full battle gear in northeastern China on February 15 during the 2018 Spring Festival holiday. 

2月15日,在2018年春节假期期间,解放军第78集团军某旅的士兵们在中国东北地区进行了全面的战斗准备训练。

The Chinese military has also used recent remarks from Indian generals to justify its own urgent transformation into a force fully prepared to fight a war between states. Xi's ongoing, massive bid to revolutionize his armed forces had the dual purpose of modernizing China's military power and streamlining it to make it capable of protecting not only Chinese borders, but Chinese interests abroad. He's also sought tight ties with Pakistan, a crucial Chinese economic ally and India's traditional foe.

中国军方也使用了印度将领最近的言论,以证明自己已经快速转变为一个完全准备好应对国家间战争的军事力量。中国正在进行大规模的武装力量改革,目的是使中国的军事力量现代化,并使其不仅能够保护中国边境,还能保护中国在海外的利益。他还寻求与巴基斯坦,一个重要的中国经济盟友和印度的传统敌人之间的紧密联系。

Following last week's air force drills in Tibet, the Chinese military continued training through the week-long Chinese New Year, or Spring Festival, holiday. The Chinese navy and army were also pictured conducting maneuvers aimed toward realizing Xi's goal of preparing his armed forces to handle any external threat.

继上周在西藏举行的空军演习之后,中国军队继续在为期一周的春节期间进行训练。中国海军和陆军也被拍到正在进行军事演习,目的是朝向实现中国的准备应对任何外部威胁的武装力量的目标。



Tandoh3 days ago
China is a country of knock-offs, literally everything from KFC to iPhone to BMW. But not just copying, they also steal. IN the case of these fighter jets, I wouldn't be surprised they have stole (or bribed) intelligence from some of allies who have bought our most advanced fighter jets.

中国是一个山寨的国家,从肯德基到iPhone再到宝马,无所不山寨。但他们不只是山寨,他们也偷窃。在这些战斗机的交易中,我不会惊讶他们从一些购买了我们最先进的战斗机的盟友那里窃取(或贿赂)情报。

hue3 days ago
@Tandoh , you got the right to claim anything you can think of , we Chinese will steal or already stole from Americans , from technology of how to make babies to how to fly a jets and they have took away Americans 's technology of making bullet train , that ' s the reason US don't have any , worst is US depend on the Japanese now , I just guess because of your jealousies and sour grape ! you should do something to counter we evil Chinese for your country " Great US " not using jealousies and sour grape , it won't help your US , Americans should accept other country got her right to be advance one day and also will be on her way to become develop one day for her peoples , we Chinese never feel anything such as jealousies and sour grapes about US been so great of many expects especially advance technologies and US has been roaming around the world for so many decades , just like the " T-REX ", have you come across before any Chinese write or say stuffs like what you have wrote ? and you should know by now what US has done in this world and for this world also , if US did not attacked and invaded so many countries within 30 - 40 years , this world would have been very different today especially the economies of so many countries , should say so many countries in the middle east has been artificially become very poor , but on the other hand if the US thinks like the Chinese , it will be facing other problems like Islamist terrorists , I just guess only !

@Tandoh,你有权利认为任何你能想到的,我们中国人将从美国窃取或已经偷了,从如何生孩子的技术、如何驾驶飞机的技术,美国之所以没有制造子弹头列车的技术,那是因为中国人已经拿走了美国人的,导致现在美国不得不依赖于日本,我想这所有的一切都是因为你的嫉妒和酸葡萄!你应该为你们“伟大的美国”做些什么来对抗我们邪恶的中国,而不是用猜忌和酸葡萄,它不会帮助你们美国的,美国人应该接受其他国家在某天变成发达国家的权利,美国人民也要看到美国变成发展中国家的可能,对于美国在那么多方面,特别是先进技术方面,我们中国人从来没有感到任何诸如嫉妒和酸葡萄,美国就像“霸王龙”一样在世界各地闲逛了几十年,你先前遇到任何中国人像你写的那样写或说什么东西吗?现在你应该知道,美国在这个世界上所做的,如果美国在30 - 40年的时间里不攻击和入侵那么多国家,今天这个世界将是非常不同的,尤其很多国家的经济,如此多的中东国家已经人为地变得很穷,但另一方面,如果美国这样对中国,我只是猜测一下,它将面临像伊斯兰恐怖分子之类的其他问题!

Thomas3 days ago
LOL !! Why bother how the jets look like, it is simply that they will have what you have and what they have, you may not have. For example, they have OBOR and what do you have? Owe them so much money still got the gut to laugh at them. Shame!

哈哈! !为什么要在意喷气机的样子呢?简单地说,他们会拥有你拥有的以及他们本身拥有的而你可能没有的。例如,他们有一带一路,你们有什么?欠了他们这么多钱,还是有胆量嘲笑他们。耻辱!

TandohTandoh 4 days ago
People around the world may not realize this, but the one country that China is particularly weary of even scare about is a rising India. If you are Chinese or know that part of the world well, then you know exactly what I am talking about.

世界各地的人们可能没有意识到这一点,但中国尤其感到厌倦甚至恐惧的一个国家是正在崛起的印度。如果你是中国人,或者你了解这个世界,那么你就知道我在说什么。

Litivious4 days ago
My money is on India.

我的钱押印度。

Moosa4 days ago
But the one country West is constantly bashing, lying about is China. They must be doing something good by their people

一个西边的国家(应指印度)一直在抨击、污蔑中国。他们一定是在为他们的人民做些好事。

Tandoh4 days ago
@Moosa So by your logic, North Korea must be doing the greatest by their people, because they are bashed by everyone in the world (except maybe China and Russia)

@Moosa,根据你的逻辑,朝鲜一定是在为自己的人民做最伟大的事情,因为他们被世界上所有的人所攻击(除了中国和俄罗斯)

arack Hussein Obama Is A Jack Off4 days ago
@Moosa, bashing? We helped build China into what it is today. What are you talking about?

@Moosa,抨击(中国)?我们帮忙把中国建设成今天的样子。你在说什么?

BigJoe4 days ago
Im not in that part of the world but I do know that India has the second largest military and it fare more advanced

我不是中国或者印度的,但是我知道印度有第二大的军队,而且它的发展更先进。

Vin4 days ago
Indians are giants compared to the Chinese. The chinese should be scared

与中国人相比,印度人是巨人。中国人应该感到害怕。

DaClipster4 days ago
LOL, I’ll be kind and say it’s actually funny how innocent you sound

好笑,我会很友好的说,你的话真的很无知,确实很好笑。

Fee4 days ago
When China was at its weakest, the Europeans only wanted colonies and legations for trade. However the landmass powers were China's greatest threat. Two powers conquered China in the past, Mongolia (northern neighbor) and Manchus (northern neighbor). Japan became a threat to China once she establish herself onto the Asian landmass via Korea/Manchuria. India was separated by the Himalaya Mountains. Today Russia and India are the only major landmass neighbors to China. Russia is militarily powerful but economically small compared to China. India is militarily large but not as powerful as Russia but India has a growing economy with great potential. Once India improves her literacy rate and make their socialist government more free market and quick reacting India will give China a run for her money. India can play a pivotal power in Asia by alliance with US and Japan. They did that during the Cold War by allying with the Soviet Union to counter China and Pakistan. To be truthful in a multipolar world the first two major powers fight will lose even if one wins because the damage from the major war will cripple the winner and allow the other major powers to catch up. That is something all these major powers must think about before fighting.

当中国处于最弱的时候,欧洲人只是想要殖民地和贸易合法化。然而,陆上的强国是中国最大的威胁。过去,两个大国征服了中国,蒙古(北方邻国)和满族(北方邻国)。日本一旦通过朝鲜/满洲国进入亚洲大陆,日本就成为了对中国的威胁。印度被喜马拉雅山脉分开。今天,俄罗斯和印度是中国唯一的主要陆地邻国。与中国相比,俄罗斯在军事上是强大的,但在经济上是小的。印度军事实力强大,但没有俄罗斯强大,但印度经济增长潜力巨大。一旦印度提高了它的识字率,并使他们的社会主义政府采用更多的自由市场,同时反应更迅速,印度在经济方面将会给中国带来强烈的竞争压力。印度可以与美国和日本结盟,在亚洲发挥举足轻重的作用。他们在冷战期间与苏联结盟,对抗中国和巴基斯坦。老实说,在一个多极世界里,前两个强国的战斗将会不太可能,即使一个国家赢了,因为这场战争的伤害将会削弱胜利者,让其他大国迎头赶上。这是所有这些主要大国在开战前必须考虑的问题。

Anonymous4 days ago
@Vin. R u sure ? Back in 1965, at the Univ. of Florida, my Prof who was a veteran of the CBI ( China Burma India campaign ) when asked which country he would bet his money, chose China. China GDP is 5 times that of India. Also, studies in American academic circle pointed out that CULTURE is the key to a society and country's success. Which country has 5000 years off continous history and culture. I would not go so far as Martin J " When China Rules the World," but would certainly not bet on India.

@Vin。你确定吗?早在1965年,在佛罗里达大学,我的教授,他是CBI(中国缅印运动)的资深成员,当被问及他将把钱押在哪个国家时,他选择了中国。中国的GDP是印度的5倍。此外,美国学术界的研究指出,文化是社会和国家成功的关键。哪个国家有5000年的历史和文化。当中国统治世界的时候,我不至于像马丁雅克在《当中国统治世界》那样(对中国满怀信心),但肯定不会押注印度。

David4 days ago
A country of the same size in population with average IQ above 100 will be scared by another country of average IQ around 80?

一个人口的平均智商超过100的国家,会被一个人口的平均智商在80左右的国家所吓倒吗?

One China 2017 WATNK4 days ago
Why China is scared of India? India is just another new US tool. India needs to build up her economy first, have the better plan for military power, not just do without a good plan. By the way, how is your carrier doing?

为什么中国要害怕印度?印度只是另一个新的美国的工具。印度需要首先建立起自己的经济,有更好的军事计划。顺便问一下,你们的航母现在怎么样了?

Vin3 days ago
@Anonymous lol guess your professor was full of Sh#* since 1962 there already was a war between China and India and equipment and infrastructure differed a lot back then. 5000 years of continous history could not stop tiny japan? Wake up and smell the coffee

@Anonymous,笑了,我猜你的教授自1962年中国和印度之间已经爆发了一场战争以来就充满了“Shit”,自那时起,军事装备和基础设施也有很大的不同。5000年的连续的历史无法阻止渺小的日本?闻闻咖啡,清醒一下。

Jing3 days ago
@vin, couldn't stop tiny japan. Not sure you are an idiot or not, but china DID stop Japan, japan only had 1/3 of china after 8 years of war.

@vin,无法阻止小日本?不确定你是不是白痴,但中国确实阻止了日本,日本在8年的战争后只占了中国的1/3。

阅读: