为何人们害怕一个强大的中国,却不害怕一个强大的美国? [美国媒体]

quora网友:比起强大的中国,人们其实更害怕强大的美国。根据2013年的一项调查,在65个国家的近7万人参加了调查,因此这项调查是全面的,近四分之一的受访者说美国是世界和平的最大威胁。而对中国来说,这个比例是6%。记住,这个调查还是在特朗普上任之前......



在中国的大部分历史中,他们都是保守为主。只有当殖民国家试图殖民和征服中国时,中国才会觉醒。结束了她的“耻辱世纪”之后,一个新的中国出现了,一个永远不会让这种事情再次发生的中国出现了。中国意识到,她对周围世界的自满情绪使她陷入了软弱,而更强大的殖民国家利用了这一点。现在中国正在崛起,世界上大多数人都感到惊讶。没人预料到中国的崛起如此之快,如此之强,在经济上和军事上都是如此的迅猛。

我一点也不觉得,一个强大的中国会威胁到我,我根本不会浪费时间去想这个问题。如果没有中国的影响,我们将会变成什么样子? 作为一个美国人,我乐于与大多数俄罗斯人和印度人断绝职业和私人上的联系,如果必须做出选择友好伙伴的话,我会选择中国和中国人。


Asim Quresh
People are FAR more afraid of a powerful US than a powerful China.
According to a 2013 survey asking nearly 70,000 people in 65 countries, so this survey is as comprehensive as you get, nearly a quarter of those surveyed said the US is the greatest threat to world peace.
For China it's 6%.
Remember, this is before Trump.
Why is the US feared so much more than China?
China exerts its influence on the world by doing business, of mutual benefit, with other countries.
The US exerts its influence by bullying, supporting tyrannical dictatorships, and waging illegal wars.
BTW I'm a huge fan of many aspects of the US. But not its foreign policy…

比起强大的中国,人们其实更害怕强大的美国。根据2013年的一项调查,在65个国家的近7万人参加了调查,因此这项调查是全面的,近四分之一的受访者说美国是世界和平的最大威胁。而对中国来说,这个比例是6%。记住,这个调查还是在特朗普上任之前。

为什么美国比中国更让人担心?因为中国通过与其他国家做生意,互利互惠,对世界施加影响。
而美国通过欺凌、支持专制独裁和发动非法战争来对外施加影响。
我是美国许多方面的超级粉丝,但美国的外交政策除外...

Victor Perez 
Well those darn Chinese they are quite peculiar, here’s a few details of what they are doing locally:
They moved into our Island and learned Spanish perfectly, and integrated themselves into the community.
They set up businesses that completely full most weekends and although they tend to hire Chinese they also employ a lot of us locals.
They have this huge market where they sell all kinds of goods and we just can’t stay away from it, they call it China Town.
Almost everywhere you go there seems to be a China town and it is fully accesible to all of us here.
The Chinese Crime rate is practically non-existent here.
Very industrious, I almost never see them out engaged in disorderly conduct and overall very humble people.
Americans and our Island:
The US embassy here covered two city blocks going one way and we are not allowed to pass unobstructed.
They moved to a new Part of the Capital City and the Old Embassy grounds still keep roads blocked and we can't pass unobstructed.
We are no threat whatsoever yet we were invaded because the US did not like our choice in president back then.
Try sending a wire to any of us and watch how it goes through the US first to see if its OK with them for us to have it.
Most areas that cater to Americans are either gated or heavily guarded and are off limits to locals.
You can tell an American a mile away especially if that FBI sticker is unmistakeable and also because they are above the law.
I’m not even going to get started on our natural resources and which US companies own the rights to mine them and sell them back to us as Imports.
I won’t mention what would happen if you run any kind of campaign against the US handpicked candidate that will buy the people’s vote Next elections.
I don’t feel threatened by a powerful China at all, I rarely waste any time wondering where we would be had it not been for Chinese meddling. I am a US citizen and I will admit that we have caused irreparable harm to Latin America.

这些可恶的中国人们,他们真的很特别,以下是他们在当地的一些细节:

他们搬到我们的岛上,完美地学习了西班牙语,并融入社区。
他们在大多数周末都在做生意,虽然他们倾向于雇佣中国人,但他们也雇佣了很多美国本地人。
他们有一个巨大的市场,他们销售各种各样的商品,而我们就是离不开它,他们称之为唐人街。
你去的每一个地方似乎都有一个唐人街,而我们这里的所有人都能完全适应。
中国的犯罪率在这里几乎不存在!
他们很勤劳,几乎从来没见过他们在外面有乱搞行为,总的来说他们都是很谦虚的人。

美国人和我们的岛:
这里的美国大使馆覆盖了同一方向的两个街区,所以我们不能畅通无阻地通过。
他们搬到了首都的一个新的地方,旧使馆的场地仍然封锁着道路,我们无法畅通无阻地通行。

我们“没有”感觉到被入侵的威胁,因为美国人“不喜欢”我们选择的总统。
如果我们试着给我们中的任何一个人发一份电报,得先看看他们是否同意让我们收到这份电报。
大多数为美国人提供服务的地区要么是封闭的,要么是戒备森严的,当地人禁止进入这些地区。
你可以告诉一个美国人让他保持在一英里以外,特别是如果联邦调查局的标签是明确无误的,也因为他们凌驾于法律之上。
我甚至不打算开采我们的自然资源,因为只有美国公司拥有所有权去挖掘他们,并将它们作为进口商品卖回给我们。

我不会提及如果你在任何形式的竞选活动中,反对美国精心挑选的候选人,而这个候选人一定会在选举中取胜因为他花钱买通了大部分选民。
我一点也不觉得,一个强大的中国会威胁到我,我根本不会浪费时间去想这个问题。如果没有中国的影响,我们将会变成什么样子? 虽然我是一个美国公民,但我承认我们对拉丁美洲造成了无法弥补的伤害。

James Nam 
USA has been the world's police officer the past seventy years, and it established itself so well that the world economy now runs on dollars. The developed nations of the world (most notably USA, EU countries, and Japan) have been the main beneficiaries of this world order, and therefore are extremely cautious of any threat to that order. A couple decades ago, the biggest threat was the Middle East. Today, the biggest threat is China.
The developed nations may not too worried about a potential military conflict with China, because the presence of nuclear weapons acts as a very strong deterrent for any major military conflict. The developed countries however are worried that China's soaring GDP will eventually overtake theirs, which will have a huge impact on not just the world economy but this global world order.

在过去的70年里,美国一直是世界上的警察,它建立了井然的秩序,以至于世界经济现在靠美元运转。世界上的发达国家(最着名的是美国、欧盟国家和日本)一直是这个世界秩序的主要受益者,因此它们对这个秩序的任何威胁都极为谨慎敏感。几十年前,最大的威胁是中东。今天,最大的威胁是中国。

发达国家可能不太担心与中国可能发生的军事冲突,因为核武器的存在对任何重大军事冲突都起到了非常强大的威慑作用。然而,发达国家担心中国飙升的GDP最终会超过他们,这不仅会对世界经济,而且会对全球秩序产生巨大影响。

Laura Kristan 
The US has been afraid of China (and Russia) ever since the end of WW II. By most reckonings, China is the third most powerful nation on the planet after the US and Russia. China has nuclear capability like the US and a much larger population of over a billion people.
Both the US and China are very large nations with extremely smart and hard-working people who can excel both locally and globally thanks mainly to economy of scale. English and Chinese are very difficult languages to learn, so that puts would-be competitors way behind.
But for the past 75 years people have become accustomed to an English-speaking yet very diverse US that values and respects individual differences. America is still looked upon as a land of opportunity with the most level playing field on the face of the earth. No one has to fit a mold here except Asian immigrants whose parents make them.
The US Constitution and living conditions are coveted around the world. Freedom of religion was one of America's founding principles. By way of contrast, China is communist and atheist.
The status of women is very high in the US. American women typically take a very active role in government. I have never known any woman who preferred life in China (or any other Asian country) to life in the US.
The US walks the talk on humane practices for its citizens at least. It builds in checks and balances everywhere it can and tolerates a great deal of dissent in the name of freedom of speech. Authorities in higher positions are subjected to much more rigorous standards and there are special protections built in for the most vulnerable members of society (seniors, the disabled, the mentally ill, children, immigrants, women, minorities, etc.) China has a much harsher and more repressive regime.
Americans in general resist too much conformity and standardization even if it is in their economic interests to support them. The Chinese do not. They are willing to work hard in both Chinese and American universities and out-compete America. The Chinese have the capability to become a great maritime power and have good control over technology. So I would keep my eye on them.
Personally, the Americans and the Chinese tend to respect each other and work well together. Ambitious members of both cultures have very similar values and understand the need for teamwork. The Chinese are friendly and agreeable with Americans while the Russians can be unfriendly and disagreeable owing to the Cold War history with the US.
Probably most Americans would rather have the Chinese in the #2 spot than the Russians (but certainly not in the #1 spot since that is ours LOL). The Chinese appear to be better collaborators who would not aspire to impose their own cultural values upon the West. A strong Asian collaborator or even competitor would in fact be a good thing for the US if it were the right kind.
India is also on the rise with a population second only to that of China. In my experience, Indians are somewhere in between the Chinese and the Russians in terms of work ethic and harmony with Americans. India's karmic spiritual culture, caste system, colonial history, and terrible living conditions make it less likely either to collaborate or compete well with the US.
As an American I have cheerfully broken professional and personal ties with many Russians and Indians, but only with a few Chinese. So I choose China and the Chinese if a choice must be made.

自二战结束以来,美国一直害怕中国(和俄罗斯)。根据大多数估计,中国是仅次于美国和俄罗斯的全球第三大强国。中国拥有和美国一样的核能力,拥有超过十亿的人口。

美国和中国都是非常大的国家,都有非常聪明和勤劳的人民,他们能够在当地和全球都出类拔萃,这主要得益于规模经济。英语和汉语是非常难学的语言,所以这将潜在的竞争对手远远甩在后面。但在过去的75年里,人们已经习惯了美国人说英语,但却非常多样化,他们重视并尊重个人差异。美国仍然被视为一个充满机遇的国家,拥有世界上最公平的竞争环境。在这里,除了由父母创造的亚洲移民之外,没有人需要模仿。

美国的宪法和生活条件受到全世界的觊觎。宗教自由是美国的基本原则之一。相比之下,中国是GC主义者和无神论者。
在美国,女性的地位非常高。美国女性通常在政府中扮演非常积极的角色。我从未见过哪个女人喜欢在中国(或其他亚洲国家)生活胜过在美国。

至少,美国在为本国公民的人道行为问题上走在了前面。它在一切可能的地方建立起制衡,并以言论自由的名义容忍大量的异议。高级官员受到的标准要严格得多,社会中最脆弱的成员(老年人、残疾人、精神病患者、儿童、移民、妇女、少数民族等)也受到特殊保护。美国人普遍抵制太多的一致性和标准化,即使他们的经济利益支持他们。中国没有。他们愿意在中国和美国的大学里努力学习,并在竞争中胜过美国。中国有能力成为海上强国,对技术有很好的控制。所以我会一直关注他们。

就我个人而言,美国人和中国人往往互相尊重,合作得很好。这两种文化中有抱负的成员有着非常相似的价值观,他们理解团队合作的必要性。中国人对美国人很友好,而俄罗斯人对美国的冷战历史很不友好。

大多数美国人宁愿让中国人排在第二位,也不愿让俄罗斯人排第二位(但肯定不会排在第一位,因为第一是我们的,哈哈)。中国人似乎是更好的合作者,他们不会把自己的文化价值观强加给西方。中国是一个强大的亚洲合作伙伴,甚至是竞争对手,如果这是正确的,实际上对美国来说是一件好事。

印度的人口也在增长,仅次于中国。在我的经验中,印度人在职业道德和与美国人的和谐相处方面,介于中国人和俄罗斯人之间。印度的业力精神文化、种姓制度、殖民历史和糟糕的生活条件,使得印度不太可能与美国合作或竞争。

作为一个美国人,我乐于与大多数俄罗斯人和印度人断绝职业和私人上的联系,但只与很少数中国人断绝关系。因此,如果必须做出选择友好伙伴的话,我会选择中国和中国人。

Rinat Abdekadir 
I know many pro-American writers will try to emphasize their supposed moral supremacy over China but the truth of the matter is:
Rising powers are always looked upon with suspicion and fear.
Just look at what happened with Germany rising.
Many will say: China border disputes!
The south china sea border disputes have been there since the 40’s, Vietnam has gone on a building and militarizing spree over the span of 30 years. China really only started to get hate when China became powerful enough to enforce their claim.
In fact, almost all of China’s border disputes have remained frozen for the god knows how long. Border disputes isn’t actually the real reason why people are afraid.
The real reason why they are afraid is because China is an abnormally powerful country in a neighborhood of country’s who are far less powerful than China, everyone in South America and the Middle east was afraid of the US when the US was an abnormally powerful country in a neighborhood of country’s who are far less powerful than America because this is what they did:
Basically, there is no indication that China will be any different from any other rising powers. I have to call out annoying Chinese jingoists for sometimes having the exact same annoying moral supremacy complex over Americans, Chinese unfortunately cannot convince her neighbors not to be afraid of her. History shows whenever an ascendant power remains unchecked, bad things happen.
The Americans however are lucky, America because it has been dominant in America for so long people there have basically lost their resentment against America - Anonymous' answer to Why do Latin American countries hate the USA?. Mexico lost 1/3 of its territory and its chance of becoming a major world power along with it, do Mexicans hate the US? No, because Texas has been gone for so long nobody cares anymore. If China had hegemony in Asia since 1950’s and controlled the Paracels since then, Vietnamese wouldn’t hate Chinese right now because they would’ve forgotten about it by now.
Also, there is the point that American hegemony is sort of an extension of European hegemony, which has been here for a long time so people in general have internalized it which is why anti-Americanism in South America is no longer as strong as it was in the 70’s or the 80’s. Chinese hegemony hasn’t been in Asia for the past 200 years, no one is used to it. So American hegemony is sort of preferred in the way in a race you’d prefer having a car you already know and drive quite often rather than a car that is new and untested.

我知道许多亲美的作家会试图强调他们所谓的对中国的道德至上,但事实是:
人们总是以怀疑和恐惧的眼光看待崛起的大国。看看德国崛起后发生了什么。

很多人会说:中国有边境纠纷!自上世纪40年代以来,南海边界争端就一直存在,越南在长达30年的时间里一直大范围扩建并进行军事化控制。当中国变得足够强大,能够量力而行时,中国才真正开始产生了仇家。

事实上,几乎所有的中国边境争端都被冻结了很长时间,天知道多久。事实上,边境纠纷并不是人们害怕的真正原因。
他们害怕的真正原因是,中国是一个与邻国相比很夸张的强国,而邻国的实力远不及中国。南美和中东的每个人都害怕美国,因为美国比它们强大的多,事实上他们也是这样表现的。

基本上,没有迹象表明中国将与任何其他崛起的大国有所不同。我不得不叫那些讨厌的中国人站出来,因为他们有时对美国人有同样讨厌的道德优越感。不幸的是,中国人无法说服她的邻居不要怕她。历史表明,每当崛起的力量不受控制时,坏事就会发生。

然而,美国人是幸运的,因为美国占据主导地位的时间太长了,人们基本上已经对美国失去了怨恨——有个匿名的回答是,为什么拉丁美洲国家憎恨美国?..墨西哥失去了1/3的领土,也失去了成为世界大国的机会,墨西哥人恨美国吗?不,因为德克萨斯已经走了这么久,没人在乎了。如果中国自1950年代起就在亚洲称霸,并从那时起控制了菲律宾,越南人现在就不会恨中国,因为他们现在早已经忘记了。

还有一点,美国霸权是欧洲霸权的延伸,这已经存在了很长一段时间,所以一般人已经把它内部化,这就是为什么在南美洲的反美主义不再像70年代或80年代那样强烈的原因。中国霸权在过去的两百年里没有在亚洲出现,所以没人会习惯中国的突然崛起。因此,在比赛中,美国霸权在某种程度上更受欢迎,因为你更希望拥有一辆你已经非常熟悉并经常驾驶的汽车,而不是一辆完全未经测试的新车。

Henry Stevens 
The difference is the history between the U.S. and China.
The U.S. was a British colony that, traditionally, has followed a similar mindset to the Europeans. All but one of the U.S. Presidents have been white men of European ancestry. The U.S. has engaged in colonization by stealing Spain’s last colonies in the Spanish-American war. The U.S. is a close ally of Britain, France, and lately Germany, three of the most prominent European nations. There are many more examples that show how similar the U.S. is to the Europeans. This matters because it lets the rest of the Western world feel comfortable with such a powerful neighbor.
Also, the U.S.’s involvement in the first and second world wars affirmed two things to the West: they have a powerful army and they will come to the defense of the attacked Western nations. The United States aided Britain and France twice in these global conflagrations while the other world superpower, the U.S.S.R. was an unreliable and generally feared ally of necessity for these nations. Because the U.S. was a more stable and predictable ally, the other Western nations banded around them due to the Iron Curtain coming down across central Europe.
China bears a Communistic legacy. Even without being the same nation of Stalin and Gulags and the Berlin wall, China still becomes associated with those images to a Western society that has only recently departed from the cold war. That is not the main issue, though, from the evidence history gives us.
China was divided into British, German, and French colonies by the late 1800s. Few people teach the atrocities that the Europeans committed against the Chinese to keep their stranglehold on their colonies, but revolts were surprisingly frequent. The British were attempting to keep the entire nation addicted to opium to sedate them. There was a lot of justified anger in China toward the European occupants, just as there was in Africa, America, Mexico, and South America.
When China did gain its independence, it was under the banner of Mao, who was one of the few leaders with whom the West had difficulty controlling or even negotiating. When the communist party took over, they scared the West. A fear of revenge and a sudden growth to superpower status have not made the West any less nervous of China’s intents.
Personally, I do not think people are as afraid of a powerful China as they were of a powerful Soviet unx. I believe that an encirclement myth similar to 1914 Germany’s encirclement myth is growing in China due to anti-China rhetoric from conservative politicians and threatened Western people. The U.S. probably does not fear China as much as it fears losing its own status as the only superpower.
A second personal note, I am not sure that China scares the West as much as it scares its neighbors South Korea, Japan, and Taiwan, who are Western allies and have the most at risk if China continues growing at its current rate. This and the previous note are opinions and only qualify the answer by addressing issues with the question itself.

不同之处是美国和中国的历史。
在传统上,美国是英国的殖民地,美国人与欧洲人有着相似的心态。除了一位美国总统之外,其他所有的美国总统都是欧洲血统的白人。美国通过窃取西班牙在美西战争中最后的殖民地来从事殖民活动。美国是英国、法国和最近的德国的亲密盟友,这三个欧洲最着名的国家。有更多的例子表明美国与欧洲有多么相似。这很重要,因为它让西方世界的国家对这样一个强大的邻国感到毫无压力。

此外,美国在第一次和第二次世界大战中的参与向西方确认了两件事:他们拥有一支强大的军队,他们将会为遭受攻击的西方国家提供防御。美国曾两次帮助英国和法国应对这些全球冲突,而另一个世界超级大国苏联则是一个不可靠的的盟友,而美国是一个更稳定和更可预测的盟友,其他西方国家由于中欧铁幕的降临而联合起来团结在美国周围。

中国有着GC主义的传统。即使不是斯大林、古拉格和柏林墙的同一民族,中国仍然与那些形象联系在一起,成为一个刚刚脱离冷战的西方社会。不过,从历史给我们的证据来看,这并不是主要问题。

19世纪末,中国被分为英国、德国和法国殖民地。很少有欧洲人提及为了控制他们的殖民地而对中国人犯下的暴行,但令人惊讶的是,起义频繁。英国人试图让整个国家对鸦片上瘾,以使其镇静下来。就像非洲、美国、墨西哥和南美一样,中国对欧洲人的愤怒也是合情合理的。

就我个人而言,我不认为人们对一个强大的中国的恐惧,不亚于对一个强大的苏联的恐惧。我相信,由于保守派政客的反华言论和对西方人民的威胁,中国正在形成一种类似针对1914年德国的反华势力。但是美国可能并不像担心失去自己作为唯一超级大国的地位那样,担心中国。

第二个个人观点是,我不确定中国对西方的恐惧程度是否与它的邻国韩国、日本和台湾一样严重。韩国是西方的盟友,如果中国继续以目前的速度增长,它们面临的风险最大。这都是个人观点,仅仅用于探讨问题的答案。

Mas Miwa
Except for the western powers, most newer, smaller countries are developing countries. This is especially true for former colonies that gained their independence after WWII. They have little or no political, military, or structural clout in the world.
For most of China’s history, she kept to herself. Only when the colonial powers tried to colonize and subjugate China that the dragon awakened. From her ‘century of humiliation’, a new China emerged, a China that would never let this happen again. China realized it’s complacency to the world around her lulled her into weakness and stronger colonial nations took advantage of that. Now that China is rising, most in the world are surprised. No one expected China to rise so fast, so strong, and surging both economically and militarily.
The U.S. which became the world’s hegemon after WWII and the end of the cold war with Russia, found itself in an awkward situation. America had beaten or beat up it’s enemies, real and imagined, with both economic and military strength. America is a known quantity for most countries. Don’t threaten America and America will leave you alone. Yet, today, America finds itself being challenged by China’s peaceful rise. Like all hegemons, peaceful rise of a country the size of China is not comfortable. As in the past, America wants to limit this unknown fear by surrounding China with American allies and military assets. The smaller nations, especially those SouthEast Asian nations, are afraid that China will behave like the colonialists of past and invade and subjugate them. Most side with the U.S. for their protection. This fear can only be overcome when China’s actions follow her words. China’s Belt Road initiative is one attempt to demonstrate to these countries that she has no interest in subjugating them, only to participate in their well being. She also needs to quickly settle territorial disputes she has with some of her neighbors. These conflicts are a loadstone to her progress and image to the world.
China wants a win-win situation for all. She especially wants America and Americans to believe that China and America can still compete and coexist peacefully with all nations of the world. Only the future will bear reality and whether China can stand tall with all nations of the world.

除了西方列强之外,大多数较新的小国都是发展中国家。这对于二战后获得独立的前殖民地来说尤其如此。他们在世界上几乎没有政治、军事或文化的影响力。

在中国的大部分历史中,他们都是保守为主。只有当殖民国家试图殖民和征服中国时,中国才会觉醒。结束了她的“耻辱世纪”之后,一个新的中国出现了,一个永远不会让这种事情再次发生的中国出现了。中国意识到,她对周围世界的自满情绪使她陷入了软弱,而更强大的殖民国家利用了这一点。现在中国正在崛起,世界上大多数人都感到惊讶。没人预料到中国的崛起如此之快,如此之强,在经济上和军事上都是如此的迅猛。

在二战和与俄罗斯的冷战结束后,美国成为了世界的霸主,但却陷入了尴尬的境地。美国已经用经济和军事力量击败了它的敌人,无论是真实的还是想象中的敌人。对大多数国家来说,美国是一个众所周知的强国。别威胁美国,否则美国不会放过你的。然而,今天,美国发现自己正受到中国和平崛起的挑战。就像所有的霸主一样,像中国这样国家的和平崛起是让美国感到不舒服的。

与过去一样,美国希望通过以美国盟友和军事资产包围中国,来限制这种未知的恐惧。小国,特别是东南亚国家,害怕中国像过去的殖民主义者一样,侵略和征服他们。大多数人支持美国保护他们。只有当中国听美国的话时,这种担忧才能消除。中国的一带一路倡议是个尝试,向这些国家表明,她没有兴趣征服他们,只是为了和他们共同发展。她还需要迅速解决她与一些邻居之间的领土纠纷。这些冲突对她的进步和对塑造自己的世界形象都是沉重的负担。

中国希望实现双赢。她特别希望美国相信,中国和美国仍然可以与世界上所有的国家进行竞争并和平共处。当然,中国是否能够与世界各国站在一起,需要时间的验证。

Henry Tomhave 
This is a very relevant question today as it never seems to escape the news that the United Sates and China could end up at odds due to multiple factors. But the question on everyones mind is exactly what would happen and how would it pan out? Obviously the United States puts a lot more resources towards defense and other military spending but China is doing growing exponentially economically. China is viewed as a trading country which exerts influence by trading and doing things like hosting the olympics. The United States is known to some as a big brother or mediator and to others as a bully but it is undisputed that the United States draws a far bigger aura of fear. I think this is majorly due to the fact that the United States has never seemed to think twice about getting involved in things all around the world whereas China has taken a much more passive stance and doesn’t overextend to other countries. The fear that people have towards China are because they are so new to the scene. China was not viewed as a threat until now because of their progress and that newness has people worried, not knowing what to expect. The United States has been viewed as powerful for decades and are relatively predictable. China is still paving its way to the top economically and people are nervous what they are going to do when they reach the top. It’s not an irrational fear but it is based more on the unknown and less on reason. The United States while it has made some very questionable decisions in the past has been the worlds police force for years. 
China is becoming extremely powerful and is not surrounded by countries capable of keeping them in check. There are no indications that they would have any issue attacking and invading their surroundings countries. Another fear is in regards to the economy. As China picks up influence rapidly they gain more and more potentially to shift the global economic scene. The resulting chaos could be more than people expect. China being communist and atheist and having some extra strict government regulations on things causes fear in countries such as America. Both countries however use so much propaganda that the views of both are extremely skewed. As of right now there are no implications that there will be any sort of invading  . The threat of nuclear war is too hight for countries to start major conflicts like that.

这是当今一个热门话题,美国和中国可能会因多种因素而陷入不和,这似乎是一个永远无法回避的新闻话题。但是每个人脑海里的问题是到底会发生什么,会发生什么?显然,美国在国防和其他军事开支上投入了更多的资源,但中国的经济正在呈指数级增长。中国被视为一个贸易大国,通过贸易和举办奥运会等活动发挥影响力。美国被一些人视为“老大哥”或“调解员”,而另一些国家则被认为是“恃强凌弱者”,但毫无疑问,美国制造了更强的恐惧气氛。

我认为这主要是因为美国似乎从来没有考虑过参与世界各地的事务,而中国则采取了更为被动的立场,没有对其他国家采取过度的干预。人们对中国的恐惧是因为他们是如此的陌生。中国直到现在才被视为威胁,因为他们取得了进步,而这种新鲜和陌生感让人们担心,不知道会发生什么。

几十年来,美国一直被认为是一个强大的国家,而且相对来说是可以预测的。中国仍在为实现经济上的顶峰做准备,而人们对自己达到顶峰时会做些什么感到紧张。这不是一种没有道理的恐惧,是基于未知,而不是没有理性。美国虽然在过去做出了一些非常让人质疑的决定,但多年来一直是世界警察部队。

中国正变得非常强大,并没有被能够控制它们的国家包围。没有迹象表明他们会有任何攻击和入侵他们周围国家的打算。另一个担忧是关于经济的。随着中国迅速获得影响力,它们将越来越有可能改变全球经济格局。由此产生的混乱可能超出人们的预期。中国是GC主义者和无神论者,并且在某些事情上有一些特别严格的政府规定,这在美国等国家引起了恐惧。

然而,这两个国家都使用了如此多的宣传,以至于两国的观点都极其偏颇。到目前为止,没有任何迹象表明会有任何形式的入侵和战争。核战争的威胁对国家来说太大了,不可能引发这样的重大冲突。

Wesley Coats 
Your question is not a question, but is a rant. Let me explain something about the US that you probably don't remember.
As far as US policies go as of the last thirty years, yeah, we suck. Trust us to take care of it, though. Your country is a good ally, despite the governmental differences. We are dealing with crises of our own that are a bit more complex than you may realize.
One... we are dealing with the failures of a bipartisan system that does not support the true voice of the people. The propaganda is entirely internal, here. Trust me, ask the average American what they've heard of China this week and they wouldn't be able to tell you anything. People pick their political parties like they pick sports teams and they only have about that much interest in it. We are so decentralized in our government because we've become essentially a corporate police state. Hell, there are private companies that own the cameras on traffic lights that extort drivers for money. The car owners are fined with tickets, regardless of whether or not they were the drivers of their own car, or that there is any actual law enforcement going on. It's crooked.
Next, our President is about as concerned with China as he is with Russia, which is to say he thinks about them as much as a tourist. He's more concerned with the support of Islamic Americans for his political party. He consistently has a sextive memory for who is getting murdered by what regime, today. It's disgusting. Just wait until we get someone into power who will help you guys fix your freedom of press issue, so that you can get the world news unfiltered by government... also so that you can have truly free internet access.
If you think I am buying into propaganda, just know that my fine friends and my community make sure I get the real news, and not just what comes on TV. People like us are not small in number. We won't allow this injustice to continue past this current President. The American people crave reform and relief. Whatever is going on in China right now is the least of our issues on the local level. We just want to stop this idiot ISIS movement from collapsing the Middle East and plunging the whole world into another war in the name of resuming a Caliphate and bringing about their religious apocalypse by murdering every non-Islamic person in their genocidal path.
Why is this important to us? Because unlike China, we have thousands of cultures and ethnicities that are represented in our country. Every one of them is precious to us because they make up what it means to be American. If we gave up on the rest of the world, we aren't losing power. On the contrary, we have the means to have greater power if we just stayed out of it. We would, however, lose our soul... the soul that stood for you against an empire that would have wiped you from the map.

你的问题不是问题,而是咆哮的怒吼。让我解释一些你可能不记得的关于我们的事。就美国过去三十年的政策而言,是的,我们糟透了,相信我们会处理好的。尽管政府存在分歧,但中国是一个很好的盟友。我们正在处理我们自己的危机,这些危机比你可能意识到的要复杂一些。

第一,我们面对的是两党制度的失败,这一制度不得民心。在这里,宣传完全是内部化的。相信我,问问普通美国人这个星期内对中国的了解,他们不会告诉你任何事情。人们选择他们的政党,就像他们挑选运动队一样,他们只对它感兴趣。我们的政府如此分散,是因为我们基本上已经成为一个企业警察国家。见鬼,有些私人公司拥有红绿灯上的摄像头,他们勒索司机的钱。车主会被罚款,不管他们是否是自己的车的司机,或者有任何实际的执法正在进行。这不正常。

其次,我们的总统对中国的关注不亚于对俄罗斯的关注,也就是说,他对中国的关注不亚于对游客的关注。他更关心的是伊斯兰教的美国人对他的政党的支持。等我们找到一个能帮助你们解决新闻自由问题的人然后你们就可以让世界新闻不被政府过滤了。

如果你认为我喜欢宣传,那就知道我的好朋友和我的社区会确保我得到真实的新闻,而不仅仅是电视上的新闻。像我们这样的人数量不少。我们不会允许这种不公正行为延续到现任总统之后。美国人民渴望改革和救济。中国现在发生的一切都是我们在地方层面上最微不足道的问题。我们只是想阻止这个愚蠢的ISIS让中东崩溃的运动,他们以恢复哈里发的名义把整个世界拖入另一场战争,通过谋杀他每一个非伊斯兰人来排除异己,实现他们的宗教启示。

为什么这对我们很重要?因为和中国不同,我们有成千上万的文化和民族生活在我们的国家。他们中的每一个对我们来说都是珍贵的,因为他们构成了美国公民的意义。如果我们放弃对世界其他地区的控制,我们不会失去力量。相反,如果我们不参与,我们就有能力拥有更大的权力。然而,我们会失去我们的灵魂……这个灵魂站在你的面前对抗一个会把你从地图上抹去的帝国。

Joseph Boyle
China's growth is the most exciting thing that's happened in world politics for decades. Of course people will talk about it, including projecting some of their own fears. This may appear negative on the surface, but I think it is also a compliment. 
Conversely many Chinese now seem to love comparing China with the USA and even think of some competition with the USA as China's coming of age, or joining the big league. 
Part of that is that most other potential threats in the world have disappeared. The developed countries in Europe and coastal Asia and the USA are explicit allies, pledged to collective defense for decades. The Soviet unx disintegrated. Terrorists are very small compared to past opponents. So even though China-West relations are mostly good, with a huge volume of exchange, if you are trying to think of possibilities for major geopolitical conflict, there is little alternative to scenarios involving China. This concentration can be both good and bad. It means people are preparing both to learn to work with China, and for potential conflicts with China. 
Another thing to keep in mind is that some Western forms of discussion are structured in adversarial formats, as longstanding tradition, not because of special hostility to China. In the USA students take debate classes where they are ordered to disagree for the sake of testing arguments, without having any conflict in reality. American journalism is required to present multiple conflicting viewpoints. American political talk shows have become even more like fights for entertainment, sometimes appalling even northern Europeans used to frank discussion. 
On the other hand, the British think American press conferences are soft on interviewees, compared to Britain where reporters and parliamentarians ask very pointed questions. And young Americans traveling to Europe, or India, are sometimes surprised to be asked about their government's policies. 
In fact American society is in the middle on harmony vs. contention in everyday social interaction, as opposed to TV "pundits" whose job is to debate. Northern and Eastern Europeans, Israelis, and Australians may perceive American conversational conventions of politeness as insincerely friendly, polite small talk as excessive, and American public speech as overly concerned with "political correctness" of words about race, sexism, etc. On the other end of the spectrum, East Asian cultures put the most emphasis on public harmony of opinion. So something that at first looks hostile to Chinese or Japanese or Korean eyes may be largely a difference of social conventions.

l中国的增长是几十年来世界政治中最令人兴奋的事情。当然,人们会谈论它,包括投射一些他们自己的恐惧。表面来看是负面的,但我认为这也是一种表扬。相反,现在许多中国人似乎喜欢把中国和美国作比较,甚至把中国的进步看成是与美国的竞争,中国应该加入大联盟。

部分原因是世界上大多数其他潜在威胁已经消失。欧洲的发达国家、亚洲的沿海国家和美国都是明确的盟友,几十年来一直致力于集体防御。苏联已解体。与过去的对手相比,恐怖分子是微不足道的。因此,即使中西关系大都是好的,有着频繁的交流,如果你考虑发生重大地缘政治冲突的可能性,只有中国。这种问题集中有利有弊,这意味着人们既要准备学习与中国合作,也要准备应对与中国的潜在冲突。

另一件要记住的事情是,一些西方形式的讨论是以敌对的形式进行的,这是长期的传统,不是因为对中国的特殊敌意。在美国,学生们参加辩论课,他们被要求为了测试辩论而争论,而不是在现实中产生任何冲突。美国新闻业需要呈现多种相互矛盾的观点。
美国的政治脱口秀节目已经变得更像是为娱乐而娱乐,有时甚至连北欧人都曾经坦率地讨论过美国的这些问题。

另一方面,与英国相比,英国人认为美国的新闻发布会对受访者比较温和,而英国的记者和国会议员则会提出非常尖锐的问题。而前往欧洲或印度的年轻美国人,有时会惊讶于被问及政府的政策。事实上,在日常社会交往中,美国社会处于和谐与争论的中间,而电视“专家”的工作是辩论。北欧和东欧,以色列人和澳大利亚人可能认为美国人的礼貌交谈习惯是不真诚的友好,礼貌的小道消息不受欢迎的,美国的公开演讲是过分关注种族,性别歧视等词语的“政治正确性”。另一方面,东亚文化最强调的是舆论的和谐。因此,最初看起来与中国人、日本人或韩国人是敌对的现象,在很大程度上可能只是社会习俗的不同。

Gerald Granahan 
The USA has a democratic government. Most people in the world understand that the people in the USA are not seeking to conquer any new territory, and they won’t allow the government to do that. China’s government is under communist control. The communist party tells the people what is going to happen, not the other way around.
That being said, the Chinese people are fine people and I’m sure they just want to get along. The type of government is what is feared. History has proven over and over that a government controlled by the few are a disaster for the many.

美国有一个民主的政府。世界上大多数人都明白,美国人并不想征服任何新的领土,民众不会允许政府这么做。中国政府处于政党的控制之下。 也就是说,中国人民都是好人,我相信他们都想好好相处。人们担心的是中国的政府。历史一再证明,由少数人控制的政府对多数人来说是一场灾难。

Fang Wan 
Most people seems to forget that China was the most powerful country in the history for over 1000 years before European countries took it away around 18 century and passed it on to America. In fact, in the recent 100 years, America has conducted more wars than China did in the past 2000 years.
If you know the history of China you would realise that it is a history of being attacked, counter-attack, and integration and assimilation. Since the territory of China looks roughly like what it is today in Han Dynasty, which was 2000 years ago, China never really attacked anyone actively.
some think China became more aggressive since the Communist party took over governance. Admittedly, they are more defensive compared to the governments we had before. However, when was the last time you heard that China is messing around with a country which is far away from its territory?
To conclude, let me put it this way, China is not the country that anyone needs to worry about, it has not been and it never will. But, in physics, Newton’s third law tells us that for every action, there is an equal and opposite reaction, which means you don’t fuck with me, I won’t fuck with you.

大多数人似乎都忘记了,在欧洲国家在18世纪左右将中国夺走并传给美国之前,中国是有史以来最强大的国家。事实上,在最近的100年里,美国发动的战争比中国在过去的2000年还要多。

如果你了解中国的历史,你就会意识到它是一个被攻击、反击、融合和同化的历史。由于中国的领土与两千年前的汉代大致相同,所以中国从来没有真正主动地攻击过任何人。无可否认,与以前的政府相比,他们更具防御性。然而,你上次听说中国和一个远离中国领土的国家开战是什么时候?

最后,让我这样说吧,中国不需要任何人的担心,它过去没有,将来也不会。但是,在物理学中,牛顿第三定律告诉我们,对于每一个动作,都有一个相等和相反的反应。这意味着,你要想玩,老子就陪你玩啊。

Dan Kim 
It’s not that people are afraid of powerful China, but they are afraid of China’s eventual clash with the established power - the U.S.A. What China aspires to have in terms of influence and geopolitical muscle is what the U.S. has. You can’t have two alpha males in the same cage and expect them to be nice to each other. There’s high chance that this will result in a conflict. This is what the people are concerned about.

这并不是说人们害怕强大的中国,而是他们害怕中国最终会与已经是第一大国的美国发生冲突。中国希望在影响力和地缘政治实力方面拥有的,正是美国所拥有的。你不能让两个大男子主义者在同一个笼子里期望他们对彼此友好。这很有可能导致冲突。这就是人们所关心的。

Vitor Zilli 
Gonna give a South American point of view of this situation.
To us, China isn't that scary. It's far away, our own continent already has deep and continuous problems that draw much of our attention alway from anything outside our neighborhood. Unless you're one of those people that lives like it's the height of the Cold War and is scared of communists hidden under your couch, you're likely never gonna worry about China.
Besides, we have a large, powerful neighborhood with a history of intervening in South American affairs to secure its own interests with little to no care about South Nations well-being, aka the USA.
Now, people are not nearly as vocal about the USA than they're about China. Why is that?
Because the power of hegemonic powers, the longer they last, is eventually internalised by the powers inside their sphere of influence.
China is scary to more people because they aren't use to China flexing it's superpowered diplomatic-economic muscles yet.
Had China never experienced the century of humiliation and successfully modernised its institutions and economy, much of East Asia would probably be part of its sphere and them claiming parts of Asia would not be nearly as unusual.
China is scary because we're not used to its power, the USA is less scary because it has been the superpower for a long time.
Personally, I'm more worried about the USA than I am about China. China has no history of messing up with South America whenever it suits it.

我想从南美的角度来看待这个问题。对我们来说,中国并不可怕。它很遥远,我们的大陆有自己深刻和持续的问题,这些问题总是吸引我们的注意力,没有额外精力去关注我们的邻居以外的任何地方。除非你是那种生活在冷战高峰、害怕藏在沙发下的T·G的人,否则你可能永远不会担心中国。此外,我们有一个庞大而强大的邻国,它有着干涉南美事务以维护自身利益的历史和现实,很少或根本不关心南美国家的福祉,它就是美国。现在,人们对美国的呼声远不如对中国的高。为什么?

因为霸权国家的力量,持续的时间越长,最终就会被其势力范围内的势力内化。对更多的人来说,中国是可怕的,因为他们还不习惯中国展示其强大的外交经济实力。如果中国从来没有经历过屈辱的世纪,成功地使国家和经济现代化,那么东亚的大部分地区可能早就是其领土的一部分了,而他们声索的亚洲部分地区,也不会显得那么不寻常了。中国之所以被人担心,是因为我们不习惯它的力量,美国之所以不那么可怕,是因为它已经成为超级大国已经有很长的历史了。

就个人而言,我更担心的是美国,而不是中国。无论何时,只要不出意外,中国都没有与南美发生冲突的可能。中国也从来没有为了自己利益而与南美过不去。

阅读: