为什么Quora上的中国人总是如此维护中国?为什么他们总是批评西方而不是中国?(二) [美国媒体]

--------------------11--------------------

Dongjun, developer
Because of this:

因为这些:
…………

Short answer: ignorance makes westerners keep asking bad, i

--------------------11--------------------

Dongjun, developer
Because of this:

因为这些:
…………

Short answer: ignorance makes westerners keep asking bad, irritating questions.

长话短说:无知,使得西方人不断地问一些糟糕、恼人的问题。

--------------------12--------------------

Bai Qian, six years working as a translator and proofreader

Bai Qian,从事翻译校对工作6年

many answers to Chinese issues by foreigners are so ridiculous. they force Chinese to be defensive about China.
and it is nothing to do with nationality. see the comments by westerners below.

很多由外国人答复的关于中国的问题非常荒谬离谱。是他们迫使中国人不得不出来为中国辩护。
这和民族主义没有任何关系。看看下面西方人的评论吧:



Zachary Rose
"这是因为中国人的'自我优先'文化。这里没有人懂得耐心、尊重、为他人着想。排队!等轮到你的时候!还有把你们的臭嘴清干净"

Randy
“这就是把现代科技交给一帮原始人的结果”

--------------------13--------------------

Jesse Booth, English Teacher | Writer | Face-Puller (2013-present)

Jesse Booth,英语教师/作家/健身爱好者(?)(2013年至今)

If you’re from The West and you’ve visited China and have even a basic level of empathy, it’s easy to see why.

如果你来自西方,如果你去过中国,而如果你还有最起码的同理心,就很容易理解为什么。

Despite the high levels of nationalism in China, there is still an underlying belief that the west is more advanced in many areas. Imagine thinking your whole life that your country is seen as inferior by the western world, as well as many in your own country, only to realize that this really isn’t the case when you go and visit. in addition to this, the narrative of many westerners that travel abroad, particularly to Asia, is an unjustified sense of nationalistic superiority.

虽然中国确实有强烈的民族主义,但这里仍然存在一种潜意识,即认为西方在很多方面仍然更先进。想象一下,一生之中你的国家都被西方世界看作低人一等,甚至不少你的同胞也是这种态度——而如果你出去接触过(西方)后你就会意识到事实并非如此。除此之外,当人们提到很多出国旅游尤其是去亚洲的西方人时,他们总被描述成带着一种莫名其妙的种族优越感。

Also, nationalists in the UK tend to be willfully ignorant when it comes to our own dreadful history, yet the first people to pipe up when criticising the actions of other governments. Listening to political discussions between foreigners new to China and Chinese people makes me want to chew my own lips off. Hypocrisy is very annoying, so obviously it makes Chinese people mad when westerners say, “You execute so many of your citizens, it’s immoral!” but then walk down to the voting booth to support the murder of a load of kids in Syria.

看看英国的民族主义者,总是有意忽略我们自己的可怕历史,却又总是第一个出来批评其它国家政府的行为。听那些完全不了解中国的外国人与中国人讨论政治问题,总会让我想把自己的嘴唇咬掉。他们的伪善非常烦人,显然会让中国人感到气愤。想想一个西方人一面说:“你们对这么多国民执行死刑,太不道德了!”一面却去投票支持针对无数叙利亚儿童的杀戮。

Think about how much China has developed and improved in a number of areas in such a short space of time. If they’re able to develop that quickly, imagine how patronized they must feel when you tell them “Ah but you’re doing it wrong” or “Ah but your air quality is bad!” .

中国在过去如此之短的时间里,在如此多领域取得了如此之大的发展进步。既然他们有本事发展得这么快,你再想想当你告诉他们“呃,但这个你们做得不对”“呃,但你们空气质量很差”时,在他们看来你得有多高高在上自以为是?

The funny thing is, I didn’t really notice most of this until I returned to the UK for a visit.

有趣的是,我之前并没有真正意识到大多数这类现象,直到我回了一次英国。

I remember dropping off my bags at home and going to the supermarket without my wallet, getting to the checkout, whipping out my phone and saying, “Ah, fuck.” I had to leave everything and walk out of the store like a failure of a human being. In China, I pay for literally everything with my phone.

记得有一回我去超市,由于把包忘在家里所以也没带钱包。结帐时我习惯性掏出手机,然后说了句:“草。”只好放下所有东西,像个失败者一样走出商店。在中国,我真的是可以用手机应付一切。

Moments before, a Polish woman had forgotten how to say ‘receipt’ and was completely slagged off by the woman at the till and the other customers after she walked off. The attitudes to foreigners who attempt to use Chinese in China is completely different. I’m almost always complimented on my chinese on the mainland, even though I imagine it sounds like nails on a chalk board.

而就在几分钟前,一位波兰女士因为忘了“收据”的英文怎么讲,柜台里的女人完全是在辱骂她;即使她走掉后其他顾客也还在骂骂咧咧。在中国,对待试图使用中文的外国人的态度是完完全全不同的。我在大陆几乎总能因为我的中文得到赞美,即使我自己觉得我说得如同用指甲刮黑板一样难听。

Because I live in China and don’t own a car, I returned home to England only to remember that getting around was incredibly difficult. The public transport in the north of England is absolutely horrendous in comparison to China. Train tickets are not only extortionate but the services are also incredibly unreliable. Bus services in rural areas are basically non existent.

因为已经住在中国,我在英国没有车,回英格兰后我的印象就是要出一趟门简直困难得无法想象。英格兰北部的公共交通和中国比起来完全可以用“可怕”来形容。火车票贵得如同敲诈,然而服务又极不可靠。公交服务在乡村则基本不存在。

Everybody is still banging on about Brexit every single fucking day, becoming more and more polarized, fact checking their opinions on reddit forums as if their opinion is actually that important. All the while the Chinese are working away diligently, improving themselves and resting well at night knowing that at the very least they have a country that will sort them out a bus ride if they need it.

每一天,每个人都仍在为脱欧争吵不休,而且越来越两极化,还要不断到Reddit论坛上去校对他们的观点,就好象他们的意见真有多重要似的。而此时中国人正在勤奋认真地工作以提高改进自己,或在夜间充分休息。因为他们心里清楚,最少最少,如果他们想要去哪,在这个国家一趟公交车就能轻松抵达。(看来这位老兄是被英国通勤刺激到了)

There are things I love and miss about England: our sense of humor; our sense of fairness; our vibrant arts and entertainment culture that puts the rest of the world to shame. We’re much more progressive on a lot of social issues too. However, when it comes to the nuts and bolts of day to day life we’re completely losing sight of what’s important.

当然英格兰也有我热爱和想念的地方:我们的幽默感,我们的公平意识,充满活力的艺术,以及能让世界其他所有地方自愧不如的娱乐文化。在许多社会议题上我们也更进步。然而,当涉及到日常生活的具体事务,我们对什么才真正重要已经完全失去了方向。

--------------------14--------------------

Aslan Khan, A globetrotter who finds more similarities among humans

Aslan Khan,发现人性共同点超乎想象的环球旅行者

Because the answers western Quorans provide here and the stance their governments take against China are completely at odds for one. Two, their software giants, their manufacturing giants all get their products done at a fraction of cost in China (yeah you!…Apple and Bose and Nike), but when it comes to public debates, nobody is willing to give any recognition to Chinese efforts.

因为首先,Quora上的西方用户提供的有关中国的答案、以及他们的政府对中国所持的立场都与事实相去太远。第二,西方的软件巨头、制造业巨头都在中国享受着以极低的成本生产同类产品的机遇(没错说的就是你们!苹果、博士、耐克……),但一到公开讨论时,却没有哪一个愿意站出来承认中国所做的努力。

Instead they get ridiculed in western media repeatedly for being uncouth, liars, cheaters, suspicious, cheap and dangerous to ‘global peace’. All hollywood movies depict Chinese governments as some dictatorial banana republic, who are always moving against world interests (take a look in the movie ‘Arrival’). Their indigenous brands are berated in western markets, because.. its..Chinese! All this propoganda without most of their citizens setting a foot there.

不但如此,他们(中国人)反而一再被西方媒体嘲笑奚落,被说成不文明、爱说谎、好猜疑、贪便宜甚至是威胁了“世界和平”的一群人。好莱坞电影一向把中国政府描绘成一个独裁的“香蕉共和国”,所作所为总是在违背全人类的共同利益(看看电影《降临》就知道了)。他们的本土品牌在西方市场上被随意污蔑——就因为他们是中国品牌!所有此类西方宣传的背后,这些国家的公民却很少踏足过中国。

Its an utter deceptive and duplicitous discourse which they indulge in after getting their work done. In the end, they write the books and tell the tale while few listen to what Chinese have to say. Their communication hindrance limits them to have their say.

这是一种完完全全的欺骗,彻头彻尾的双重标准。而他们这样做完之后,却还沉醉其中难以自拔。最后,他们写着关于中国的书、讲着关于中国的故事,却不愿意听听中国人有什么话要说。而彼此间的语言沟通障碍也限制了中国人的声音。

Saying polite words on forums means Jack shit if you yourselves are supporting a government that bombs every other country that doesn’t share the mighty Sheriff states laid down laws (without any UN approval).

如果你所支持的政府不过是那个满世界扔炸弹,谁不遵守“世界警察”定的规矩就揍谁的家伙(还从未获得联合国授权),那么你在论坛上发表的言论再礼貌得体,也和喷*没两样。

I still remember almost 99℅ Quorans from US, disapproving Trump‘s election bid and ..bingo!. He got in. Who gave the votes to him? Ghosts?. But now they promote another behavior here of ‘we support him, because he is our president’….well, so says the psycho killer’s Dad, when his son kills the neighbours dog :/

我还记得Quora上99%的美国人都曾经反对特朗普的竞选主张……然而,哇啦!他当选了。谁给他投的票?阴间的鬼?但现在这些(Quora上的)美国人又形成了另一种态度——“我们支持他因为他是我们的总体”——好吧,某个变态杀手一开始杀了邻居家的狗时,他老爸也会说类似的话。:/

--------------------15--------------------

Iain Russell
I’d say there’s a disproportionate amount of combative netizens out to fight the forces of the Great Satan wherever he may be found, and naturally find their way to Quora, as a place where People Who Are Wrong On The Internet can be dealt with directly and corrected. China’s experience a bit of an upswing in nationalistic sentiment, particularly amongst the post-89 generation, and it’s bleeding into everything. There’s lots of pugnacious patriotic young Chinese people about, and they naturally congregate in places like Quora.

我得说,无论在哪里,都会有多到不成比例的好战网民,寻找任何“恶魔出没的地方”然后“投入战斗”——很自然地,他们找到了Quora。在这里,一个人如果说错了点什么,马上就会有人出来对付他、纠正他。中国的民族主义情绪正处在逐渐上升的趋势中——特别是89年后出生的世代——这种趋势渗透进了每个领域。有很多好斗的民族主义中国年轻人,他们很自然地集结到Quora这类地方。

Simply put, we're seeing a particular subset of the Chinese population that's more likely to be rhetorically combative. In the West, they'd be the sorts of people that write offended letters to the editor of local papers. It's a self sextion mechanism. Regular Chinese people use Zhihu.

简单地说,我们见到的是中国人口中特定的一个群体,他们可能通常在言辞上特别好斗。在西方,这类人通常会是那种给当地报刊的编辑写侮辱信件的家伙。他们有一种自我甄别机制。普通中国人一般都使用知乎。

--------------------16--------------------

Songlei SU, BA from 西安电子科技大学 (2014)

Songlei SU,西安电子科技大学文学士(2014)

Well, from my perspective, I suppose that’s because of stereotype.
Some “Foreigner” ‘s questions had been asked with stereotype(s), and some of us answered with another “stereotype”(s) .

在我看来,这可能源于双方的刻板印象。
一些“外国人”的问题,本身就是带着刻板印象提出来的;而我们的一些回答,又带着另一种“刻板印象”。

And about the “Rude”, Yes, some of people are quite rude on internet, because with a nickname, they don’t have to take any responsibility of it. I’m totally against it. But i think it happens all the time, it’s a commen issue not some certain groups.

至于“粗鲁”,是,网络上有的人的确很粗鲁。由于网上可以匿名,使用昵称,他们不需要为自己言论负任何责任。我很反对这一点,但我觉得它一直都在发生,在任何一个特定群体里应该都是普遍现象。

People have their bounderies and they want to guard them. So if it’s been insulted, they would like to defend it emotionly which is logical i think. Like i never make any joke of 9.11 with my friends in USA, because i know it hurts.

是人就有底线,就会想要坚守自己的底线。所以如果底线被侵犯,他们就可能情绪化地进行辩护,我想这也合乎逻辑。例如我从不会拿9.11和我的美国朋友开玩笑,因为我知道这很伤人。

Maybe I’m just rude again which i did’t mean it. But still glad to have discussions like this. It’s helpful to understand each other more and more.
Have a nice weekend.

可能我又粗鲁了,但这绝非本意。很高兴能像这样讨论问题,这有助于我们越来越多地相互理解。
周末愉快。

--------------------17--------------------

Lambert Wong, studied at Sichuan University

Lambert Wong,在川大念书

I was totally astonished by the massive nonsenses about China on Quora when I first came here. And I know this is owing to the propaganda by western medias.
Sometimes the comments on China seems really untrue and annoying, even ridiculous, which makes I want to tell them how the real China is.

当我刚来Quora时,看到这里海量的有关中国的胡说八道,我真的是被惊呆了。我知道,这多亏了西方媒体的宣传。
有时候,对中国的评论实在是既错误又气人,甚至荒唐可笑,使我有一股想要告诉他们真实的中国什么样的冲动。

You don’t believe what we said, instead you still choose to believe the propaganda by the media in your country, and I guess that makes you think we are defensive?
By the way, non obxtive questions always make people defensive.

但你们并不相信我所说的;反之你们选择继续笃信你们国家媒体的宣传——而我猜这就让你们觉得我们是在强辩、护短?
其实,不客观的提问总会激起别人的辩护。

How will you response if I ask “why xxx country is so disgusting?” and the country I mention here happens to be your motherland?

如果我问“为什么××国这么令人反感?”而××国正好是你的祖国,你会有什么反应?

--------------------18--------------------

Richard Xu, history student

Richard Xu,历史系学生

You can try to tell Japanese that they should give up the sovereignty of the 4 northern islands,and see their responses.Or do the same to Russians,to every nations on the world. Most people will share the same emotion when others talking about their motherlands’ sovereignty problems in such a disrespectful way.

你可以试着跟日本人说,他们应该放弃北方四岛的主权,看看他们的反应。或者把同样的话也对俄罗斯人说一遍,或者对世界上任何一个国家。大多数人在被人如此无礼地谈及自己祖国的主权问题时,都会有类似的情绪反应。

Why can’t people be proud of their motherland,and defense it’s sovereignty? It is common in the western world that citizens can’t speak for their countries? I don’t think so.

为什么一个人不能为自己的祖国自豪,不能维护她的主权问题?难道在西方世界,公民不能为自己的国家说话是个普遍现象?我看不是吧。

So what we Chinese do in Quora is not aggressively put all opposites down.We just argue for reasonable RESPECT.
Thank you for viewing,and I sincerely wish this misunderstanding won’t obstacle the common friendly communication between Quora’s Chinese and other people.

所以,我们中国人在Quora上并不是攻击性地压制所有对立观点。我们只是为获得合理的尊!重!而争辩。
谢谢读我这段话的人。我真心希望这一误解不会成为Quora上的中国人和其他人间正常、友好交流的障碍。

--------------------19--------------------

Hua Zong, software engineer

Hua Zong,软件工程师

There are plenty of idiots in the west who would attribute anything they deem negative that happened in China to the first Chinese person they have in sight and direct political questions at them.
The same idiots seem shameless in their expression of their unfounded sense of superiority.

西方有一类白痴数量众多,总是把他们认为发生在中国的负面的事情,归咎于他们遇到的第一个中国人,直接对其进行政治诘问。同时,这类白痴似乎对他们自己表现出来的毫无根据的优越感全然不知羞耻。

Stupid stereotypes about Chinese people are widespread in the west. Wouldn’t you be infuriated if you go to some places and some dudes there automatically think that you are a dog-eater, an obedient workaholic, and your marriage is/will be arranged by your parents?

关于中国人的愚蠢的刻板印象在西方非常普遍。如果是你到了什么地方,那里有的人总是想当然地认为你是吃狗肉的人、顺从的工作狂、婚姻全由父母包办……你会不会被激怒?

China is doing great in so many aspects, it’s worth defending.
Confrontation on someone’s identity only strengthens it.

中国在许多方面都取得了了不起的成果,值得我们为她辩护。敌视我们的身份只会使之增强。

--------------------20--------------------

Qi Chen, Electrical Engineer at Primetals Technologies (2017-present)

Qi Chen,普锐特冶金技术公司电气工程师(2017年至今)

For my example, because after experiencing the American system, I draw the conclusion that the Chinese system works better. It is more efficient and benefit the respective country better in the long term. The reality have vindicated that conclusion. Basically, I see competence and I acknowledge it.

以我自己为例,在体验过美国这套体系后,我的结论是中国的体系运转得更好。从长远看,效率越高对国家越是有利。事实也很好地证明了我的结论。基本上,我看到谁更有能力我就会承认。

Additionally, I am also getting older. This means many things I hated in the childhood (heavy school workload, tough competition, rigid discipline) actual turned out to be really good for me.

还有就是,我正在逐渐成熟。这意味着我小时候曾十分痛恨的许多事情(沉重的学习负担,激烈的竞争,严格的纪律),结果证明对我都是真正有好处的。

Media wise, after seeing both side of the picture, I came up with the conclusion that Chinese medias are more dull, but they generally know what they are talking about and would rather be silent than wrong. US media is too agenda driven and too often wrong.

至于媒体,在见识过两边的不同情况后,我得出的结论是,中国媒体比较呆板无趣,但也对自己的言论更审慎,宁可不说也不说错。美国媒体则太受日程驱动,错误太多。

Basically, as I get older and seen more, I came to appreciate Chinese government more.

总体上说,随着年纪越来越大,见识慢慢增长,我变得越来越欣赏中国。

阅读: