对中国的担忧促使美国军队重返菲律宾 [美国媒体]

美国驻军作为一个不受欢迎的客人以及其所代表的殖民的标志,在25年前菲律宾下定了决心将美国军队赶出了他们的国土。现如今,出于对崛起中的中国的忌惮,马尼拉开始向华盛顿请求驻军回归。美国网友:菲律宾为自保付美国钱了吗?还是说,他们要求我们像上次那样付他们钱?


-------------译者:shampo山炮-审核者:seabell------------



The Philippines booted the U.S. military out of the country 25 years ago,  deriding the American troops as unwelcome guests and living symbols of colonialism. Now, fearful of a rising China, Manila is asking Washington to send them back.

美国驻军作为一个不受欢迎的客人以及其所代表的殖民的标志,在25年前菲律宾下定了决心将美国军队赶出了他们的国土。现如今,出于对崛起中的中国的忌惮,马尼拉开始向华盛顿请求驻军回归。

The push got a major boost Tuesday when the Philippine Supreme Court approved a landmark defense cooperation deal with the United States that paves the way for American forces to deploy to an array of bases throughout the country.

菲律宾最高法院在周二通过了一个具有里程碑意义的美菲联合防卫机制,使得这一请求得到了极大地推动,这也为美军在菲境内部署一系列基地的动作铺平了道路。

-------------译者:shampo山炮-审核者:seabell------------

The new deal represents a concrete success for the Obama administration’s “rebalance” to Asia and reflects a broader trend in the region as China’s smaller neighbors seek to push back against Beijing’s expansionist claims in the contested South China Sea. Manila, for instance, fears Beijing could seize control of the disputed Scarborough Shoal after repeated clashes with Chinese coast guard vessels over fishing rights. It sees the American military as a powerful friend that can help it counter China.

这个新方案表现了奥巴马政府“亚洲再平衡战略”的完全胜利,并且反映了一个更广泛的趋势,即在这一地区中国的小邻居们寻求在南海争端区域形成与北京的“扩张主义主张”的对抗。举例来说,马尼拉,经历了与中国海警船在捕鱼权上的反复冲突之后,十分忌惮北京能够夺取对有争议的斯卡巴洛礁(黄岩岛)的控制权。这让美国军队看起来更像一个能够帮助它对抗中国的强有力的臂助。




-------------译者:jessie010316-审核者:shampo山炮------------

IU 8 hours ago
I have no idea who said that the Americans were "unwelcome guests", most likely leftist commies who are already dead anyway. I would rather the Philippines be an American colony rather than a Chinese province

我不知道是谁说美国人是“不受欢迎的客人“,不过很有可能是早已经退出政治舞台的左翼共产党人。我宁愿菲律宾成为美国殖民地,也不想变成中国的一个省。

Keith 5 hours ago
Is the Philippines paying America for this security? Or are they going to demand we pay them like last time?

菲律宾为自保付美国钱了吗?还是说,他们要求我们像上次那样付他们钱?
 
terry 5 hours ago
The chinese shouldn't worry ,when push comes to shove they can just stop selling us uniforms , guns and parts.

(我们)中国没理由担心。局势变得紧张的时候,他们也就不能再向我们出售制服,枪支或者别的零部件了。

ken 9 hours ago 
The Chinese are Thieves, They act like children, They have an old map and claim this old map gives them ownership of other country's waters, They think they can bully the smaller nations, But the world knows the truth. If china wants war then war it will be, So sad we will be forced to kill so many chinese when it is their communists Government's over reach that starts the coming war.

中国人是小偷,跟小孩子一样行事。他们有一张很老的地图并声称这张地图表明其他国家的海域归属他们。他们认为他们可以欺负小国。但是全世界都知道真相。如果中国想要开战,那么战争就会开始。多么悲哀。正因为中国中产党过多的干涉才掀起了战争,我们也被迫杀害了那么多的中国人。

-------------译者:jessie010316-审核者:shampo山炮------------

james 4 hours ago
I read a lot of comments here about this,some stupid and all,maybe my comment b stupid,my option that the Filipino kick us out of the phil,they never help the usa out in any war or natural disasters,yet we help them out so much give them money went they had bad typhoons and yet their gov never used it to help them,they pocket it and didn't help anyone,now they want the usa to go help them fight their war with china,i feel that the usa should stay out of it and let it stay btw china and the phippines, not the usa,we shouldn't get involve with it,leave it to them

关于这个话题,我看了很多的评论,有些(观点)傻逼,也许我的评论也很傻逼。我认为是菲律宾人把我们踢出了菲律宾,他们从来就没有帮助我们摆脱任何战争或者自然灾害。我们却帮了他们那么那么多。他们遭遇强台风,我们给他们钱。然而他们政府就从来没把钱用到救助上。他们把钱塞自己口袋了,也没救助过任何人。现在他们想要美国帮他们跟中国打战。我觉得美国应该不管他们。让中国跟菲律宾他们自己处理,而不是美国,我们不应该牵涉其中,随他们去吧。

JaredD 8 hours ago 
They (china) brought us back to the Philippines. Asia was in perfect harmony when we left it.

他(中国)把我们带回了菲律宾。我们离开的时候,亚洲非常和平。

Andrew Kwan 9 hours ago
John McClain calls south China Sea as West Philippine Sea. US is neutral?

约翰.麦克莱恩(John McClain)把中国南海叫做菲律宾西海。美国中立吗?

 -------------译者:jessie010316-审核者:shampo山炮------------

david 6 hours ago
"The Philippines booted the U.S. military out of the country 25 years ago, deriding the American troops as unwelcome guests and living symbols of colonialism"
I hope the US is NOT picking up the tab to protect them, since we were asked to LEAVE.

 "菲律宾25年前将美国军队踢出了菲律宾,将美国军队作为不受欢迎的客人及殖民主义活的标志驱逐出境”
我希望美国不要花钱去保护他们,因为我们是被“请”出去的。

Marc Fung 6 hours ago
Fear US military? After witness the wars in Iraq, Afghanistan, Syria and many many others, there is nothing to fear!

害怕美国军队?见证了其他许许多多的战争之后,诸如在伊拉克的,巴基斯坦的,叙利亚的,没有什么可怕的。

Jack Daniels 7 hours ago
I worry more on the insurgency and the terrorists in Mindanao putting a lot of strain on the economy. The presence of the Americans should be focused first on this issue and put this as priority. Once addressed will bring in new investors and more investors fleeing the very high cost to operate in China, etc. A US base in Basilan or anywhere in the Zamboanga peninsula will be strategic and would also be closer to the contested waters with neighboring countries.

我更担心的是棉兰老岛的叛乱和恐怖分子,这给经济带来很大压力的。美国人应该把首要问题集中在这个问题上。一旦突出了这个问题,这将带来新的投资者和那些为躲避很高的成本而在中国投资建厂的投资者等等。美军基地(驻扎)在巴西兰或者三宝颜半岛的任何地区将具有战略意义,并且也会更接近与邻国有争议的海域。

-------------译者:seabell-审核者:shampo山炮------------

Wayne Z 7 hours ago
I dont think China fears the US military in Phillipines or Japan. I mean obama announced his pivot to asia so the military will have to go somewhere right? I dont see china attacking anyone but just building and the question is what is the US going to do about it? If the US dont plan on challenging the claims, as it does not now? Then all this posturing is nothing. We will never out muscle China near China unless we are planning to bring 80-90% of our planes and military there. They are also nuclear with elusive nuclear capabilities to counterstrike. We can count on China not hitting us first but they will counter strike. A war with China over the South or East China Sea? No way. We will exhaust most of our resources and not win only to draw. Occupy China and think they will welcome us with open arms like IRAQ (major miscalcualtion here) LOL. All this is posturing. Time is on their side and not ours. They will only get more advance and stronger here. The longer we wait to attack china ( not saying we will) the more resources we will need. And at some point, it will not be worth it as it is not within our national interest. It is not even about national interest now.

我不认为中国会害怕美军进驻菲律宾或者日本。奥巴马宣布了他的重返亚洲计划,那美国的军队总是要选个地方去的不是么?我也没看见中国对谁发起了攻击,他们只是在建设而已。问题是美国将会采取什么对应措施。如果美国不打算否认中国的领土主张,正如它目前所做的一样。那么现在这些装腔作势毫无用处。在中国的后院,我们的力量永远无法超出他们,除非将我国80%-90%的军队和飞机都部署到该地区。他们同样也是核大国,有能力进行核反击。我们可以指望他们不主动用核打击我们,但是他们将会反击。在南中国海或者东海发动与中国的战争?绝对不要。我们将耗尽资源,到最后也不会赢只会进入战争泥潭。占领中国然后期待他们能像伊拉克一样热情欢迎我们?真的是想太多,要笑死我了。现在的这一切都只是虚张声势。时间在他们那边而不是我们这边。他们只会变得更加先进和强壮。我们的攻击等待得越久(不是说我们会攻击),需要准备的资源就会更多。到时发动战争需要的资源太多,与中国一战将根本不值当,也不符合我们的国家利益。甚至现在也是不关乎国家利益的。

-------------译者:shampo山炮-审核者:seabell------------

Thomas 6 hours ago 
It will mean back to business for the bar girls in Olongapo City, across doodoo creek from Subic Bay. The new generation of #$%$ will likely get pointers from their half American mothers and grandmothers.

这意味着奥隆阿波市的酒吧女们得从苏比克湾越过多多溪回去工作了,#$%$的新生代将可能会从他们的美国妈妈和奶奶那里得到忠告。

FuManchuJr 5 hours ago
Even with US military in Philippines, it will not " “convince the Chinese that pressuring its neighbors into giving up their territorial claims is actually not in China’s interest,” simply because the Chinese believe that this is their territory in the first place. After all US military are already in South Korea, Japan and Australia.

即便美国驻军菲律宾,这并不能使中国人相信这一点:强迫自己的邻居放弃他们的领土主张其实并不符合中国的利益,一个简单的原因就是中国人从一开始就确信这就是他们的领土。还有别忘了美国早就已经在南韩、日本和澳洲驻军了。

-------------译者:seabell-审核者:shampo山炮------------

Mitter 8 hours ago 
The Russian fighter jets, bombers, troops and warships will use the islands with newly built airstrips which are now claimed by the Chinese to conduct joint military exercises. It's a long flight from mainland Russia or China to send bombers to US territory such as Guam, but with Scarborough claimed by the Chinese, it's very close to Guam and only 135 miles from Subic Bay or Manila. With so many islands claimed by the Chinese, Americans will have their hands full while protecting vital interest in Europe, Middle East and Australia. It's agreed upon by the Southeast Asian countries not to militarize those islands so as to have freedom of navigation but the Chinese conquered those islands. They claimed that there were evidence of Chinese artifacts in the 12 century but that's due to trading of Southeast Asia with India and China prior to the century. It's because their ancient Chinese traders left behind a couple of dishes, doesn’t make China the rightful owner. The Southeast Asian region claimed the islands in the 7th century before divided into many countries and China have no shares at all, therefore building anything without permission from countries such as Indonesia, Malaysia, Philippines, Brunei, Taiwan, and Vietnam, is against international law. It’s also an act of invasion therefore the Southeast Asian Nations have the right to take it back by force.

中国人宣布这些岛屿是他们的领土后,接下来俄罗斯的战斗机,轰炸机,军队和战舰将会利用这些新建了飞机跑道的岛屿与中国进行联合军演。要从俄罗斯本土,中国派遣轰炸机到美国领土例如关岛,是非常遥远的。但现在被中国人主张所有权的黄岩岛,距离关岛很近,距离苏比克湾和马尼拉只有135英里。现在美国要在欧洲,中东和澳大利亚保护其重要利益,中国人又宣称这么多的岛屿为他们所有,世界警察简直要忙晕头。东南亚的国家都同意不会将争议岛屿军事化,从而保护航行自由,但是中国人占领了这些岛屿。他们声称周边有中国12世纪的文物存在,但这些工艺品的存在只是东南亚与印度,中国通商的证明。中国不能依据过去中国商人留下的几个碟子,就宣称自己是合法所有者。东南亚地区在分裂成很多小国之前,在7世纪的时候就在对群岛主张所有权,完全没中国的份。因此,中国在没有得到印尼,马来西亚,菲律宾,文莱,台湾和越南的允许的情况下,建造任何工事都是违反国际法的。这是入侵的举措,因此东南亚国家有权利进行武力反击。-------------译者:seabell-审核者:shampo山炮------------

GHOST 6 hours ago 
If the world stop trading with China then China won't have the money to enlarge it's military, and The US needs to chase China back to it Mainland and keep it there. If we keep playing these games with China they will never get the message that these islands don't belong to them.

 如果世界各国停止与中国的贸易,那么中国就不会有钱扩充军队,美国要把中国赶到大陆去,将它锁在那里。如果我们继续以玩闹姿态对待中国的扩张,那么他们永远都不明白这些岛屿是不属于他们的。

stephen 8 hours ago
The Vietnamese will be next, bring back those Yankees.

越南人将会紧跟菲的步伐,邀请美国佬们回来

jing wu 8 hours ago 
shut up sex slave! want to steal using uncle sam! in your dream, get out of Chinese island before you hands axed!

你们这群性奴别哔哔了,想偷东西到山姆大叔那里去。别成天幻想了,快滚出中国的岛屿,不然把你们手剁掉。(这位看起来是中国人,不过谁知道,说不定是伪装的==,再说这些东南亚人并不以伺候美国大兵为耻....明显他们国内的混血儿最受欢迎了)

-------------译者:seabell-审核者:shampo山炮------------

William 3 hours ago
Historically, Limahong was the legendary China's ruler of the Sea, named the sea from it's shore "South China Sea" and anything seen above and below the blue waters is territory/property of China. UNCLO definition of territorial water is 200 navigable miles from it's shore. According to the Chinese officials the disputed islands are located on the South China Sea, so, it is their territory and they have sovereignty over it. Rhetorically, Many Chinese people are uneducated in history, but will believed and support the Communist Government. Their claim of the disputed islands has no bases and merely stupendous in nature.

历史上,Limahong是统治中国海洋的传奇人物(表示从来没听说过),他以中国沿海海岸为该海域命名为“南中国海“,蓝色水域上面和水下的任何东西都是中国的领土/财产。联合国海洋法确定了领海是海岸线以外200海里的区域。根据中国官员的说法,有争议的岛屿处于南中国海,所以是他们的领土,他们享有主权。夸张的说,很多中国人在历史方面没有受到教育十分无知,但是他们会相信和支持TG政府。他们对争议岛屿的主权要求完全没有依据,实际上只是胃口巨大。

阅读: