马克龙:法国说服特朗普空袭叙利亚 [美国媒体]

巴黎(美联社)——法国总统埃马纽埃尔·马克龙周日说,法国说服唐纳德·特朗普总统留在叙利亚,并发动空袭,作为对所谓化学武器袭击的惩罚。

Macron: France persuaded Trump to strike in Syria

马克龙:法国说服特朗普空袭叙利亚



PARIS (AP) — France persuaded President Donald Trump to stay in Syria and launch airstrikes as punishment for an alleged chemical-weapons attack, French President Emmanuel Macron said Sunday.

巴黎(美联社)——法国总统埃马纽埃尔·马克龙周日说,法国说服唐纳德·特朗普总统留在叙利亚,并发动空袭,作为对所谓化学武器袭击的惩罚。

Appearing live on French television BFM and online investigative site Mediapart nearly a year into his term, the 40-year-old leader said the U.S., Britain and France had "full international legitimacy to intervene" with the strikes, to enforce international humanitarian law.

这位40岁的领导人说,在他的任期将近一年的时间里,他出现在法国电视台BFM和在线调查网站Mediapart上。英国和法国在实施国际人道主义法的同时,也有“充分的国际合法性来介入”。

The allies fired missiles early Saturday at three chemical-weapons facilities in Syria to punish the regime for the alleged use of chemical weapons in the town of Douma.

周六凌晨,盟军向叙利亚的三个化学武器设施发射了导弹,以惩罚在杜马(Douma)镇使用化学武器的政权。

"It was retaliation, not an act of war," Macron said in justifying the operation a day before the French parliament was set to debate it. The airstrikes marked Macron's biggest foreign policy challenge yet. The new president declared France the most active country in the diplomatic arena and at the United Nations.

“这是报复,不是战争行为,”马克隆在法国议会准备辩论的前一天说。空袭标志着马克龙最大的外交政策挑战。新总统宣布法国是外交领域和联合国中最活跃的国家。

"Ten days ago President Trump wanted the United States of America to withdraw from Syria. We convinced him to remain," he said, speaking in the majestic room of Chaillot National Theater, with the Eiffel Tower shining in the background.

10天前,特朗普总统希望美利坚合众国从叙利亚撤军。我们说服他留下来,”他在Chaillot国家剧院庄严的房间里说道,埃菲尔铁塔在背景中闪闪发光。

He said France now wants to involve Western powers, Russia and Turkey in a new diplomatic initiative to find a sustainable political solution in Syria.

他说,法国现在希望让西方大国、俄罗斯和土耳其参与一项新的外交行动,以在叙利亚找到一个可持续的政治解决方案。

Macron also offered to play the role of intermediary between the United States and Russia, whose relationship has been on edge over the chemical-weapons attack and amid allegations that Russia tried to interfere in the U.S. 2016 presidential election.

马克龙还提出要扮演美国和俄罗斯之间的中间人角色,俄罗斯及其国际关系一直处于化学武器攻击的边缘,而且有指控称俄罗斯试图干预美国2016年的总统选举。

The French leader will make a state visit to the U.S. next week and is scheduled to travel to Russia next month.

这位法国领导人将于下周对美国进行国事访问,并计划下个月前往俄罗斯。

During an interview that lasted two hours and 40 minutes Sunday, Macron remained firm on his domestic reform agenda, which he said fulfills his electoral promises. He defended his strategy to inject vitality into the economy by trimming guarantees for workers — despite simmering anger over his labor law changes — and cutting taxes for businesses and the rich.

在周日长达2小时40分钟的采访中,马克龙坚持自己的国内改革议程,他说这符合他的竞选承诺。他为自己的战略辩护,为经济注入活力,为工人们提供了保障,尽管他对劳动法的改变不满,还为企业和富人减税。

Macron says his policies are aimed at making the country more competitive globally, and the society more "flexible." Workers fear losing hard-won job protections.

马克龙说他的政策旨在使这个国家在全球更具竞争力,并且使社会更加“灵活”。工人们担心失去来之不易的工作保障。

"I want us to succeed in the economic field in order to be able to run real social policies," he said.

他说:“我希望我们在经济领域取得成功,以便能够实施真正的社会政策。”

This spring, Macron's government began implementing plans to tax retirees more and employees less, cut jobs in some hospitals, reorganize the justice system, and apply a new university admissions system, all of which prompted protests.

今年春天,马克龙政府开始实施计划,对退休人员和雇员进行更多的征税,减少一些医院的工作,重组司法系统,申请新的大学招生制度,所有这些都引发了抗议。

The centrist, pro-free-market leader, often portrayed by critics as the "president of the rich," insisted his economic policies are designed to improve conditions for middle-class workers.

这位中间派,支持自由市场的领导人,经常被批评为“富人的总统”,坚持他的经济政策是为了改善中产阶级工人的生活条件。

"There are people who work hard and who don't make enough money," he said, adding that some tax cuts will help increase wages.

他说:“有些人努力工作,却挣不到足够的钱。”他还补充说,一些减税措施将有助于提高工资水平。

Since last year, the unemployment rate has slightly decreased from 10 percent to 8.9 percent. The government's growth-rate forecast for 2018 is 2 percent of gross domestic product, the best in seven years, and the country's budget deficit has stayed within the European Union's established parameters for the first time in a decade.

从去年开始,失业率从10%小幅下降到8.9%。政府对2018年经济增长率的预测是国内生产总值(gdp)的2%,是7年来的最高水平,而且该国的预算赤字在10年来首次停留在欧盟设定的参数范围内。

Meanwhile, rail workers have launched on-and-off strikes over a railway labor-reform plan, disrupting traffic nationwide.

与此同时,铁路工人对铁路劳工改革计划进行了断断续续的罢工,扰乱了全国的交通。

The president tried to appease them Sunday with an announcement that the government will take over part of the multibillion-dollar debt of France's national SNCF rail company, starting in 2020.

奥巴马总统周日试图安抚他们,宣布政府将从2020年开始接管法国国家铁路公司(SNCF)数十亿美元的债务。

Macron also guaranteed the company will not be privatized. He did, however, confirm his plans to revoke a special status that allows rail drivers to retain jobs and other benefits for life.

马克龙也保证公司不会私有化。然而,他确实证实了他的计划,即取消一项特殊的地位,允许铁路司机保留工作和其他生活福利。

On Saturday, 63 people were arrested and nine police officers injured during protests in the cities of Nantes and Montpellier. Other marches across France were largely peaceful.

周六,在南特和蒙彼利埃市的抗议活动中,63人被逮捕,9名警察受伤。法国各地的其他游行基本上都是和平的。