quora网友:中国正在迅速变化、变革,甚至是向更好方向转变,这会威胁到现状-尤其是那些从现状中受益的人。中国正在迅速获得全球影响力。它的崛起威胁到现有大国的主导地位,并允许它在东南亚和非洲投射权力。其庞大和现代化的人口意味着这一趋势的继续。
Why doesn't the world trust China?
国外网友对中国各方面的讨论(下)
Jon Mixon, Greatest country on Earth. Several times in the past.
Some thoughts:
1.Its history - From the Tai Ping rebellion to Cultural Revolution to the suppression of its freedom movements, China has been the scene of the greatest levels of repression in human history. From the 1850s until the end of 20th Century, at least 100 million people have died unnecessarily at the hands of the various Chinese governments. That fact is unlikely to inspire trust in anyone.
2.Its opaque internal and external policies - If China's motive were clearcut and open, the world may still not trust China, but they might be more willing to understand it. However by constantly keeping almost everything it thinks and does internally a secret, most other nations have no other choice but to distrust China.
3.Its unnecessary bullying of weaker nations - From India to Mongolia to Tibet to Vietnam, China constantly bullies, harasses, and eventually conquers its neighbors. Japan and S. Korea have every right to distrust China, given its history with its bordering neighbors.
4.China's inability to translate many portions of its culture to wider audiences - Like it or hate it, the US' culture is on display for all to see. China's culture has translated poorly throughout the world and as a result, people feel uncomfortable with it as a nation.
5.Too many people - There are more people in China than there are in all of the nations of the New World combined. There are as many people in China as there are in Europe and Africa combined. China's population has continued beyond what are reasonable or sane levels for it to do so. Since there are several countries which are lightly populated around or near China (Mongolia, Australia and Eastern Russia) and China hasn't made its future goals clear, it is certainly understandable why those countries would be very wary of China.
Unless or until China starts to realize the above and changes their strategies and tactics accordingly, the world will continue to view it only as a potential market for goods, a place to obtain loans and a potential enemy which needs to be contained or defeated.
以下是我的一些想法:
其不透明的内外政策——如果中国的动机是明确和开放的,世界虽然可能仍然不信任中国,但他们可能更愿意去理解中国。然而,通过不断地隐藏它的想法和内部秘密,大多数其他国家别无选择,只能不信任中国。
鉴于中国与邻国接壤的历史,日本和韩国完全有理由不信任中国。
中国无法将其文化的许多方面传递给更广泛的观众——不管你喜欢还是讨厌,美国的文化都在展示给大家看。而中国的文化在世界范围内传播得很差,造成的后果就是人们对中国这个国家感到不舒服。
太多的人口——中国的人口比新世界所有国家的总和还要多。中国的人口与欧洲和非洲的总和一样多。中国的人口继续超过合理或理智的水平。由于中国周边或附近有几个人口稀少的国家(蒙古、澳大利亚和俄罗斯东部),而且中国没有明确表达其未来目标,这当然可以理解为什么这些国家会非常警惕中国了。
除非或直到中国开始意识到这一点,并相应地改变他们的战略和策略,否则世界将继续把它看作是一个潜在的商品市场,一个获得贷款的地方,一个需要遏制或击败的潜在敌人。
Andy Lee Chaisiri
Yes, these are all very much examples of why people fear China. It answers the question well, because the question is "Why China is distrusted in the eyes of some people" not "Jon Mixon's absolute view of the world"
是啊,这些都是人们为什么害怕中国的一个很好的例子。因为它很好地回答了“为什么在某些人眼中中国是不能信任的?”而不是“乔恩·米克森(注:楼上的名字)的世界观”这个问题。(注:讽刺)
Achyut Bihani
Does the Holocaust, one of the most publicized, most horrific events in Modern History stop people from trusting Germany today? Surveys show that it is the most trustworthy country in Europe. Ancient history is moot here. You can argue that all the recent suppression has a lot to do with mistrust, and I'd agree with that.
2. Opaque policies... I wonder how many countries really have more transparent policies than China. China's 'motive' is clear as day - to become a world superpower. So I don't really agree that its motives are all that opaque after all, even though the means to achieve those ends may be obscure - and that is cause for mistrust.
3. As Rupert Baines points out, all powerful nations do that. It might cause distrust, though, so it's a fair enough point (USA is similarly untrustworthy due to its bullying nature)
4. I'm sorry, but America's culture is pervasive only because it happens to be in the English language and because movies elsewhere are not as good, not because they make any real attempt to reach out to the world. Is Sri Lankan culture "out there" in the open? Latvian culture? Are these countries untrustworthy too?
Chinese culture is there for those willing to see it. From San Fransisco to Kolkata, it is more globally prent than most. Just more sheltered than American culture, except for food. This point doesn't stand IMO.
5. Do people believe that all the extra Chinese will march into their lands and live there? Or are they just scared of its bigass army? That would still make sense.
"China's population has continued beyond what are reasonable or sane level for it to do so. "
China's population is due to perfectly rational reasons deducible after a simple look at its vast swathes of fertile land, favourable climate, and its history of no foreigners spreading virulent diseases and self-righteously colonizing much of its heartland (for the most part).
Overall, I think you have stressed on a few wrong reasons for mistrust of Chinese, and some of your hypotheses don't stand up to logical examination.
1.德国在二战的大屠杀是现代历史上最广为人知、最恐怖的事件之一,它是否阻止了人们今天对德国的信任?调查显示,它是欧洲最值得让人信赖的国家。你可以说最近(中国)所有的镇压都与(世界之所以对中国)不信任有很大关系,我同意这一点。
2.不透明的政策...我不知道有多少国家的政策比中国更透明。中国的动机是成为世界超级大国,这很显而易见啊。所以我真的不同意它的动机是模糊的,同时实现这些目标的手段可能是模糊的--然后这就成为了不信任的原因。
3.正如鲁珀特·贝恩斯指出的那样,所有强国都是这样做的。不过,这可能会引起其他国家的不信任,所以这是一个还算公平的观点(美国也因为它欺凌的性质,同样不值得信任)。
4.我很抱歉,但美国的文化之所以普遍存在,只是因为它恰巧是用英语的,而且其他地方的电影也做的不太好(所以才给了它机会),而不是因为它们真的试图去接触世界。斯里兰卡文化“走出去”了吗?拉脱维亚文化呢?如此一来这些国家也不值得信赖吗?
只要你愿意去看,中国文化就一直在那儿存在着。从圣弗朗西斯科到加尔各答,这一现象在全球范围内比大多数国家更为普遍。它们只是没有美国文化那么显眼——除了食物。所以对我来说,你这一点不能成立。
5.人们是否相信,所有过量的中国人都会进入他们的土地并生活在那里?还是他们只是害怕中国庞大的军队?那还是有道理的。
你说:“中国的人口继续超过了合理或理智的水平。”
简单地看一看中国大片肥沃的土地、有利的气候、以及没有让外国人传播致命疾病并殖民他们腹地的历史,中国的人口发展到这个数字是完全合理的。
总的来说,我认为你强调了一些不信任中文的错误理由,你的一些假设不符合逻辑检验。
Terry Drinkwater, thoroughly Americanized
China is changing rapidly. Change, even change for the better, threatens the status quo--in particular, the people who benefit from the status quo.
China is rapidly gaining global influence. Its rise threatens the dominance of established powers, and allows it to project power across Southeast Asia and Africa. Its massive and modernizing population implies the continuation of this trend.
China has many legitimate historical grudges against many other world powers. So those powers are justifiably nervous about the steps China can take in the name of reclaiming what it could have been without being repeatedly bashed with the Open Door, the Opium Wars, and similar. They have to hope China will be kinder to them than they were to China.
China has even more of a tradition of self-contained policy and secrecy than most powerful countries. Amplify the intentional lack of transparency with a one-way language barrier--China can speak out in English, but most outside China cannot speak back in Chinese--and uncertainty and doubt take hold.
All of this is legitimated, in the minds of foreigners, by what they have learned about China in the modern era, which boils down to Mao, pollution, the Great Firewall, Shenzhen industry, and Tiananmen Square. With only that level of insight into China's society, who wouldn't be wary?
All this must be taken with a grain of salt; it is not the attitude of 'the world', but of particular Western powers. Russia certainly does not take the same attitude the US does; even Japan and South Korea have their own reasons, peculiar to them, to be wary of China.
中国正在迅速变化、变革,甚至是向更好方向转变,这会威胁到现状-尤其是那些从现状中受益的人。
中国正在迅速获得全球影响力。它的崛起威胁到现有大国的主导地位,并允许它在东南亚和非洲投射权力。其庞大和现代化的人口意味着这一趋势的继续。
中国对许多其他世界大国有着许多合理的历史积怨。因此,这些大国有理由对中国以收复比如打开国门、鸦片战争等类似的名义采取的措施感到紧张。他们肯定希望中国对他们会比他们曾经比对中国做的更仁慈。
比起大多数强国,中国更有自成一体的政策和保密的传统。用单向语言障碍来故意放大这个缺乏透明度的现象——中国可以说英语,但大部分国家不会说中国话——不确定性和怀疑占据了上风。
在外国人看来,所有这些都是合情合理的,因为他们在近代对中国的了解可以归结为毛泽东、污染、长城、深圳工业。对中国只有这种程度的了解,谁“不会”小心呢?
所有这一切都使得它们必须采取一种半信半疑的态度看待中国,这不是“世界”的态度,而是特定的西方大国的态度。俄罗斯当然不会像美国那样采取同样的态度;就连日本和韩国也有自己对中国保持警惕的特有的理由。
Lisa , Married to a 30 yrs Mainland Chinese for over 10 yrs
As Feifei said, there are many more elaborate answers, so I'll cut the bullshit and get right to it.
America is losing and it doesn't like that. Or more should I say, the average American sees that America is losing some imaginary dick-measuring contest with a country that is supposed to have the smallest dicks of all, and is absolutely losing their minds (and spilling their beers) over it.
America has always been the land of hypocrisy. It had slave labor but chastises other countries for not paying their workforce enough, meanwhile Walmart gleefully opens more factories only in countries where they can pay the workers less than they would be allowed to pay people in the US. The US doesn't do anything about this.
The US had terrible pollution problems during the industrial revolution and yet chastises China for dealing with similar problems in their own industrial revolution, meanwhile people create accords and ideas to slow down and stop global warming and the US refuses to sign on and enact all the good ideas presented.
Arguing that China's government policies should be more transparent so the US can inspect them is like complaining that the guy next to you in class is covering his paper too well so you can't see the answers and cheat off him. The US has no sovereign or authoritarian right to control China so China doesn't have to show the US diddlysquat.
I could go on, but really the US is a brat. "I can do it but you can't! Nyeah!*tongue stuck out*" It can do whatever it likes but as soon as someone else does something similar, oooh no! Don't you dare!
*YAWN* Petty, infantile, hypocritical US.
正如菲菲所说的,还有很多详细的答案,所以我就不扯别的了直接说吧。
美国正在输掉,而且它不喜欢这样。或者更确切地说是,普通美国人认为美国正在与一个本应拥有最小丁丁的国家进行一次比丁丁大小的竞赛,但他们竟然快要输了,于是他们就失去理智要把桌子掀了。
美国一直是一个伪善之地。沃尔玛有着奴隶般的劳动力,却谴责其他国家没有给他们的劳动力支付足够的酬劳。同时沃尔玛兴高采烈地在那些给予工人工资远低于美国工人的国家开设工厂。而美国对此无动于衷。
美国在工业革命期间遇到了严重的污染问题,但却指责中国在自己的工业革命中处理类似的问题,与此同时,人们创造协议和想法来减缓和阻止全球变暖,而美国拒绝签署和颁布所有这些好的想法。
认为北京政策应该更透明,这样美国才能检查这些政策,就像抱怨在班里你旁边的人把他的论文盖得太好了,所以你看不见他的答案并欺骗他。美国没有控制中国的主权或权力,因此中国不必向美国示好。
我可以继续数下去,但美国真的就是个小屁孩:
“我能这么干,但是你不许学我!(吐舌头)”
他可以做它想做的任何事情,但一旦别人做了类似的事情,他就会跳起来:哦,不!你敢~!
(打哈欠)真是幼稚、虚伪的美国。
Froylan Emilfer Sifuentes Correa, Lived in Beijing, studying, biking, researching.
The fear that China might follow the path to superpower status taken by current superpowers.
This path includes the following:
Pursuit of natural resources outside of national boundaries
Disregarding/downplaying smaller countries desire for autonomy
Bullying economically/militarily smaller countries
Thinking of neighbooring countries (or continents!!) as their backyard
Disregarding/downplaying environmental concerns that affect at a global scale
Worrying mostly about what happens internally even when national/foreign policies affect other countries in severe ways
For people from the US, or the 'West', it is scary to have competition on this path. There are many signs that China is already following their blueprint. They might think that the path is not wide enough to accommodate both China and the Anglosphere. People from other developing countries might fear being affected by economic and political policies not written by themselves.
因为人们担心中国可能会走上当前超级大国走过的“超级大国之路”。
此路径包括以下内容:
-追求自己国界以外的自然资源
-无视/轻视小国家的主权
-欺凌经济/军事上较弱的国家
-认为某邻国(或者甚至某大陆!)都是他们的后院
-忽视/淡化全球范围内对环境变化的关切
-以自己的内部稳定为主,即使国家/外交政策会对其他国家产生严重影响
对于来自美国或“西方”的人来说,在这条道路上展开竞争是很可怕的。有许多迹象表明,中国已经在遵循他们曾经的蓝图在走了。他们可能认为这条路不够宽,不足以容纳中国和盎格鲁撒克逊民族。来自其他发展中国家的人则担心自己的国家会受到这些大国制定的政策的影响。
Hide Izumi
Pew Research does great work when it comes to how people see China. I think below data says it all.
I think you can lay to rest the notion that the world as a whole does not trust China. On the whole, the globe thinks China is a force for good. Africa appears to idolize China, perhaps because of the position that China has worked itself into - as the champion of the have-nots of the world. Same can be said about South East Asia (excl. those with territorial disputes) and Latin America to an extent.
It is the liberal end of Europe and Japan and to a lesser extent the US that does not trust China.
There are lots of other data points from the institution, but I concluded the following.
- Distrust of China is largely a western phenomenon
- Those countries with grievance towards the US tends to favor China (Russia, Pakistan)
- Those countries that are relatively poor tends to favor China
I would venture to say, like/dislike of China is directly proportional to how much that country has a stake in the current world order. Those who look up to China does so with the hopes that China will somehow change things around, and any change has to be better than the status quo because they are generally not the beneficiary of the western dominated world.
皮尤研究在人们如何看待中国方面做得很好。我想下面的数据说明了一切。
我认为你可以放下:整个世界都不信任中国。的想法了。总的来说,全球都认为中国是一股有益的力量。非洲似乎崇拜中国,也许是因为中国作为世界无产者的捍卫者而努力发展的地位。东南亚(不包括有领土争端的国家)和拉丁美洲也是如此。不信任中国的只有欧洲和日本的自由派,其次是美国。
还有许多来自该机构的其他数据,我得出以下结论。
-对中国的不信任在很大程度上只是是西方的一种现象
-那些对美国不满的国家倾向于支持中国(俄罗斯、巴基斯坦)
-那些相对贫穷的国家倾向于支持中国
我敢说,喜欢/不喜欢中国与该国在当前世界秩序中的利害关系成正比。那些仰望中国的人希望中国能以某种方式改变周围的事物,任何改变都必须比现状更好 ,因为他们通常不是西方主导世界的受益者。
Jay Liu, I've been told I'm Chinese...
I think the better question is: "Why doesn't China trust the (Western) world?"
What Do You Really Want from Us?
When we were the sick man of Asia, we were called the yellow peril.
When we are billed to be the next superpower, we are called the threat.
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
When we embrace free trade, you blame us for taking away your jobs.
When we were falling apart, you marched in your troops and wanted your fair share.
When we tried to put the broken pieces back together again,
free Tibet you screamed, It was an invasion!
When tried communism, you hated us for being communist.
When we embrace capitalism, you hate us for being capitalist.
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
When we were poor, you thought we were dogs.
When we loan you cash, you blame us for your national debts.
When we build our industries, you call us polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.
When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
When you go to war for oil, you call it liberation.
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.
“Why do you hate us so much﹖”we asked.
“No,” you answered, “we don't hate you.”
We don't hate you either, but, do you understand us?
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ……”
What do you really want from us?
Think hard first, then answer, Because you only get so many chances.
Enough is enough, enough hypocrisy for this one world.
We want one world, one dream, and peace on earth.
This big blue earth is big enough for all of us.
-Professor Lin Liang'duo
So, as to why "the world" doesn't "trust" China...
Well, it might have something to do with the fact that the Western world's leaders see China as their foremost foreign threat/challenge/competition. Thus, the media of the Western world is deployed to mar the image of China at every turn.
At no point in the modern era has the West had a favorable impression of China, and this will not change. So that they don't "trust" China is a given.
我认为更好的问题是:“为什么中国不信任(西方)世界?”
“你到底要我们怎么生存?
当我们是东亚病夫时,我们被说成是黄祸;
当我们被预言将成为超级大国时,又被称为主要威胁。
当我们闭关自守时,你们走私鸦丅片强开门户;
当我们拥抱自由贸易时,却被责骂抢走了你们的饭碗。
当我们风雨飘摇时,你们铁蹄入侵要求机会均等;
当我们整合破碎山河时,你们却叫嚣“给西藏自由”。
当我们推行马列救国时,你们痛恨我们信仰GCZY;
当我们实行市场经济时,你们又嫉妒我们有了资本。
当我们的人口超过十亿时,你们说我们摧毁地球;
当我们限制人口增长时,你们又说我们践踏人权。
当我们一贫如洗时,你们视我们低贱如狗;
当我们借钱给你们时,你们又埋怨使你们国债累累。
当我们发展工业时,你们说我们是污染源;
当我们把产品卖给你们时,你们又说造成地球变暖。
当我们购买石油时,你们说我们掠夺资源、灭绝种族;
当你们为石油开战时,却说自己解救生灵。
当我们动乱无序时,你们说我们没有法治;
当我们依法平暴时,你们又说我们违反人权。
当我们保持沉默时,你们说我们没有言丅论自由;
当我们敢于发声时,又被说成是洗过脑的暴民。
我们不禁要问:“为什么你们这样憎恨我们?”
你们回答说:“不,我们不恨你们。”
“我们也不恨你们,只是,你们了解我们吗?”
“当然了解,我们消息多的是,有法新社、美国有线新闻网、还有英国广播公司……”
你们究竟要我们怎样生存?
回答之前请仔细想一想,因为你们的机会是有限的。
够了,这个世界已经容不下太多的伪善。
我们要的是同一个世界,同一个梦想,太平盛世。
这个辽阔的蓝色地球, 容得下你们,也容得下我们。
——林良多教授 ”
那么,至于为什么“世界”不“信任”中国...
嗯,这可能与西方世界领导人把中国视为他们最主要的外国威胁/挑战/竞争这一事实有关。因此,西方世界的媒体不放过任何一个能用来损害中国形象的点。
在近代,西方对中国的印象从来没有好过,这是不会改变的。这,就是为什么他们不会“信任”中国。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...