黑石CEO谈世界贸易 [美国媒体]

在中美进行贸易谈判之际,黑石CEO Larry Fink并不觉得中国会对美国作出让步。

Larry Fink on trade: 'China is our banker'

黑石CEO谈世界贸易



BlackRock (BLK) CEO Larry Fink isn’t optimistic that China will offer concessions to the U.S. as the two countries negotiate on trade. On Friday, China denied it had offered to slash the U.S. deficit by up to $200 billion, a goal President Donald Trump aimed to achieve through trade talks.

在中美进行贸易谈判之际,黑石CEO Larry Fink并不觉得中国会对美国作出让步。

“China has, in my mind, more cards than we do,” Fink told Yahoo Finance Editor in chief Andy Serwer during an interview on Thursday. “China is our banker, Generally, when you borrow money from a bank, I don’t know how successful a strategy is when you try to harm your banker and they call your loan.”

“在我看来中国手里的牌比我们多,”他对雅虎说。“中国是我们的银行家,一般而言,你从银行借了钱,在你想要伤害他的情况下,他还会把钱借你吗?”

The Wall Street billionaire, who called himself a globalist, noted that China has been the largest foreign holder of U.S. debt for nearly a decade. China owns $1.19 trillion of U.S. government debt in March 2018, according to the latest U.S. Treasury Department data. AsU.S.-China trade tensions have heated up since March, there are some concerns that Treasury bonds could be China’s trump card in a looming trade war — if the country dumps its U.S. Treasuries it would push down the value of the dollar.

这个自称全球主义者的华尔街亿万富翁称将近10年中国都是美国最大的外国债主。根据美国财政部最新数据,到2018年3月,中国持有1.19万亿美元美国政府债务。随着中美贸易紧张关系三月份以来的不断加剧,有人担心中国持有的美国国债将成为贸易战中的王牌,如果中国抛售美国国债,将导致美元贬值。

China has been on a shopping spree of U.S. Treasuries to keep the valuation of its own currency weaker than the dollar, interest rate lower and exports more competitive. China has said it won’t cut its holdings of U.S. Treasuries anytime soon — selling too quickly would cause the value of its remaining portfolio to fall.

中国一直大量购买美国国债以保持自己货币的价值低于美元,利率更低,出口更具竞争力。中国称短时间内不会削减美国国债持有量,因为快速的抛售将导致自己手中剩余的美债贬值。

andrew 1 day ago
It is because we let it happen. We don't have long term plan

这都是在我们的眼皮底下发生的。我们没有长期规划。

Zephon 1 day ago
Sadly too few realize that debt causes trade imbalances. China does not force us to take on massive debt whether from the 2007 Great Recession or our Perpetual Wars. But China will lend us the money for our mis-adventures that we created. And we have only ourselves to blame. Maybe we could be smart and let the Chinese build our infrastructure like they do for so many other needy countries instead of funding our wars and corruption.

几乎没有人意识到是债务导致贸易失衡。中国并没有强迫我们接纳大量的债务,不论是2007年的大萧条,还是我们永恒的战争。但是中国愿意借我们钱,让我们乱搞。这只能怪我们自己。或许我们应该学聪明点,让中国为我们建设基建,就像中国为其他国家建设基建那样,而不是让他们资助我们的战争和腐败。

John S 1 day ago
They have to buy U.S. Treasuries. What else are they going to do with all the money we send them to buy their stuff?

他们不得不购买美国国债。要不然我们给他们赚的那么多钱,他们能用到哪里去?

Syzygy 1 day ago
One more thing to consider, the U.S. owes almost three times as much to Social Security in U.S. debt than we owe to the Chinese. This is not money that the government has PAID OUT IN BENEFITS, but money the government stole from the Social Security fund to put into the general fund. How many wars did we fund, how many food stamps did we buy with that $3 trillion that supposed tgo be safeguarded for our elderly?

还有一件事情需要考虑,美国在社保上的欠债就是欠中国债务的三倍。政府不必为这些债务支付利息,这些钱是政府从社保基金里窃取的,从而资助一般的开销。我们还要打多少场战争,我们用那3万亿美元购买了多少食品券,而这笔钱本来是用来给美国人民养老的。

Andy 1 day ago
The US largest bond holder is actually citizens of the US. China is a small fraction of that.

美国的最大债券持有人其实是美国公民。中国只占一小部分。

John 1 day ago
Don't we already pay something like 25 cents of every tax dollar to the Chinese government to pay interest on federal debt. What will happen when interest rates rise? If I ran my household like that I would be bankrupt...

我们不是给中国提供我们税收的四分之一作为他们债务的利息了吗?如果利率上升会怎样?如果我的家庭也这么运作,我早就破产了。

manniesalado 1 day ago
The quicker Trump's trade wars and wars on immigration fade away the better the economy will do.

川普的贸易战和移民战越快结束,我们的经济就会变得更好。

OldSage 1 day ago
I believe all Fink is concerned about, being the globalist that he is, is the dollar, the strength of the dollar and how it affects his investments without any concerns for the overall wellbeing of the US. Trump, on the other hand, cares for not only the dollar, it's effects on the strength of the economy but the overall economy and it's effects on the citizenry and acts to benefit both.

我觉得这个CEO作为全球主义者,只关心美元和美元的实力,以及美元会如何影响到他的投资,肯定是不关心美国的整体利益的。而川普不仅关心美元,美元对经济的影响,他也关心整体的经济及其对公民的影响,他会致力于让经济和人民都获得好处。

MasterModa 1 day ago
US should ride on the trend with China, endosing One Belt One Road and other initiative by China. After all, we chinese using US dollar most of the time in those projects, which means our hardworking and knowledge are sustaining your dollar value.

美国应该坐上中国的这趟顺风车,支持一带一路和中国提议的其他计划。毕竟,中国在大部分项目里都采用美元,意味着我们的努力和知识在维持着你的美元价值。

frank 1 day ago
Americans have bought a KrappTon of Chinese goods over the past 30 years. Now that China has an emerging middle class, they can begin buying more things made in America. That's how fair trade should work. There should be no losers. For the past 2 decades, American blue collar workers have been getting reemed.

过去30年美国人大量购买中国产品。现在中国出现了一支中产阶级,他们现在可以购买更多的美国制造。这就是公平贸易。没有输家。过去20年来美国蓝领工人举步维艰。

Brian 1 day ago
quit spending money we don't have.

不要再花借来的钱了。

Zephon 1 day ago
Borrow when you need to expand rapidly or defend a down turn when sunnier days are expected. When times are good pay off those debts and save as much as possible for a rainy day! I thought times were supposed to be good currently? Why are we not paying off our debt instead of increasing it?

当你需要快速扩张或者应急时你可以借钱。当你情况良好时,就应该把欠债还清,然后未雨绸缪!现在我们的情况算是良好的吧?那为什么我们不还债还继续增加债务?

阅读: