美国总统特朗普在最近几周宣布的一系列对中国的惩罚性关税的举措,中国官员们对此举的回应基本上都是慎重和温和的。他们普遍选择避免加剧紧张的局势
The Chinese street's view of the trade war: some say they won't buy U.S. products
美国媒体街头采访中国人关于贸易战的态度:部分受访者表示将不会购买美国商品
* Reuters interviews Chinese citizens about trade war with U.S.
* Little sign of crisis or panic, most are not worried
* More than one-in-four intend to stop buying U.S. products
* Little consensus on how to respond to Trump's punitive attacks
* Survey is limited in scope and self-censorship may be a factor
* 路透社在街头采访了一些中国公民,询问他们对于中美贸易战的看法。
* 中国群众几乎没有任何危机感或者恐慌的迹象,大多数人对此并不担心。
* 超过四分之一的受访人群表示自己会停止购买美国商品。
* 人们对于如何回应特朗普的惩罚性攻击没有达成共识。
* 本次调查范围有限,而且受访群众可能会对自己的发言进行自我审查。
BEIJING/SHANGHAI, Aug 13 (Reuters) - Chinese officials have been mostly measured and moderate in their response to U.S. President Donald Trump's ratcheting up of a trade war with Beijing in recent weeks through his announcement of a series of punitive tariffs. They have generally avoided adding to tensions, allowing the Communist Party's official media to make the most bellicose comments.
北京/上海,8月13日(路透社)--美国总统特朗普在最近几周宣布的一系列对中国的惩罚性关税的举措,中国官员们对此举的回应基本上都是慎重和温和的。他们普遍选择避免加剧紧张的局势。
But the mood on the streets of Beijing and Shanghai is a little less accepting. Reuters talked to a cross section of 50 people, mainly from the two cities, about how concerned they are about the trade war, what they think Beijing's response would be, and whether they think Chinese people should boycott American products in retaliation.
但是北京和上海的街头的气氛却并非如此的逆来顺受。路透社采访了50名主要来自这两个城市的群众,询问他们对于中美贸易战的担忧程度,他们预想的中国政府的反应,以及他们是否认为中国人应该去抵制美国产品以报复美国的举措。
The interviews showed there is no palpable sense of crisis or panic yet. There is division and confusion over how China should respond to Trump, with some arguing that Beijing should strike back at American interests but others saying they didn’t know what could be done.
采访结果显示,人们目前对此并没有明显的危机感或者恐慌。在中国该如何回应特朗普的举措的问题上,人们的观点之间存在着分歧和困惑,有些人认为中国应该主动反击,打击美国的利益,但也有些人表示并不清楚中国该采取何种姿态应对美国。
But perhaps most worrying for American businesses selling in China, a significant minority of the people interviewed – 14, or 28 percent - want to stop buying American products now, and some say they are already boycotting anything made in the U.S. Others said they would continue to buy American but that could change in the future.
但最让在中国经商的美国企业担忧的是,50位受访人群中有14人表示自己打算停止购买任何美国产品,其中一些人还表示自己已经开始抵制美国制造了。其他人则表示会继续购买美国产品,但是这个想法可能会在未来有所改变。
If that was representative of the whole of China – and words were turned into action - it might start to put a dent in sales of Apple's iPhones, Disney's movies, Starbucks' drinks and General Motors' cars, among other American products–and that's without any boycott being organised by the government or activists.
如果他们的态度能代表整个中国人口,并且他们能言出必行的话,那么这将削减苹果手机,迪士尼电影,星巴克咖啡和通用汽车以及其他一些美国产品在中国的销售。而这一切还都是发生在还没有任何政府部分和积极分子组织抵制美国制造的前提下的。
A decade after China basked in the patriotic glory of an inspirational opening ceremony for the Beijing Olympics, nationalist sentiment is rarely far below the surface.
在整个中国沐浴在北京奥运会上那鼓舞人心的开幕式上的爱国光辉的十年后,中国的民族主义情绪渐渐露出了水面。
The straw poll's sample is very small and clearly not scientific. But the views expressed in the 50 interviews are more than the basis for idle curiosity.
这次民意调查的样本非常小,显然并不科学。但是这50个受访者所表达的观点并非仅仅只能拿来满足我们的无聊的好奇心。
Here are the results of the straw poll:
-Asked whether they were worried about the trade war, only 11 of the 50 (22 percent) said they were, and 39 (or 78 percent) said they weren't concerned.
-Asked what Beijing should do in response to Trump's punitive tariffs, 19 (or 38 percent) said that it should strike back hard. The rest came up with various responses, including a refocus on development of the domestic economy, building other export markets, while 8 (or 16 percent) said they had no idea what the government should do.
-Asked whether they would stop buying U.S. products, 14 said they would, 31 said they wouldn't (some indicated their views could change if the trade war intensifies), and five didn't have a view.
以下是民意调查的具体结果:
--当受访者被问及是否担忧贸易战争时,50人中只有11人对此表示担忧,其他39人则表示他们并不担心。
--当受访者被问及中国政府该如何应对特朗普的惩罚性关税时,19人表示应该对美国展开大力反击。其余人则提出了各种各样的应对措施,包括重点关注国内经济的发展,建立其他出口市场等,而有8名受访者表示他们并不知道政府该如何应对。
--当受访者被问及中国人是否该停止购买美国产品时,14人表示他们会停止购买美国产品,31人表示他们不会抵制美国产品(其中一些人表示如果贸易战情势加剧,他们的观点可能会改变。)此外还有5人并未对此发表意见。
"A lot of American goods are actually made in China," said Wei Shaochuan, 26, the founder of a tech start-up in China's central Henan province, was interviewed on WeChat."But if, after a period of time, the trade war really incites a sense of hatred against the United States, then I will not watch American movies, not listen to American music, not recommend Disney to friends, and start writing social media posts saying that Americans are not good, in order to counter American cultural products," he said.
“很多美国商品实际上都是在中国制造的,”26岁的魏少川说道。他是中国中部省份河南省的一家科技初创企业的创始人,我们通过微信采访了他。
“但是,如果在一段时间后,贸易战争煽动了人们对于美国的仇恨,那么届时我将会停止观看美国电影,拒绝听美国音乐,也不会向朋友们推荐迪斯尼。此外我还会在社交媒体中发文向人们传达美国人并非善类,以此来抵制美国的文化产品,”他表示。
"I'm a strong supporter of Chinese products. I'm a firm opponent of any American product, especially after reading the news," said Zhao Guoxin, 61, a store owner in Beijing. "The other day I went to this American shop and I told them I won't buy one single thing, and I made them very awkward. To be honest I do think America is pretty obnoxious," he said.
“我是中国商品的坚定支持者。尤其是在看了最近的一些新闻后,我已开始坚定地抵制美国商品,”61岁的北京店铺主赵国鑫表示。“前几天我去了一家美国商店,我告诉他们我不会在这里购买任何东西,我让他们着实难堪。实话和你们说,我的确觉得美国令人相当厌恶。”
"To be honest, importing from the U.S. isn't our sole route," said Wang Yangqing, a Beijing nurse who said she was in her 20s. "We could also import from European countries. For girls, we use some American skin care products. If tariffs keep rising, I may shift to products from other places such as Japan or Korea."
“老实说,进口美国商品并不是我们唯一的选择,”北京的一位20多岁的护士王阳清表示。“我们也可以从欧洲进口。对于女孩们而言,我们的确会使用一些美国的护肤产品。但是如果关税持续上升,我很可能会转投其他地方的产品,比如日本或者韩国。”
"China should strike back properly," said Xu Dong, 25, a student in Beijing. "But I won't stop buying their products. Some enterprises like Apple in fact bring in tax revenues and employment. It's a brand that is doing good to China," he said,
“中国应该展开正确的反击,”一位在北京就读的25岁的学生徐东说道。“但是我不会停止购买他们的产品。一些像苹果这样的企业实际上为中国带来了税收和就业机会。这实际上是一个有利于中国的品牌。”
"For me it [the trade war] is great!" said Zhu Tao, 34, a ship catering manager in Beijing. "That's because I receive my salary in U.S. dollars and since the U.S.-China trade war started the U.S. dollar has kept increasing in value compared to the yuan. So I think it has really helped me. It's great!"
“对我来说,贸易战简直是太棒了!”来自北京的游轮餐饮经理朱涛表示。“因为我的薪水是以美元支付的,而在中美贸易战开始之后,美元兑人民币的汇率一直在升高。所以我认为这对我而言是有益的,这可太棒了!”
rdranman2 hours ago
Wow! A 50 person cross section out of 1.5 Billion. I bet that's scientific.
哇哦!在15亿人口中选取50个调查对象,这样的调查结果可不会太科学。
Al4 hours ago
just like us ,,, yes you will
就像我们(会继续买中国商品)一样,你们也会(继续购买美国商品)。
Willum1 hour ago
No the don't, what US products can the Chinese buy? There iis nothing made in the US other than Boeing
不他们不会,中国人能买到什么美国产品?除了波音飞机外没什么东西是美国制造的。
Daniel3 hours ago
No they will not!!! There loyal to there country unlike americans.
不,他们不会!他们忠于自己的国家,不像美国人。
dave4 hours ago
You want to buy the same part 5 times or 1 made in the USA?
你是想买一件美国制造,还是想买5次中国制造?
James5 minutes ago
Dave, you've shop too frequent in Dollar Tree. If you are willing to pay up, you'll get quality products just about any part of the world.
Dave,你一元店去得太多了。如果你愿意支付更多的金钱,你几乎可以从世界上的任何地方买到高质量的产品。
craig s4 hours ago
they dont buy much from us anyway
反正他们本来也不从我们这买很多东西。
Kalo50 minutes ago
The USA exports $20B+ of foodstuffs to China every year and China exports about $7B in foodstuffs to the USA. If a $13B yearly offset is your idea of 'not much', you've lost the plot
美国每年会向中国出口200亿美元的食品,而中国则会向美国出口70亿美元的食品。如果每年130亿美元的贸易补偿对你来说“并不多”的话,那你肯定是毫无头绪。
Jun4 hours ago
Indeed, why would they buy US made when they can copy and counterfeit US products.
的确,为什么他们药买美国制造的商品呢?他们完全可以抄袭和仿制美国产品。
theancient40 minutes ago
And? China invented gunpowder, paper, just to name two. American railroad track width is based upon the width of an ancient Roman chariot axle.
然后呢?我只随便举两个例子,中国发明了火药,纸张。美国铁路的轨道宽度也是完全效仿了古罗马战车车轴的宽度。
cleaninglady41 minutes ago
why would you not copy and counterfeit if you can?
如果你可以抄袭和仿制的话,为什么不呢?
KennethR4 hours ago
China needs our one trillion dollars worth of purchase.
中国需要我们价值数万亿美元的采购。
antonio j1 hour ago
Keep dreaming fool, who has to borrow money and from who dummy
继续做梦吧白痴,是谁在向谁借钱啊?蠢货
BornAgainModerate3 hours ago
We have borrowed from China for our fake growth. They hold almost all our debt.
我们通过向中国借钱实现着自己虚假的经济增长。他们几乎持有了我们所有的债务。
Mac3 hours ago
22 Trillion dollars debt, that’s not Chinas national debt. That’s ours and rising
22万亿美元的债务,这不是中国的国债,而是我们的,而且依然在上升中。
Travis3 hours ago
I knew this was going to happen 30 yrs ago when companies rushed over to china for cheap labor..
30年前,当那些企业为了廉价劳动力争先恐后地涌向中国时,我就预感到了今天的局面。
MasterModa11 minutes ago
Well, old man, this is called historical trend. It won;t revese. Even if China won;t export it, other countries will pickup the low paying job and export to USA
好吧,老头,这叫做历史趋势。历史不会倒退发展。即便不是中国,其他国家也会接收那些低薪的工作,并把货物出口到美国。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...