为什么中国人出国旅游时还吃中国食物而不是当地菜肴?(上) [美国媒体]

quora网友:因为他们有自己的文化可以庆祝。他们集体旅游,像一个家庭一样共享整个旅程。他们一起计划行程,带来自己的食物,集体行动,对于他们而言这就是乐趣所在,陶醉于大家都熟悉的集体行动中,像一个快乐的大家庭一样一起分享。而食物对于他们而言是非常神圣的。你无法将一个中国人同他们的食物分隔开来.......

Why do Chinese tourists still eat Chinese food when traveling and not try local cuisines?

为什么中国人出国旅游时还吃中国食物而不是当地菜肴?(上)








Jerome Jarin, Artist/singer/designer/world-traveler/observer/thinker/human
Answered May 8
It is their culture to celebrate their own. They travel in groups and share the whole trip as a close knit family out for camping would.. they plan their itineraries, bring their provisions and do everything together - that for them is where the fun is — reveling in communal activities that everyone is comfortably familiar with and can enjoy together as a one big happy family… and food is something almost sacred to them. You cannot separate a chinese person from their food… they would bring their condiments and seasonings and snacks they love from home and packed chili and some bring cooking supplies and would go to the local grocers for fresh ingredients and cook on their own wherever possible — their tastebuds are used to a smorgasbord of different dishes in different regional styles served together and cooked with herbs and oily spices in contrasting strong flavors while served piping hot — frankly they find western style cooking bland, dry and boring.
For the most part they don’t find pizza, steak, burgers, fries , side dishes of potatoes and salad appetizing. They dislike creams, jams and cheese and find western pasta with loads full of mayo and melted cheese inedible. They dislike any drinks served cold with their dishes and would frown upon cola and cold beverages nor cocktails…. they only want hot TEA or hot Water and those are expected to be free complimentary.
They mix their dishes altogether on a table and would order probably 12 different dishes for a group of 8 people and share…. everyone gets a small bowl and could pick whichever they wish … intermingling sweet pastries, soups, dumplings, noodles, meat, veggies however randomly they want basically getting a taste of everything on the table. The more dishes of varying degrees of flavors laid on the table like a banquet, the more satisfying the meal.
Needless to say they also aren’t particularly impressed with 5 Star Micheline dishes that serve “exotic” food in uncooked varieties just sprinkled with lemon… neither does teeny tiny portions of “expensive” meat or game scattered with Worcestershire sauce (or any other simple style sauce of sour, tangy flavors in olive oil and basil) and with leaves artsyly arranged in a picturesque platter downed with fine wine particularly good enough… they think it amusing but ultimately pretentious and wont exactly qualify for a hearty filling meal nor worthy of a group excursion must-do in a travel itinerary.
they don’t dine — they feast. They don’t go to dinner for the quiet ambience, they go to dinner to laugh and celebrate flavors and stories and get talking in boisterous unguarded tones. They slurp their food in joyful abandon and that is a good thing for them. And they seek places to eat where they can relax and be themselves. And they become frequent loyal patrons.
The Chinese believe in recommendations by other Chinese… and if a resto gets a bad rap from one, you can bet that word of mouth spreads and no one will eat In That restaurant… conversely a restaurant (or anything actually) with a good word of mouth going for it will most definitely experience an influx of Chinese customers.

因为他们有自己的文化可以庆祝。他们集体旅游,像一个家庭一样共享整个旅程。他们一起计划行程,带来自己的食物,集体行动,对于他们而言这就是乐趣所在,陶醉于大家都熟悉的集体行动中,像一个快乐的大家庭一样一起分享。而食物对于他们而言是非常神圣的。你无法将一个中国人同他们的食物分隔开来。他们会从自己家里带去自己喜欢的调料,食材和小吃,带上辣椒,有的甚至带上烹饪器具,然后去当地买菜自己煮。他们喜欢吃不同地区不同菜肴混合在一起的大杂烩,加上草药和含油香料,味道甚浓,而且必须是热乎乎的。坦白说,他们觉得西方的烹饪方式是乏味,干燥和无聊的。



Schoki Fee
May 14
Many Asians have trouble stomaching all the western cuisine that are typically heavy in meats, creams, and fats, every day, day in-day out. And this means 3 meals a day burger, schnitzel, fries, fried chicken, pies, and whatnot. Because Asians don’t count bread as a meal. Bread or pastry are snacks for most Asians. I like western food (I’m Asian, born and raised in Indonesia. I’m Chinese-Indonesian), but while studying in Germany, I couldn’t go for a whole week without eating an Asian dish. The variety of spices and herbs used in Asian dishes is what we need, I guess. Western food lacks this. Rosemary, tarragon, etc are good, but we do find it quite bland and boring in comparison to our fish sauce, shrimp paste, and tamarind sauce, for example.
My Korean friend disliked all the fats and cream used commonly in western cuisine. Korean food is usually not very heavy in oil, and even if they do put oil, they mostly use sesame oil, which gives a very rich flavor and aroma.
Another factor: for many Asians, a real meal consists of rice. So if you give an Asian a burger, or a fish and chips, or even fried noodles, some would still feel like they haven’t had a “real” meal yet. I’ve personally known people who ate fried instant noodles with rice.

很多亚洲人的胃不适合吃西方的菜肴,因为富含肉,奶油和脂肪。天天都是这些。也就是说一天三餐都要吃汉堡,炸肉排,炸鸡,薯条,馅饼等等。因为亚洲人不把面包当饭吃。面包或者糕点对于大部分亚洲人而言就是小吃。我喜欢西方食物(我是亚洲人,生长在印尼。我我是印尼华人),但是在德国留学时,一周不吃亚洲菜肴就受不了。我猜,亚洲菜肴中所使用的香料和草本是我们所需要的。西方食物缺乏这些。迷迭香和龙蒿都很好,但是和我们的鱼酱,虾酱以及罗望酱料相比就显得平淡和乏味了。

我的韩国朋友不喜欢西方菜肴中普遍使用的脂肪和奶油。韩国菜一般都不会很油,而且一般使用芝麻油,味道浓香。
另一个事实是,对于很多亚洲人而言,一顿真正的饭肯定要有米饭。所以你给一个亚洲人提供韩版,鱼或者薯条,甚至是炒面,人们可能还是觉得自己没有吃上“真正的”饭。我认识的人中有吃油炸方便面就饭的。

阅读: