中国称“真的需要”南海防卫以面对美国 [美国媒体]

北京(路透社)——在美国在该地区推行军事化的情况下,中国非常需要在自己的南海领土上部署自己想要部署的任何武器,中国国防部周四如是说。美国网友:美国何不“制裁”中国并禁止进口一切中国产品?我们可以将生意交给越南和中南美洲来做。没有侵略,只是和我们的朋友交易,而不是和把我们当敌人的国家交易。

China says 'really needs' South China Sea defenses in face of United States

中国称“真的需要”南海防卫以面对美国



BEIJING (Reuters) - China "really needs" its defenses in the South China Sea in the face of a militarization process being pushed by the United States, and can deploy whatever equipment it wants on its own soil, China's Defence Ministry said on Thursday.

北京(路透社)——在美国在该地区推行军事化的情况下,中国非常需要在自己的南海领土上部署自己想要部署的任何武器,中国国防部周四如是说。


M 13 hours ago
I needed a toaster. Went to Walmart. Sorted thru the China toasters until I located one which was made in the USA. We really all need to buy stuff made in the USA.

我之前想买个烤箱。于是去了沃尔玛。在一大堆的中国烤箱中翻找,直到找到一个美国制造的烤箱。我们真的需要购买美国制造的产品。

eiji 16 hours ago
China have right to deploy missile shield, fighter jet on their own islands.

中国有权在自己的岛屿上部署导弹防御和战机。

John 15 hours ago
I agree that we're creating a lot of hype (for who knows what reasons) about incremental developments China and other countries have engaged in in this region for many years now, and as for militarization: we alone militarized this region for decades with our Pacific naval and air forces. Now that someone else is finally deploying military assets in the region, no matter how few in comparison to our ever-present battle groups, we react with hysteria. It's as if we regard the South China Sea as an American lake or something.

不知出于什么原因,多年来,我们对中国和其他国家在该地区的事态发展进行了大肆的宣传报道,就军事化而言:我们通过太平洋舰队和空军已经对该地区进行了几十年的军事化。现在,某个其他国家终于在该地区部署武器,尽管和我们在该地区的武器部署比起来真是小巫见大巫,但是我们的反应却是歇斯底里的。好像我们把南海当成了美国湖泊似的。

Jack 2 hours ago
I travel to China on business a lot. The people are very welcoming and the culture is enjoyable. The country and government are about ready to collapse. There is much malcontent among the people. In private, many I have meetings and talk candidly about how bad the pollution is, how fractured their society is becoming, and concern about civil war. Many of those in the countryside really feel screwed over by the economic policies that have turned their country into a cancerous waste dump. China is imploding all by itself I fear.

我经常去中国出差。那里的人民热情,文化迷人。这个国家和政府即将崩溃。人民的不满情绪很强烈。私底下,和我会面和聊天的人都说污染有多严重,社会有多分裂,还担心会发生内战。很多农村人都觉得自己的生活被经济政策给毁了,使得中国变成了一个癌性的垃圾场。恐怕中国即将发生内部爆裂。

John 6 hours ago
How about the U.S. just "sanctions" China, and bars all Chinese goods? We can give our business to Vietnam, or Central and South American countries. No aggression...just trade with our friends, rather than those who consider us enemies.

美国何不“制裁”中国并禁止进口一切中国产品?我们可以将生意交给越南和中南美洲来做。没有侵略,只是和我们的朋友交易,而不是和把我们当敌人的国家交易。

Barry Williams 9 hours ago
The Chinese are smart...They know their economy is going into a slump so they shift employment into their military industrial complex just like the US did in WW1 and WW2, and they get to build up some strategic locations. They do this heavy handed stuff because they know they will have to do business with all of these local countries sooner or later. They scare tactic is working,,,ie cut a sweet deal with China and be China's partner or we will just take all of the resources without you.Hey, 20% of something is better than 100% of nothing. ALL of the SE Asian countries will give in sooner or later and accept China as their real-world partner whether they like it or not. China will cut a deal with India by 2030 and that will end the US's source for cheap goods. Who wins? Who loses?

中国人聪明啊。。。知道自己经济不行了,所以通过军工企业来增加就业,就像美国在一、二战期间所做的那样,他们得建立起一些战略要地。他们采取这种高压手段,因为他们知道迟早要和当地国家做生意。恐吓战术起作用了,即和中国签订协议并成为中国的伙伴,否则我们将夺走所有资源,一点都不留给你。拥有20%总比什么都没有来得好。所有东南亚国家最终都会屈服于中国并接受中国成为他们的伙伴,不论喜欢与否。中国将在2030年前和印度签订协议,届时美国的廉价商品来源将被切断。谁是最后赢家?

MannyB 10 hours ago
So, what is Obama going to do about it?

那么奥巴马打算怎么做呢?

Seth 13 hours ago
I understand paranoia from authoritarian governments, its the nature of the beast. But why do Russia and China continue to believe that the US intends to invade them? 
Rule number 1 in war: "Don't fight a land war in Asia" 
We've ignored that rule for oil in the Middle East and to get revenge post 9/11, but seriously guys, we are not going to invade either of the two largest countries in Asia. Both of which have tons of manpower and a history of resisting invasion to the death. 
We are perfectly happy buying your manufactured goods and your energy products and leaving the pollution and slave like work force for you to have.

我理解独裁政府所拥有的那种偏执心理,那是野兽的本质。
但是为什么中俄总是认为美国打算侵略他们呢?
战争第一规则:“不要在亚洲打地面战”
在中东,我们为了获得石油而忽略了这一点,911后为了报仇也忽视了这一点,但是说真的,我们绝对不能入侵这两个亚洲最大国家中的任何一个。两个国家都拥有众多的人口,以及抵抗入侵至死的传统。
所以我们可以开心的购买中国的制造产品和能源产品,然后把污染和被奴役的工人留在中国。

Troy 16 hours ago
What's needed is for those countries threatened by China's actions to stand up and claim their own territorial rights. Right now, this looks like a China - US debate when this is really between China and those smaller countries being bullied. We just have their backs in case China gets a little too heavy handed.

被中国威胁的国家需要站起来声明自己的领土权利。现在好像是中国和美国在争论,而事实上这是中国和周边被欺负小国之间存在的争议。只有在中国采取严酷手段时,我们才有必要走出来支持一下这些小国。

Darrell 13 hours ago
The only reason their is a militarization going on is that China started it in the first place. They are building military islands to use as air strips for their military jets and bombers. No other country in SE Asia is doing this. Now they are making excuses and blaming it all on the United States. And we are supposed to believe this? How about all you Chinese turn to faith in Christ and do away with your military? Same for the rest of the world. We are just a dot in the sky of the universe and we can share this little space on earth without someone wanting to rule the whole thing. You have to take it away from God first. Good luck. All our smartest people on earth have figured everything out and what the smallest things are that make mass, but I have a question. What is dark made out of. And the answer can;t be "nothing" or "space". We can see it, therefore it is. All you world wanna be in charge of the whole world, when you die, which you will, guess who'll be waiting?

是中国首先挑起了该地区的军事化。他们在岛上建立军事基地。东南亚其他国家都没有这么做。现在他们找借口将所有责任都归咎在美国身上。我们应该相信吗?你们中国人何不皈依基督并废除军队?世界其他地方也应该这么做。我们也仅仅是宇宙中的一个点,我们可以和平的生活在这个小小的地球上,而不要想着统治他人。

Concerned American 2 hours ago 6 10 
Doesn't China mean, to continue our militarily aggressive moves into all our neighbors EEZ'S, we need to build these military defenses so we can continue to steal their oil,gas,fish and minerals. China has proven to be the most provocative, distabilzing influence in the ECS and SCS. There will come a point, when the U.S., it's allies and the world will say, enough is enough, then China will get the shooting war it has been after with the world and it's military will be crushed, so sad...

中国的意思是为了继续入侵邻国的专属经济区,我们需要建立这些军事防御,如此我们才可以继续窃取他们的石油,天然气,渔业以及矿物。中国已经成为东海和南海最具破坏性和侵略性的势力。最终美国及其盟友以及全世界将对中国忍无可忍,届时中国将获得自己一直在追求的热战,然后其军队将被毁灭,真悲伤。。。

boxcar willie 2 hours ago 
So many comments blaming China, and Russia, and others I guess, but really, we need look no further than our own towns to see what the real issue is. We surrendered to China when we shipped our industry offshore. Solution? Embargo of Chinese merchandise. Buy as much made in USA as possible, reward companies that operate factories here in the US. Moving our mills and factories out results in no tax revenue anyways, why not provide real incentives to the big money guys so they can make money here? Greed makes the world go round, play the game and make it profitable for big business to have Made in the USA on their products.

有这么多评论在指责中俄和其他国家,但是我们应该反省一下自己看看问题出现在哪里。我们将自己的工业外包给中国,这就是在向中国投降。解决方案?禁运中国商品。尽可能购买美国制造,奖励在美国开工厂的企业。将我们的工厂搬到海外只会导致我们的税收减少,为什么不给大老板提供激励,这样他们就愿意留在美国赚钱了。是贪婪在驱动着地球旋转,我们要让大企业有利可图,这样他们就愿意在美国生产了。

阅读:41