中国企业在2016年持续的海外并购已经引起了各方的密切关注。高盛的银行家们也加入了这个逐渐增长、包括律师和忧心忡忡的政府监管机构的群体,试图搞清这趋势背后的秘密。美国网友: 中国一枪不发就可以接收美国。我们会简单地一英亩一英亩地、一栋房接一栋房地、一个生意接一个生意地卖给他们。而拥有最多的那些人,对政府影响最大。
-------------译者:yearning-审核者:龙腾翻译总管------------
Chinese companies have been buying up foreign businesses at an impressive rate in 2016, and everyone wants to know what's going on.Goldman Sachs bankers have joined the growing group of folks, including lawyers and worried government regulators, trying to make sense of the trend.
中国企业在2016年持续的海外并购已经引起了各方的密切关注。高盛的银行家们也加入了这个逐渐增长、包括律师和忧心忡忡的政府监管机构的群体,试图搞清这趋势背后的秘密。
"It feels like this outbound M&A from China is driven from the top," said Gregg Lemkau, Goldman's cohead of global mergers and acquisitions, in a video posted on the bank's website.
高盛全球并购业务联合负责人Gregg Lemkau在该公司官网发布的一段视频中称“这给人的感觉就是中国企业的海外并购是由高层推动的。”
"It's a desire to get capital outside of China and invest it around the globe."
他说,“这是让资本走出中国并投资于全球各地的渴望。”
-------------译者:yearning-审核者:龙腾翻译总管------------
He said that 2016 is on pace to see five times as much outbound Chinese activity as last year. And many large-scale transactions involve Chinese buyers that hardly anyone has ever heard of.
他表示2016年中国企业的海外并购活动将达到去年的5倍。而很多大型交易中涉及的中国公司买家,外界却闻所未闻。
Lemkau said people are starting to speculate about an upcoming duation of the renminbi. So getting higher-valued currency outside of China invested into dollar- or euro-denominated assets ahead of such a duation "seems to have been a priority."
他说人们还进一步考虑人民币贬值的可能性,因此在人民币贬值之前投资于海外的更高价值货币资产如美元资产或欧元资产“似乎是更好的选择”。
"China has well over $2 trillion of foreign reserves," said Goldman's head of cross-border M&A, James Del Favero, in a separate Q&A. "Eventually, some of that capital will be deployed into real assets abroad and M&A is one way to do that."
“中国有超过2万亿的外汇储备,”高盛跨境并购负责人James Del Favero在一个单独的访谈中表示。“最后,其中一部分资金将被投向海外的实际资产,而并购是达到这个目的的一条途径。”
-------------译者:Zoey-审核者:龙腾翻译总管------------
Howard 15 hours ago
The question should be: why is the US government not helping US companies? Why is it busy waging violent wars while the Chinese premier has been busy advertising Chinese products and technologies all around - from the poorest African countries to medium-income South American countries to East European countries as well and Britain, France and Germany? The Chinese president simultaneously visited Iran and Saudi Arabia to promote economic ties? While the US president cannot even get welcome from Israel or Turkey. China is on good terms with both Ukraine and Russia and you know what? It has created a friendly environment in both countries for the Chinese companies down the road while the US government has been busy burning bridges. Look at Kurdistan, Turkey, Saudi Arabia, Syria, Libya, Egypt, Israel... they all dislike or hate the US because of the stupid US government's behaviors. It's amazing that they all like (at least not hate) China. Why? because the smart and rational behavior of the Chinese government has paved a way broad for the Chinese firms. Now, should the US government learn some from the Chinese government in this regard? If so, stop whining, wake up and learn! Otherwise, the US companies and its people will keep suffering. Chinese government is busy helping its companies while the US government is busy destroying the US businesses --- vote Trump! no Sanders or the worse Hillary!
网友:Howard
这问题应该是:为什么美国政府不在帮助美国企业?为什么它在忙着发动战争,而中国的总理却在忙着周围推销中国的产品和技术,从最贫困的非洲国家,到中等收入的南美国家、东欧国家,甚至英国、法国和德国?(!)中国的国家主席可以同时出访伊朗和沙特阿拉伯以促进经济纽带?(!)而美国总统却无法从以色列或土耳其受到欢迎。中国同时与乌克兰和俄罗斯保持着良好的关系,并且你可知道,中国政府在两个国家内都为中国企业营造了友好的环境,而美国政府却一直在忙着烧毁桥梁。看看 库尔德斯坦(位于西南亚,疆界不明确),土耳其,沙特阿拉伯,叙利亚,利比亚,埃及,以色列……他们都不喜欢,甚至憎恨美国,正是因为美国政府愚蠢的行为。然而神奇的是它们都喜欢(至少不憎恨)中国。为什么?因为中国政府聪明而合理的行为,为中国企业铺了一条康庄大道。现在,在这点上,美国政府是否应该向中国政府学习下?这样的话,停止抱怨,醒来并学习!否则,美国企业和人民将继续受苦受难。中国政府正忙着帮助它的企业,而美国政府却忙着摧毁美国的生意——投票给特朗普!不要桑德斯或者更糟糕的希拉里!
-------------译者:文英-审核者:龙腾翻译总管------------
Duke 4 hours ago
Looking forward to the day Chinese want GS executives extradited to China for fraud and theft.I give them up.
期待这一天,中国以欺诈和盗窃为由想将高盛高官们引渡到中国,我已放弃他们了。
john 15 hours ago
I cannot see anything wrong with the buyer when the seller is willing.Whatever goes up must come down.
当卖方是自愿(售卖资产)的,我不觉得买方有什么错。凡是上升的东西就一定会下降。
Newborn 11 hours ago
China is driven by a saving culture. Each Chinese citizen is always trying to save money in something with value, mostly property (creating a boom). Could be gold and jewelry. From the top is the same. They «saved» money in dollar value (trillions) and now they are buying enterprises around the world. They don’t borrow, they buy with cash… Very different culture, very different future. For the moment they seem condemned to buy other’s valuables not created by them. Innovation? They don’t know what «value» is that...
受其独有的储蓄文化驱使,中国的市民总是热衷于储蓄有价值的东西,多数是财产(制造繁荣),也可能是黄金和珠宝。中国的高层也一样,他们储蓄了价值(万亿)的美元,现在又全球各地去购买企业。他们不会借钱,只会花他们的现金···多么奇特的文化啊。现在,他们只购买而不创造价值的行为,似乎受到了谴责。创新?他们才不知道创新的价值是什么呢···
-------------译者:掘地三千丈-审核者:龙腾翻译总管------------
Vince 11 hours ago
The Chinese owns 99% of everything you touch in America. The Chinese middle class is booming while the american middle class has vanished. They are smarter than we are hands down. It's too late because they control all manufacturing. Wal mart for example which is the largest corporation in America sells over 85% of Chinese products. The problem has been greed and bad leadership. No one cares anymore in America every CEO is running some ponzi scheme until he gets caught and never goes to jail. Here's the good news when all theses companies fail for being fraudulent the US government will take our tax payers dollars and bail them out so the can keep giving money to the Chinese.
中国人拥有你在美国接触的所有东西的99%。中国的中产阶级正在蓬勃发展而美国的中产阶级已经消失。毫无疑问他们比我们更精明。太晚了,他们控制了所有的制造业。比如美国最大的公司沃尔玛销售超过85%的中国产品。问题是贪婪和糟糕的领导。至于每个首席执行官直到被抓捕前都在运行庞氏骗局且从来不会进监狱,这在美国没人再去关心。这是好消息,当所有这些公司欺骗失败,美国政府会拿我们纳税人的钱去救助他们,以至于他们能继续把钱给中国。
BirdWatcher 15 hours ago
Chinese deal spree 'is driven from the top'.
Of course, they are. Nothing can be done without the approval from Chinese Communist Party and the Party Leaders in China.
中国的交易热潮“是顶部驱动的”
他们当然是。在中国没有中国TG及其领导人的批准,什么都做不了。
-------------译者:掘地三千丈-审核者:龙腾翻译总管------------
Thomas 15 hours ago
China will take over America without firing a single shot. We'll simply sell it to them acre by acre, house by house, business by business. And those who own the most, have the greatest influence on the government. We're already seeing this take place.
Bullets, missiles, tanks, etc. are so '80's.
中国一枪不发就可以接收美国。我们会简单地一英亩一英亩地、一栋房接一栋房地、一个生意接一个生意地卖给他们。而拥有最多的那些人,对政府影响最大。我们已经看到这种情况发生。子弹、导弹、坦克等等都是80年代的。
Jack 9 hours ago
They are buying everything they can before the dollar dues.
他们试图在美元贬值之前购买一切
Title Town Resident 14 hours ago
Summary of article:
Chinese government has created a directive to acquire foreign assets before the government dues it's currency. That way their surplus doesn't go up in smoke when the currency is weakened.
Also similar to a CEO selling shares of a company before bad news comes out dropping the price of the stock.
文章总结:
中国政府创造了一个指令,在政府贬值货币之前购买外国资产。那样当货币被削弱时,他们的盈余不会化为乌有。
这就像一个CEO在坏消息出来导致股票价格跌落之前出售公司股份。
-------------译者:掘地三千丈-审核者:龙腾翻译总管------------
knowledgenotebook 15 hours ago
I wonder how Chinese companies are performing due diligence.
我想知道中国企业是如何进行严格评估的。
Martin 14 hours ago
In other words, it's a safety net in case their economy goes shambling, at least with the distribution of wealth outside their borders, that financial asset won't be tampered with during a Chinese economic crisis, thus, even if China's economy comes to a point where the PRC will be forced to use their reserve money to keep things going, those foreign investments will still generate revenue
换句话说,这是预防他们经济停滞的安全网,至少在中国经济危机期间,这些境外的财富资产不会受到影响,因此,即便中国经济到了国家不得不使用储备金来保证运行的时候,这些外国投资也仍然会产生收益。
me46 13 hours ago
Kind of a stupid observation on the part of GS. Any big purchases or foreign investments by Chinese are all scrutinized carefully by the almighty communist party. Nothing much happens that they don't have their fat fingers into.
高盛公司的愚蠢观察。中国人的任何大型采购或者外国投资都会被TG仔细审查。他们的胖手不插手的事情不常发生。
-------------译者:文英-审核者:龙腾翻译总管------------
Wharton 14 hours ago
China's economy is a shame and is currently in a free fall. They are and have been buying US companies and bonds to diversify their portfolio of assets.
中国经济目前正不断地下滑,已经到了尴尬的地步。他们考虑并购买美国的公司和债券,是为了使他们的资产投资组合多样化。
China sets the prices of in county goods and services and inflates its GDP numbers. China's government has half of the world's governmental debt and a smaller economy than the USA, which makes the US a good buy for them.
中国设定国家商品和服务的价格,以膨胀其国家的GDP数字。中国政府拥有世界政府债务的一半(?),和比美国要小点的经济规模,这使得他们更乐意购买美国的资产。
Another #$%$ in the global economic armor. Soon, money will have no value.
还有,在全球经济防御时期,钱会变得毫无价值。
BirdWatcher 15 hours ago
"Chinese buyers are also offering to pay break-up fees if the deal doesn't get government approvals and are also obtaining financing commitments,"
Translation: Bribes.
“如果某项交易无法获得中国政府批准,那么中国买家将会支付违约费,而且也会获得融资承诺。”
翻译:贿赂
-------------译者:诤言-审核者:龙腾翻译总管------------
Musashi 15 hours ago
China is a sinking ship. GDP, although relatively speaking somewhat high at roughly 6.5%, has been shuttering factories and closing plants left and right for the past few years. They have a massive bubble that makes Japan's bubble look silly by comparison. So many skyscrapers and malls empty. Aging population growing. China is is real trouble
中国这艘船正在沉没。GDP,就算比较起来6.5%从某种程度上很高,过去几年好多中国工厂倒闭。中国已经产生了巨大的经济泡沫,日本的经济泡沫简直是小巫见大巫。许多的摩天大楼,商业中心都是空空荡荡的。人口老龄化正在加大。中国是一个真正的问题。
Chinh 14 hours ago
The thing to do is to sell an American company, lock, stock and barrel to the Chinese, let them take over completely, then get out and build a new American company to compete with the one just sold to the Chinese.
That will bring all the $ back to the US and within 5 to 10 years, bankrupt the recently sold 'Chinese' companies.
我们可以将一家美国企业卖给中国人,让他们完全持有,然后原来美国公司的人员再去建立一家新的美国企业,以和刚刚卖给中国人的那家企业竞争。这种模式下,所有的美元将回到美国,而在5到10年内,中国企业将会破产。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...