中国年度的立法会议正在北京如火如荼举行着。几千名代表每天在人民大会堂里听取演讲,讨论政府工作报告,以及检查未来5年的经济计划。美国网友:我经常访问中国,我花了一段时间才体会到喝热水的那种抚慰人心的感觉。我还没有完全爱上热水,但是这是一种有趣而又令人好奇的文化差异。
China's go-to beverage? Hot water. Really.
中国的首选饮料?热水
China's annual legislative sessions are infull swing in Beijing. Thousands of delegates are convening daily at the GreatHall of the People to listen to speeches, discuss government work reports, andreview economic plans for the next five years.
中国年度的立法会议正在北京如火如荼举行着。几千名代表每天在人民大会堂里听取演讲,讨论政府工作报告,以及检查未来5年的经济计划。
Essential to keeping things moving? Hot water. Brigades of young women (and afew men) are toting thermoses around the massive building all day, pouringdrinks for delegates. Some use the steaming hot liquid to make tea in papercups that read "Great Hall of the People," but many others simplydrink it straight.
而让这一切照常运转的基础是什么?热水。大量的年轻女性(以及一些男性)一整天都在这个巨大的建筑里提着热水瓶,为代表们倒水。有些人用热水在纸杯里泡茶,但是也有很多人是直接饮用热水。
For many Westerners, the idea of drinking plain hot water is odd. But mostChinese (among others) think Americans' habit of chugging ice water is equallybizarre, and even unhealthy.
对于很多西方人来说,直接喝平淡的热水是奇怪的事情。但是大部分中国人(以及其他国家的人)认为美国人喝冰水才是怪异的举动,甚至是不健康的。
As the daughter of a traditional Chinese doctor, I am a devoted hot waterdrinker.
作为一名中医的女儿,我是个忠实的热水饮用者。
I drink it the first thing in the morning, and throughout the day. Even in thesummer. I cannot live without it. In the big family I was brought up in, no onewould dare to pour even room temperature water – doing so would risk a chorusof criticism, with parents, aunts, cousins and grandparents chastising youalmost simultaneously: "Cold water gives you cramps!"
我早上起来第一件事就是喝热水,一整天都在喝。即使是夏天也是雷打不动。没有热水我简直活不下去。在我所成长的大家庭里,没有人敢喝常温水——这么做的话可能会引来一系列的批评,包括父母,阿姨,兄长,以及祖父母,他们会不约而同的责骂道:“喝冷水会让你肚子痛的!”
Some people trace the hot-water habit to the founding of Communist China in1949, when tap water quality wasn't high.
有人将中国人喝热水的习惯追溯到1949年共产主义中国成立之时,当时的自来水质量并不好。
penguinista
Drinking a hot liquid several times a dayis a natural cold and flu remedy. Since many strains of flu originate fromChina's swine and poultry farms, the Chinese hot water fad could be keepingmany viral strains from breaking out.
每天经常喝热水可以预防自然性的感冒和流感。由于很多的流感病毒都源自中国养猪和养禽场,所以中国人经常喝热水的习惯可以阻止很多病毒株的爆发。
nemesis.111
China makes a great beer Tsiantao.... and Idon't think they drink it hot!
中国的青岛啤酒很不错。。。我不认为他们把这种啤酒加热喝!
ShoeFlyShoe
I worked in a Chinese take-out restaurantfor a number of years, and never saw the owners or workers drink anything else.And they never offered to share it with their resident "round-eye".
我在一家外卖中餐馆干了好几年,我从没见过老板及其员工喝过别的东西。而且他们也从来没和当地的白种人居民分享这种饮品。
unclesmrgol
There's another very good reason fordrinking "hot water" -- boiling water, especially LA tap water,removes volatile chemicals used to sanitize the water, kills any remainingbacteria, and renders the water safer and more tasteful for drinking. Indeed,even after being cooled, the water retains these values; we make two pots ofboiled water every day, one to cool for later use in the coffee pot and theBrita, and another to put in a thermos for plain old "hot water" andtea.
喝热水还有另外一个非常重要的原因。自来水烧开的过程中可以消灭用以给水消毒的挥发性化学物质,杀死很多残余的细菌,从而让水质更安全更可口。即使开水里凉了以后,这些好处依然没有消失;我们每天烧两壶开水,一壶放在那边凉快用以之后泡咖啡,另外一壶倒进热水瓶里用以直接饮用或者泡茶。
Real Fit
Well written and nice story, but it doesn'tmake a case for drinking hot water, other than old habits die hard.Sterilization is a good reason, in Asia at least. If you had in mind anymedical benefits, I would have liked to see the studies cited in the article. Ahot beverage is a soothing thing, and a cold beverage is a refreshing thing,but this is all psychological. For sure plain water, at any temperature, ismore healthy than a sweetened beverage.
这篇文章很不错,但是文章中没有提出喝热说的充分理由,只是说这是一种难以改掉的旧习。消毒是很好的理由,至少在亚洲是如此。如果你认为喝热水有医学上的好处,那我倒想看看你在文章里引用相关的科学研究来证明。热饮给人以抚慰,而冷饮让人清爽提神,但这些都是心理上的感受。当然,任何温度的水都比甜饮料健康。
Tony Villar
A lot of Chinese don't have refrigeratorsor freezers. So they are not accustomed to cold food or beverages. In fact,even in the U.S. it's not unusual in Chinese or Vietnamese houses to see foodleft on the table, but covered with plastic nets to keep out the flies.
很多中国人没有冰箱或冷冻箱。所以他们不习惯冷食和冷饮。实际上,即使在美国,华人和越南人都将食物放在桌子上,但是有用塑料网盖着以防苍蝇掉入。
No Trump for Prez
I remember having breakfast twenty yearsago before a work conference. I asked the waitress for a cup of hot water. Thepeople I was with laughed at me. Recently I went to lunch with one of theseco-workers. He asked for a cup of hot water. I chucked inside.
我记得20年前在一次工作会议之前吃了早餐。我向服务员要一杯热水。同事开始嘲笑我。最近我和这其中的一名同事一起去吃午餐,他要了一杯热水,我在心里笑。
No Trump for Prez
I remember visiting relatives in southernChina in 1999. It was 10 am in the morning and 90 degrees with 90% humidity. Iwas served hot boiling water. I was ready to pass out.
我记得1999年去中国南方看望亲戚时。当时早上10点,温度90华氏温度(约32.2度),湿度90%。然后我亲戚给我上了一杯热水。我都快晕倒了。
obasan55
@No Trump for Prez That's like howTaiwanese like to eat mala hotpot in the middle of the summer!
这就好比台湾人喜欢在大夏天吃麻辣火锅一样。
mictrob
As a frequent visitor to China, it hastaken me a while to appreciate the soothing effect of hot water. I am still notcompletely converted, but it is an interesting and curious culturaldistinction.
我经常访问中国,我花了一段时间才体会到喝热水的那种抚慰人心的感觉。我还没有完全爱上热水,但是这是一种有趣而又令人好奇的文化差异。
The Delinquent in Winter
Restaurants and fast food joints here inDenber serve water and soda with the container filled with ice, leaving littleroom for the beverage itself, as if to say, "See, we've got ice! Just likeback East in St. Louie!" or whatever their "thinking" might be.
Hot water is a fave of mine in non-summermonths, and water w/o ice is perfect in the summer when I'm dehydrated. If Ipour cold water into my stomach, the first thing that happens is my body has towork to bring the water up to body temp before absorbing it. Meanwhile mysystem isn't benefitting from the liquid.
Hot, warm, or tepid water is the way to go.Sorry I went on about it, but I feel a stranger in my own town w/ thisice/no-ice mini culture war.« less
Denber这里的饭馆和快餐店都提供水和苏打,里面放了大量的冰块,所以几乎没有饮料存在的空间。
我在非夏天的月份里喜欢喝热水,而在夏天我脱水时喝没加冰的水是最好的。如果这时我喝了冷水,那么我的身体就得先将水温提升到身体的温度,这样才可能被身体吸收。而我的身体系统没能从冷水中获得任何好处。
热水或者温水才是最好的。我有点唠叨了,但是发生在我家乡的这种加冰还是不加冰的微型文化战争让我觉得自己像个陌生人。
ElwoodP
My mother grew up in Southeastern Kansas inthe '30's and drank 'Depression Tea'...hot water.
我妈妈在30年代的南堪萨斯州长大,那时她喝“经济萧条茶”即热水。
Thinkandverify91
What a useless story. Guess there's notmuch else going on today, huh?
这文章一点价值没有,没新闻可发了吗?
Ron Martinaz
@Thinkandverify91 A news paper covers manysubjects no one is forced to read those which they are not interested in
新闻包含各种题材,你不喜欢看,没人强迫你看。
ShadesOfGray
I remember traveling there in the early80s....I was told it was a water safety issue, just as cooking food in woks (athigh temperature) helped kill any bacteria, so too did boiling all water.
我记得80年代初期去中国旅游。。。我被告知中国人喝热水是因为饮水安全问题,就好比在锅里煮食物(高温)可以杀死所有细菌一样,那么把水烧开也可以杀死水里的细菌。
gregbenson497
There is an abundance of proof that warm /hot water is better for the body than ice water, the typical version of H20 forwesterners. No wonder why 'Muraicans #1 OTC and prescription pills are centeredaround digestion and stomach related problems (GERD, Heartburn, Acid Reflux,etc).
有大量的证据表明温水/热水比冰水更有利于人体健康,而西方人一般喜欢喝冰水。难怪美国人吃得最多的处方药和非处方药都和消化以及胃部问题相关,比如胃食管反流病,胃灼热,胃酸反流等等。
Jake Gimbel's Guppies
Is it any wonder why people are continuallysaying that Chinese tourists are in hot water???
难怪人们常说中国游客处于水深火热之中。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...