中国将开闸放水以缓解东南亚旱情 [美国媒体]

北京(路透社)-中国外交部周二宣布,为帮助包括越南在内的东南亚地区缓解旱情,中国在其位于西南部的云南省开闸放水。外交部发言人陆慷在例行记者会上宣布,景洪水电站将会持续开闸放水至4月10号。美国网友:中国威胁称要用湄公河来对付越南,而且实际上已经在这么做了。越南已经没有别的选择了,只有永久地从这块土地撤离。


-------------译者:是姜胜允的小炊啊-审核者:叶良辰------------



BEIJING (Reuters) - China will release water from a dam in its southwestern province of Yunnan to help alleviate a drought in parts of Southeast Asia, including Vietnam, China's Foreign Ministry said on Tuesday.

北京(路透社)-中国外交部周二宣布,为帮助包括越南在内的东南亚地区缓解旱情,中国在其位于西南部的云南省开闸放水。

The water will be released until April 10 from the Jinghong dam, ministry spokesman Lu Kang told a daily news briefing.

外交部发言人陆慷在例行记者会上宣布,景洪水电站将会持续开闸放水至4月10号。

It will benefit Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam, Lu added.

此举将惠及柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南等国。


-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

*John
The Mekong Delta, as well as Koh Tral Island and the surrounding waters belong to Cambodia. Vietnam stole them. With the puppet Hun Sen installed by it, Vietnam has pulverized Cambodia's huge tropical rainforests that affect the rainfalls and the climate is being irreversibly damaged. Jungles produce rains and when they are gone, so are the rainfalls. Vietnam must stop bullying Cambodia.

湄公河三角洲,富国岛以及周围水域都属于柬埔寨,但被越南窃取。越南在柬埔寨安插了洪森这个傀儡,导致柬埔寨大量雨林被越南破坏,从而对气候产生了不可逆转的破坏。雨林产生降水,所以雨林消失时,降水就消失了。越南必须停止欺负柬埔寨。
 
*Mitchell
Thailand wouldn't be suffering from drought as bad as they are had the government invested in infrastructure as they should have. They have known for quite some time a series of reservoirs was in order but never spent the money, now they are paying for that unwise decision. BKK becomes a swimming pool during the monsoon months. That water wasted would have come in handy now.

如果政府投资基建,泰国根本不会产生现在这么大的旱情。泰国政府早就知道应该建立一系列水库,但是迟迟不肯花钱,现在报应来了。雨季时曼谷简直就是个游泳池。那些水本可以存起来以备不时之需的。

-------------译者:是姜胜允的小炊啊-审核者:叶良辰------------

*khong
the mighty Mekong river started upstream in China (or Burma, which is controlled by China anyway) before flowing down to those mentioned countries, with Vietnam being the last. The entire south Vietnam agriculture depends on this river... China has a huge leverage with those dams, which were definitely built just for that purpose.

浩瀚的湄公河的上游由中国起始(或者说那个被中国控制着的缅甸),然后流到那些提到的国家去,最后才流到越南。整个越南南部的农业都依赖着这条河。中国肯定是为了这个才建造这些极具杠杆效应的大坝的。
 
*jeff s
ALL that water was taken from the down stream countries exactly to force them later to beg for assistance like this, China is a total waste of humanity and should be dissolved into smaller less dictatorial countries.
*Andrew Kwan
Brave reporters.

所有在下游的国家确实都被迫使着像这样祈求对水的援助,中国简直没有人道,他们应该被分裂成更小的、不那么独裁的国家。

 Andrew Kwan

勇敢的记者

 -------------译者:是姜胜允的小炊啊-审核者:龙腾翻译总管------------

*Livid American
Talk about the News Media misleading us. In this case, Reuters created an article about China releasing water into the Mekong river, and in a photo, a "...dried up fishery... in Cavite province south of Manila..." All the dams in China could be opened up, and Cavite province would not get any water from the release into Cavite, much less this particular dried fish pond. Remember, China is on Mainland Asia, and the Republic of the Philippines, where Cavite province is, is a group of islands located between the Western Pacific, and the South China Sea, and about 600 miles south of the Chinese mainland at the closest point. I don't think Reuters is stupid. Instead, I am becoming convinced that this kind of misleading information is intentional disinformation.

来谈谈新闻媒体是怎么误导我们的吧。在这件事情中,路透社撰写了篇讲中国讲向湄公河放水的文章,还附加了一张图片,写着“干枯的渔业……马尼拉南部的甲米地省……”。在中国的所有大坝将开闸,而甲米地省不会得到任何放到甲米地省的水,更不用说这个特别的干枯的鱼塘。记住,中国在亚洲的大陆上,而甲米地省所在的菲律宾,
 是位于太平洋西部和南中国海之间的一群岛屿,隔着中国大陆的南部最近大约是600英里。我不认为路透社是愚蠢的,相反,我认为他是在故意提供这些误导性的资料。

*buy
they should negotiate a deal such that upstream regions always get access to ocean through sea ports and downstream regions always get clean water.

他们应该商量一下达成一个协议,这样上游地区总是能获得通过海洋港口的权利而下游地区能得到干净的水。

-------------译者:Sytti-审核者:龙腾翻译总管------------

*upstatenyer
"they should negotiate a deal such that upstream regions always get access to ocean through sea ports and downstream regions always get clean water."
OR not build these f*UCking dams in the first place..with more climatic instability they are all useless very soon..
china is also building envir destructive destabilizing dams in brazil and amazon.
unfortunately there are TOO MANY Chinese so politburo has to create destructive jobs all to avoid social 'instability'.
however our short sightedness and destruct!veness WILL create it inevitabily anyway....all b/c now there will be TOO MUCH water in places which dont need it and other places in record drought.
pretend it is all 'normal'.

他们应该谈判制定一个“上游能获得随时通过海港进入海洋的权利的同时,下游能获得干净水源”的协议。
或者在一开始就不应该建造那些@#¥@的大坝,在愈发不稳定的气候环境下,他们(指大坝)都很快会变得没卵用。
中国同样在亚马逊和巴西建造破坏环境的不稳定的水坝。不幸的是,因为中国人的庞大数量,政府不得不开发一些破坏性的工作来避免社会“不稳定”。
然而我们的短视和破坏性都将导致这些事情的发生不管怎么说。现在不缺水的地方就水成灾,缺水的地方干成狗。然后还装作一切都“正常”的样子。

*Phantom Guard
That some major political leverage China has there just saying.

中国的某些重大的政治影响力在起作用。

 -------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:龙腾翻译总管------------

*k
Now U can see clearly: The dependency Vs the responsibility.

:独立VS责任

*Ralph
China is going to lose it's most precious resource by 2030 according to the CCP. More precious than Fossil Fuels. Its water.

根据TG的说法,中国将在2030年失去他最珍贵的资源。这资源比化石燃料更宝贵——水。

About 60 percent of underground water in China, and one-third of its surface water, have been rated unfit for human contact last year, according to the environment ministry in Beijing.

根据去年环境部门调查,中国大约60%的地下水以及1/3的地表水,已经被认为不适合与人体接触。

The fact that the water is unfit for human contact means that it can only be used for industrial purposes or irrigation.

不适合与人体接触,意味这只能作为工业用水或者灌溉用水。

The water supplies are classified into six grades, with only 3.4 percent of 968 monitoring sites of surface water meeting the highest “Grade I” standard.

水资源分为6级,在所有968个地表水检测点中,只有3.4%的检测点能达到最高的“一级”标准。

A total of 63.1 percent was reported to be suitable for human use, rated “Grade III” or above

总共63.1%的检测点被认为适合人类使用——“三级”或以上级别。

Simply put not only are we talking famine but the entire infrastructure collapsing. Everything comes crashing done.

简单来说,我们在谈的不仅仅是饥荒,更是整个基础的崩溃。一切崩溃。

-------------译者:阳光灿烂的标叔-审核者:龙腾翻译总管------------

*Sonny
To clear all of the misinformation by PaleMoon and alike. In the 50s, China, Laos, Cambodia, Vietnam, Thailand signed a treaty to ensure that no country shall do anything to the Mekong river which affect the downstream countries without consulting the other.

用于澄清Palemoon 或者类似的误导。在上世纪五十年代,中国、老挝、柬埔寨、越南、泰国 签订了一个协议,确保任一个签字国家都不能私自在湄公河(中国:澜沧江)建造影响下游国家的设施。

China has broken that treaty by building at least 9 dams secretly. These dams provide hydroelectric power to Yunan, Kwangsi. The side of effect of that 9 dams is the flow going downstream drop significantly. Vietnam "basket of rice" are being affected by sea water which flow inland due the lack of water from upstream.

天朝秘密地建造的至少9个水坝已经违反这个协议。这些水坝用于提供水电给云南和广西。这对下游的水位影响十分明显。越南的“鱼米之乡”正在受海水倒灌之苦因为缺少上游的淡水。

About the flood control, the TongleSap Lake in Cambodia is big enough to act as reservoir to hold the water during rain season and release water to downstream in dry season. The dam does not help flood control or hold water for anybody.

至于防涝,柬埔寨的洞里萨湖已经足够——雨季蓄水,旱季放水。天朝的水坝的“防涝抗旱”并没有对谁起作用。

What China did is to hog water to itself for its own development purpose. It also serves as strategic weapon vs the downstream country. There is nothing helpful from China as PaleMoon trying to convey....

天朝的所为是独占水资源为自己的发展所用。同时,这也是对下游国家的战略武器。天朝并没有任何正面作用,正如Palemoon 尝试传达的……

-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------

*desadiste
China is the WATER-THIEF and land and other resource thief of Asia.

中国是偷水、土地和亚洲其他资源的小偷啊 
 
*Timur
Do the right thing, influence will come in the long term, simple.

简单来说,做正确的事,长远来看会得到影响力。
 
*Uttam
Welcome gesture. Hope, this will help to improve relationship among all SEA countries. Vietnam and China must fend their difference amicably.

 受欢迎的举止。希望这种行为能够帮助提高所有东南亚国家的关系。越南和中国需要友善地避开彼此的不同。

*Yijun
Cooperation will benefit both. Simple as it is.

合作对双方都有利。就这么简单。

-------------译者:叶良辰-审核者:龙腾翻译总管------------

*PaleMoon
Brandon,
Again,
"According to Vietnamese media, some 140,000 ha of rice in the Mekong Delta has been damaged by the drought with around 600,000 people facing drinking water shortages.".
Japanese trolls like you should had asked Japan foreign ministry to translated the above news into Japanese for you because Japanese trolls like you are having trouble to fully comprehending the above news.
Southeast Asia has been well known for extremely heavy rain year around!
Drought means lack of normal rainfall for years and that has been the source of extreme water shortages for most of the southeast Asia.

“据越南媒体报道,湄公河三角洲的140000公顷水稻旱情严重,60万人缺水。”
你这个日本喷子应该叫你们的外交部把上面这条消息翻译给你看,因为像你这样的喷子看不懂。
东南亚是以雨水量丰富着称的,
发生干旱,意味着改下的雨没下,这才是大部分东南地区极度缺水的原因所在。

-------------译者:叶良辰-审核者:龙腾翻译总管------------

*desadiste
Well well well...isn't China being nice?
First they dam the rivers for their own selfish needs and then they let water out to the very people they took it away from in the first place. Now they think they are being wonderful neighbors. This is typical Chinese behavior.
China is a JOKE.

好吧好吧好吧……中国佛心来了?
首先,他们为自己的需要建了拦河大坝,然后再把水放给本来就应该得到这些水的下游国家,所以真是虎扮猪装好人演了个好邻里。这就是典型的中国佬伎俩。
中国就是个笑话。
 
*Comment
What a great day to read what China rarely do humanitarian aid to South East Asia, releasing water to alleviate the drought. China's best way to win friends is not by using monetary carrots to win over dictators but helping people struggling with calamity.

这是个什么好日子啊,竟然读到这么个消息。中国罕见的展出人性的一面,甘雨淋久旱,援手东南亚。中国赢得朋友的方法不是靠金元胡萝卜去赢得独裁者,而是帮助世人抗灾。

 -------------译者:是姜胜允的小炊啊-审核者:龙腾翻译总管------------
 
*Tony
The Chinese have threatened to the Mekong river as a weapon against Vietnam, and now they are actually using it. Vietnam has no choice but to evacuate this area permanently.

中国威胁称要用湄公河来对付越南,而且实际上已经在这么做了。越南已经没有别的选择了,只有永久地从这块土地撤离。
 
*Doug
China should capture all the Himalayan water runoff headed south, pump it north through passes using nuke powered steam pumps and reservoirs, and irrigate over 100,000 square miles of desert to feed 300 million people. Modernize western China, eliminate the Two child family policy, and invest in China's future with the greatest jobs project ever.

中国应该将从喜马拉雅往南流下的水截住,利用核蒸汽泵和水库将这些水抽向北部,用来灌溉十万多平方英里的沙漠来养活三亿的人。现代化的中国西部,消除二孩政策,用这个伟大的就业工程来创建中国的未来。

阅读: