中国建议古巴:祝好运,但要警惕美国的动机 [美国媒体]

北京——奥巴马总统对古巴的“历史性”访问拥有一切作为一段冷战对立历史告一段落的事件所值得期待的事,那些盛会,激动的人群以及照片时刻。美国网友: 哇哦,中国关于美国的警告和我们关于中国的警告简直像极了。说真的,我们对付中国失去的东西比对付其他任何国家失去的都要多。


-------------译者:old_altar-审核者:龙腾翻译总管------------



BEIJING -- President Obama's "historic" visit to Cuba has all the pageantry, chanting crowds and photo-op moments one would expect as an old Cold War estrangement is put to rest.

北京——奥巴马总统对古巴的“历史性”访问拥有一切作为一段冷战对立历史告一段落的事件所值得期待的事,那些盛会,激动的人群以及照片时刻。

On Monday, however, China's Party-controlled press weighed in with rather less enthusiasm.

然而在星期一,中国一党所控制的媒体并没有带着多少热情报道这件新闻。

Though they took note of the “strategic vision” and “goodwill” on display in Havana, party-linked media took the chance to call attention to American "arrogance" and "interventionism" in Latin America — and warned the island about U.S. motives.

尽管他们使用了“战略愿景”和“美好愿望”这些词来描绘哈瓦那上演的表演,与党相关的媒体仍抓住机会唤起人们对美国对待拉丁美洲的“傲慢”和“干涉主义”的注意----并要古巴警惕美国的动机。

"U.S. President Barack Obama's trip to Cuba is seen widely as a historic move of Uncle Sam, but ultimate rapprochement with Cuba requires the United States to refrain from imposing its ideology on others and to treat others as equals," warned an opinion piece published by Xinhua, a Communist Party newswire.

“美国总统奥巴马对古巴的访问被广泛看做山姆大叔的一次历史性举动,但是与古巴的最终和解要求美国克制它把意识形态强加给其他国家的举动并平等对待古巴。”新华社——一家共产党新闻社出版的一篇观点文章警告道。


-------------译者:old_altar-审核者:龙腾翻译总管------------

Everett
5:06 PM GMT+0800
Sure they rather be the one getting into Cuba and rip-off another Latin country, as they did in Africa and south Asia.
Washington Post is a major anti-Obama publication and much hated because of it.
Obama is doing the right thing, let recover all those lost countries to powers far away from the continent and recover our sphere of influence for the next 100 years at least.
Obama will be remembered as one of the most important presidents of the 21st Century.

中国当然想要进入古巴并欺诈又一个拉丁国家,就像他们在非洲和南亚做的那样。
华盛顿邮报是家主要的反奥出版社并因此受到讨厌。
奥巴马在做正确的事,让我们重新从远离美洲大陆的其他国家手里夺回这些南美国家并在接下来至少一百年的时间里保持我们的势力范围。
奥巴马会作为21世纪最重要的总统之一而被铭记。

-------------译者:lapin-审核者:龙腾翻译总管------------

Chris Dhahran
11:35 AM GMT+0800
Pretty hypocritical advice from a government that sends their State owned enterprises rambling through Africa bribing state officials to get their hands on raw materials there. Chinese are among the most hated in Africa and there have been violent attacks against them (if you do not believe it just google it, oh I forgot the Chinese government blocks google in China).

中国的所谓忠告可真是虚伪!他们将国有企业派往非洲,通过贿赂的手段,就为了攫取更多的原材料!非洲人最憎恶的非中国人莫属,你看,那里都发生了好几起针对中国人的袭击了(你要是不相信,直接用谷歌搜索一下相关的新闻吧——哦,不说我都忘了,在中国,人们好像访问不了谷歌吧)。
 
WSDARTER
11:14 AM GMT+0800
"embargo-choked economy" What? Is there something they MUST buy from the US, and can't buy from, say, France? Try commie-choked economy.

“被遏止贸易往来的经济”——什么?他们就只得和美国进行贸易往来吗?那法国呢?还是在原文里把它改成“被GCD遏止的经济”吧。

Dudes - you are a newspaper. You should be able to do better than that.

老兄,你可是在经营一家报纸,你该做得更好的。

-------------译者:old_altar-审核者:龙腾翻译总管------------

Tommie77
6:16 AM GMT+0800
China, as the Big Brother, in this arena, beware. Your advice to Cuba is right, exact.

 中国,作为这个舞台上的老大哥,你要小心点。你给古巴的建议的确是对的。
 
Tommie77
6:14 AM GMT+0800
Without opposition power becomes oppression, tyranny. Fortunately for the West, there was a Cuban revolution in response to said power. It would be necessary, for continuance of that balance of opposing forces, for the free labor of Cuba to remain free of the shackles of Neo-Colonialism.
This philosophy, epitomized by the anecdote, "How is your wife and my baby" was opposed by the Cubans. It still should be opposed.

没有反对力量的存在,权力就会变成压迫和暴政。对于西方来说幸运的是古巴革命对这种权力进行了平衡。为了让两股势力保持平衡,有必要让古巴的劳动人民继续免于新殖民主义的枷锁。以下的轶事很好的概括了这种哲学,“为什么你的妻子和我的孩子”会受到古巴人民的反对。这样的对立应该保持下去。
 
mlouisa70394
4:13 AM GMT+0800
wow, the warnings china gives about the US are the very same ones we give about china. Truly, there is far more to lose in dealing with china than any other country

哇哦,中国关于美国的警告和我们关于中国的警告简直像极了。说真的,我们对付中国失去的东西比对付其他任何国家失去的都要多。

-------------译者:old_altar-审核者:龙腾翻译总管------------

g3ntry
3:56 AM GMT+0800 [Edited]
This is the right move for Cuba and the US, they're our neighbors. Perhaps China should be worrying more about how to lance the boil of North Korea that's festering on their rear end than about Cuba.

 这对于古巴和美国来说才是正确的举措,他们是我们的邻居。也许中国更应该多关心怎么解决朝鲜在他们屁股后面留下的烂摊子而不是关注古巴。
 
Jose Angel Flores
3:12 AM GMT+0800
Geography is everything. China can invest billions and billions, but it will never trickle down to bettering the lives of cuban people, Russia tried, Venezuela attempted to do it, Spanish investors built hotels and resorts, with similar results. Opening the gates of trade and human interaction between Cubans and Americans will bring riches to millions of cubans, and already many cubans living in Miami and other parts of the US send money back home, helping regular cubans, and not the dictatorial regime and the bureaucratic elite, and improving their lives. It′s only a matter of time, and there will be nothing China or Russia or anyone can do to see how Cuba integrates into the economic forces in North America.

地缘决定了一切。中国大可以投资亿万金钱,但这绝不能从根本上改善古巴人民的生活。俄罗斯努力过,委内瑞拉曾经想要做到,西班牙投资者们建起了旅馆和度假村,但结果无一例外地失败了。开启古巴与美国之间贸易和人口流动的大门会给数百万古巴人带去财富,现在已经有许多古巴人居住在迈阿密和美国的其他地方寄钱回家,帮助普通的古巴人而不是古巴的独裁政权和官僚精英,并提高了这些古巴人民的生活。古巴融入北美经济一体化只是时间问题,而中国和俄罗斯已经任何人都无力改变它。

-------------译者:newWindow-审核者:龙腾翻译总管------------

zephon-baal
3:05 AM GMT+0800 [Edited]
It should not be hard for people to understand the cynicism of our opening up to Cuba... our history speaks for itself and demonstrates complete hypocrisy. With China we have consistently broken the faith of our agreements ... in Latin America we have consistently worked to prevent the rise of the common people while promoting despots and tyrants.
Meanwhile at home we work to extinguish any elucidation of our actions. Study the break in's taking documents and computers last documented 21 October, 2015 at the offices of Legal Teams working to seek redemption for our CIA attacks on the freedoms of the people in South America at the University of Washington.

要理解对我们的开放古巴政策的冷嘲热讽并不是一件难事。我们的历史本身展示了完全的伪善。同中国,我们一直在破坏对我们的契约的信仰...在拉丁美洲,我们一直在努力阻止普通民众的崛起,却支持暴君和独裁者。
同时,在国内我们努力压制对我们的行为的任何解释。研究下这件事,在最近的2015年10月21日,在一个合法团队的办公室,破门而入者带走文件和电脑,目的是挽回CIA对华盛顿大学南美人自由的攻击行为。

-------------译者:夜华无双-审核者:龙腾翻译总管------------

William Jones
2:59 AM GMT+0800
Beware of China's agenda. Cuba will soon see by comparison what being friends with Russia has cost them. I welcome Cuba back to the western world. I can remember when they left they were actually more developed than Mexico during that timeline. As far as Obama visiting, let us wait till later to see how it goes.
 
当心中国的动机。古巴很快就会见识到他们过去和俄罗斯成为伙伴所付出的代价。我欢迎古巴回到西方世界,我记得他们离开的时候甚至比墨西哥还要发达。就奥巴马访问而言,让我们看看未来到底会怎么发展。
 
Jacqueline von Hettlingen
1:40 AM GMT+0800
Why did Chinese media chide Cuba for warming up to the US? Has China abandoned its principle of non-interference in other countries' domestic affairs? No doubt Beijing sees America's expansion of economic relations with Cuba as a competition for influence. 
In 2014 President Xi Jinping was in Cuba and his visit was seen as a deepening of a decades-old friendship - an opening of a new phase in bilateral ties. Yet it was also more business than politics, forging closing cooperation in areas including trade, agriculture, biotechnology and education. No wonder China is disappointed that Cuba welcomes Obama with open arms. Perhaps it was how the Soviet Union felt, when Nixon made his historic visit to China in 1972. 

为什么中国媒体要斥责古巴和美国关系的回温?中国难道已经放弃了他们的不干涉他国内政的政策了吗?毫无疑问北京将美国与古巴的经济扩张视为美国增加自己影响力的行为。
2014年,习近平主席访问了古巴,但是看上去更像是为了加深那些数十年之久的友谊——一个双方关系的新阶段的开幕。曾经他们之间商业关系要胜过政治联系,在许多方面都有着非常亲密的合作,包括贸易、农业、生物技术以及教育。中国肯定对古巴张开手臂热烈欢迎奥巴马感到非常失望。也许这就是苏联当时的感受,当尼克松1972年对中国进行访问的时候。

-------------译者:newWindow-审核者:龙腾翻译总管------------

knightwarrior41
1:33 AM GMT+0800
not much is going to change but more cheap labor for corporations.now the slaves will have dual masters.their coprs and the cuban communist govt.this is what in china,they call one government with two economies or something like that. chinese slave labor is making those hating free market communists filthy rich at the expense of american and other international corporations and businesses.while they keep their iron grip on the political and social life of the mainland.same is going to happen in Cuba but with a tropical flavor with sugar,tobacco and rum (dont forget the prostitutes too)

除了企业拥有了更多廉价劳动力外,没有多少改变。现在,奴隶们拥有了双重主人,那就是企业和古巴共产主义政府。在中国正是这样,他们称为一个政府两种经济或者类似的东西。中国的奴隶劳工让那些讨厌自由市场的共产主义者富得流油,但是以美国或者其他国际企业和贸易的利益为代价。同时,他们在中国大陆严格控制政治和社会生活。同样的事情也将发生在古巴,只不过带上了一股糖,烟草,朗姆酒的热情味道。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

Ugly American
12:42 AM GMT+0800 [Edited]
I'm an American living in China several years now. I've found insight here that contradicts the notions pushed on Americans, and Chinese, that the two nations are on a collision course. In reality China and USA represent the strongest alliance of any two nations in the world, locked in a symbiotic relationship of a mutually fertile economic dynamic, and serving one another -- in DC and Beijing -- as perpetual bogeymen to justify bureaucrats' waxing power and enrichment under the guise of mutual threat. 
Take for example that any significant military event between the two nations would send home thousands of US firms and factories entrenched in China -- an outcome that would kill millions of jobs in China and leave Americans quickly facing empty store shelves. The American industry planted in China is at once employing Chinese and profiting US firms -- as millions of Chinese feed the juggernaut of American consumerism, in a mutually and irreversibly beneficial alliance. Meanwhile, so-called US allies such as Britain serve as convenient coalition-forming agents for the US's excursions, in exchange for US aid, but nothing tangibly more.
Further, as our potential and supposed ideological enemy, as DC repeats, the Chinese I've met show no passion for Maoism, and no love for the Marxism their forced under, and won't easily be sending their sons to do Beijing's bidding in a war against the US. As such, the notion that the US and China are on the verge of war, or will ever war with one another, is hogwash being fed to us from respective governments and attendant media, in my humble opinion.

我是美国人,居住在中国已经好几年了。我发现两国并不像强加在美国人和中国人身上的观点所认为的那样两国正处于冲突的道路上。实际上,中美两国的联盟关系比其他任何两个国家都要强,其中最具标志性的就是两国在经济上的紧密结合,但是两国的官僚以两国互为威胁为幌子从而巩固自己的财富和权力。
举个例子,两国间发生任何重大的军事事件将让数千家美国企业和工厂陷在中国——这将摧毁中国数百万个就业机会,同时也让美国的产品货架空空。美国行业前往中国有利于中国就业和美国企业获利——因为中国工人的劳动才让美国消费者有产品可消费,所以这是个互利的联盟。而其他所谓的美国盟友,比如英国,只是让美国的触角可以伸得更远,以换取美国的援助,别无其他。
此外,华盛顿认为中国人是我们潜在的意识形态敌人,但是我所见过的中国人都没有毛泽东主义的倾向,也不爱他们被迫接受的马克思主义,也不会轻易根据北京的指令将自己的孩子送到中美战场。所以,在我看来,中美已经处于战争的边缘或者两国未来可能开战的论调不过是各自政府及其附庸媒体向我们灌输的废话而已。

-------------译者:Sytti-审核者:龙腾翻译总管------------

zephon-baal
12:47 AM GMT+0800 [Edited]
Wise words we will never hear from our government's minions.

明智的话我们永远也不会从我们政府的狗奴才们的口中说出来。

zephon-baal
12:41 AM GMT+0800 [Edited]
If we were serious about opening up to Cuba... one of the first things to do is repeal the sugar industry subsidies/tariffs/quotas. Kept in place partly to damage Cuban sugar cane industry... to a detriment of our government debt and citizens health and it's intended target - Cubans.

如果我们真的要对古巴开放的话。首先要做的事之一就是取消制糖业的扶助金、关税和限额。减少对古巴甘蔗工业的伤害,以此来减少国债和改善人权,主要改善古巴人人权。

阅读: