原爆70年之后,克里访问广岛纪念馆 [美国媒体]

日本,广岛(美联社)——美国国务卿克里周一访问了广岛原子弹爆炸纪念馆,发表了关于无核世界的和平与希望的讲话。此番讲话距历史上美国首次使用核武器,致14万日本人丧命这一事件已有70年。美国网友:我们从来没有对轰炸日本道过歉,正相反,我们现在可以在几秒钟之内把日本杀的一个活着的细胞都不剩,而日本知道这一事实。

BRADLEY KLAPPER,Associated Press



HIROSHIMA, Japan (AP) — U.S. Secretary of State John Kerry visited the revered memorial to Hiroshima's atomic bombing on Monday, delivering a message of peace and hope for a nuclear-free world seven decades after United States used the weapon for the first time in history and killed 140,000 Japanese.

日本,广岛(美联社)——美国国务卿克里周一访问了广岛原子弹爆炸纪念馆,发表了关于无核世界的和平与希望的讲话。此番讲话距历史上美国首次使用核武器,致14万日本人丧命这一事件已有70年。

Kerry became the most senior American official to travel to city, touring its peace museum with other foreign ministers of the Group of Seven industrialized nations and laying a wreath at the adjoining park's stone-arched monument, the exposed steel beams of Hiroshima's iconic A-Bomb Dome in the distance.

克里是访问广岛的美国最高级别官员,他与其它7个工业国的外交部长一起参观了和平博物馆,并在附近公园的原爆慰灵碑献了花圈,远处即是着名的广岛和平纪念碑。

The otherwise somber occasion was lifted by the presence of about 800 Japanese schoolchildren waving flags of the G7 nations, including that of the United States, and cheering as the ministers walked past.

这一本来伤感的场景因800名日本学童的到场而轻快了一些,孩子们挥舞七国国旗,也包括美国国旗,当七国外长走过时发出欢呼。

Kerry didn't speak publicly at the ceremony, though could be seen with his arm around Japanese Foreign Minister Fumio Kishida, a Hiroshima native, and whispering in his ear. The ministers departed with origami cranes in their respective national colors around their neck, Kerry draped in red, white and blue.

在仪式过程中,克里没有公开讲话,但是可以看到,他用手挽住日本外长岸田文雄,并在其耳边低语,岸田是广岛人。外长们离开时,脖子上挂着本国颜色的千纸鹤,克里的是红、白、蓝色。

"Everyone in the world should see and feel the power of this memorial," Kerry wrote in the museum's guest book. "It is a stark, harsh, compelling reminder not only of our obligation to end the threat of nuclear weapons, but to rededicate all our effort to avoid war itself."

“世界上的每个人都应该来看看和感受这座纪念碑的力量,”克里在博物馆的访客留言簿中写道。“这是一个残酷、无情、有力的提醒,不仅提醒我们有义务结束核武的威胁,并且提醒我们应尽力避免战争本身。”

"War must be the last resort — never the first choice," he added. "This memorial compels us all to redouble our efforts to change the world, to find peace and build the future so yearned for by citizens everywhere."

“战争必须是最后的手段——永远不是第一选择,”他补充说。“这座纪念碑迫使我们所有人去加倍努力,改变世界,寻求和平,开创一个世界所有公民都渴望的未来。”

Kerry's appearance, just footsteps away from Ground Zero, completed an evolution for the United States, whose leaders avoided the city for many years because of political sensitivities.

克里出现在爆炸中心仅几步之遥的地方,对于美国是一个进步,多年来美国领导人因政治敏感性而避开广岛。

No serving U.S. president has visited the site, and it took 65 years for a U.S. ambassador to attend Hiroshima's annual memorial service. Many Americans believe the dropping of atomic bombs here on Aug. 6, 1945, and on the Japanese city of Nagasaki three days later were justified and hastened the end of the war.

没有任何美国在任总统访问过广岛,并且在爆炸的65年之后,美国大使才参加了广岛的年度纪念活动。很多美国人相信,正是1945年8月6日在广岛、3天后在长崎投下的原子弹是正当的举动,加快了战争结束。

Nevertheless, Japanese survivors' groups have campaigned for decades to bring leaders from the U.S. and other nuclear powers to see Hiroshima's scars as part of a grassroots movement to abolish nuclear weapons.

然而,日本的幸存者团体几十年来一直在活动,想要让美国的领导人以及其它拥有核武的国家来看看广岛的伤疤,这种活动属于废除核武的草根运动的一部分。

As Kerry expressed interest, neither Japanese government officials nor survivor groups pressed for the U.S. to say sorry. And a senior American official traveling with Kerry said no apology would occur.

当克里表现出兴趣的时候,日本政府和幸存者团体都没有要求美国道歉。一名随同克里访问的美国高级官员称,美国不会道歉。

"I don't think it is something absolutely necessary when we think of the future of the world and peace for our next generation," Masahiro Arimai, a 71-year-old Hiroshima restaurant owner, said of an apology.

“当我们想到世界的未来和我们下一代的和平,我不认为道歉是必须的。”广岛一家餐厅的老板,71岁的Masahiro Arimai谈到道歉时说。

Yoshifumi Sasaki, a 68-year-old, longtime resident, agreed: "We all want understanding."

68岁的佐佐木义文同意此说法,“我们想要理解。”

Both wished for Obama to follow in Kerry's footsteps next month.

两人都希望奥巴马下个月能步克里后尘前来访问。

The president still hasn't made a decision about visiting the city and its memorial when he attends a Group of Seven meeting of leaders in central Japan in late May, according to the senior U.S. official, who wasn't authorized to speak publicly on the matter and demanded anonymity. During his first year in office, Obama said he would be "honored" to do so.

根据前述美国官员的信息,奥巴马尚未决定在五月下旬到日本与7国集团领导人见面时,是否访问广岛和广岛纪念馆。消息提供者要求匿名,因未被授权公开讲话。奥巴马就任总统的第一年,曾说过他将很“荣幸”访问广岛。

Shortly before the ceremony, Kerry called it "a moment that I hope will underscore to the world the importance of peace and the importance of strong allies working together to make the world safer and, ultimately, we hope to be able to rid the world of weapons of mass destruction."

在仪式的不久前,克里称此次访问是“我希望这一时刻将让世界更加认识到,和平的重要性、同盟合作,建设更为安全的世界的重要性、以及最终,我们希望能够消除世界上的大规模杀伤性武器。”

"And while we will revisit the past and honor those who perished, this trip is not about the past," Kerry said as he met with Kishida. "It's about the present and the future particularly, and the strength of the relationship that we have built, the friendship that we share, the strength of our alliance and the strong reminder of the imperative we all have to work for peace for peoples everywhere."

“我们将回首过去,致敬逝者,但这次访问不是围绕过去,”克里与岸田交谈时说。“这次访问是关于当前,特别是将来,关于我们之间的紧密关系,关于我们共享的友谊,关于我们联盟的稳固,这次访问提醒了我们必须为世界各地的人民的和平而努力。”

The museum includes harrowing images of the destruction and shocking exhibits, including the torn clothing of children who perished and skin, fingernails, deformed tongues and other horrible examples of the exposure to the blast and its residual radiation.

博物馆展示了毁灭的悲惨画面,令人震惊的展品包括,灰飞烟灭的孩子们的破碎衣服、遭受爆炸和后续辐射的人的皮肤、指甲、变形的舌头和其他可怕的样品。

Some explanations mounted on the wall, however, don't align with the views of all historians and experts in the United States or elsewhere. For example, one suggests that the U.S. used the weapon in part to justify the extraordinary costs of the Manhattan Project to develop it. Disagreements over motivations and possible justification rage among historians, ethicists and others to this day.

但是,墙上的一些说明内容与美国或其他国家的历史学家和专家的观点都不一致。例如,有一块上写着,美国使用原子弹的部分原因是为了证明花费巨资的曼哈顿计划是有用的。直到今天,在历史学家、伦理学家和其它学者之间,对于使用原子弹的动机和正当性的分歧仍广泛存在。



Jack 17 hours ago 
"Kerry's appearance, just footsteps away from Ground Zero, completed an evolution for the United States, whose leaders avoided the city for many years because of political sensitivities."

“克里出现在爆炸中心仅几步之遥的地方,对于美国是一个进步,多年来美国领导人因政治敏感性而避开广岛。”

This is a joke, right? Political sensitivities? Why not say Hiroshima should be a  reminder what happens when a country's leaders stubbornly cling to winning a war due to expansionism and are willing to fight to the last man. I'm sure China is playing the world's smallest violin when it comes to Japan's culpability in all this. Meanwhile...

这是搞笑吗?政治敏感性?怎么不说广岛是一个提醒,一个国家的领导人心理膨胀,固执的想要赢得战争,为此不惜战死到最后一人。我敢肯定,日本在那里哭天抢地的时候,中国在旁边帮它拉一曲二泉映月呢吧。还有。。。

'Some explanations mounted on the wall, however, don't align with the views of all historians and experts in the United States or elsewhere. For example, one suggests that the U.S. used the weapon in part to justify the extraordinary costs of the Manhattan Project to develop it. Disagreements over motivations and possible justification rage among historians, ethicists and others to this day.'

“墙上的一些说明内容与美国或其他国家的历史学家和专家的观点都不一致。例如,有一块上写着,美国使用原子弹的部分原因是为了证明花费巨资的曼哈顿计划是有用的。直到今天,在历史学家、伦理学家和其它学者之间,对于使用原子弹的动机和正当性的分歧仍广泛存在。”

Human logic at it's finest. Make it somebody else's fault. 

人类的逻辑此刻登峰造极了。怪在别人头上。

PLC 7 hours ago 
The best thing that could ever happen to any nation is to be soundly defeated in war by the US. 
Look around the world and tell me I'm wrong.
North Korea SHOULD have gotten its ash kicked by the US sixty years ago, but we stopped short. Now look at them -- they're the most miserable little piece of shizzle on earth.

任何一个国家能遇到的最走运的事就是在战争中被美国打败。
看看世界上,告诉我有没有说错。
朝鲜早该在60年前被美国干翻,但是我们半途而废了。现在看看他们——他们是地球上最可怜的可怜虫。

Baconbits 12 hours ago 
They were told to surrender before it was dropped, they said, "bring it", it dropped, they refused again, we dropped another one, then they surrendered. Japan chose to be bombed, twice.

在扔炸弹之前,咱们跟日本人说投降吧,他们说,“放马过来”,然后扔了一颗,他们还是拒绝投降,我们再扔一颗,他们就投降了。日本人是找炸,还找了两遍炸。

S 14 hours ago 
Boo-hoo, the Japanese had an active nuke program as well as a chem-bio one too. Not feeling sorry for them, they had to sail across the pacific to attack pearl harbor, big mistake.

欧厚,日本那时候有核计划,还有生化武器。不用为他们感到难过,他们跨过太平洋跑去偷袭珍珠港,大错误。

jinyin 14 hours ago 
Only 140,000 Japanese Killed is nothing compared to their Japanese Torture to death including griding Chinese Alive and killings of thousands of Chinese wherever they invaded. Never forgotten and also the traumatic memories of Victims of their Wicked Act in the war.

才14万日本人死了,跟日本军队活活折磨中国人,杀死成千上万中国人相比不足一提。永远不要忘了他们在战争中给牺牲者带来的创伤回忆。 

Jacob 23 hours ago
Japan was given a chance to surrender on July 26th. 11 days before we dropped the the first bomb and refused. To put it simply the fire bombing of Tokyo which nobody talks or complains about killed 75-200 thousand and most think over 100k. If the war lasted another 6 months with just conventional bombing and a surrender of Japan before a invasion of the island easily way more people would have died then were killed in the atomic bombs. Easily 3-5 times more and possibly more then that and that's not adding all of the Chinese people becuase Japan still had close to 2 million troops who were now facing a soviet advance. If you add a eventual invasion of Japan it would have been in the millions. Taking Berlin was around 250 thousand killed and Germany was way more defeated then Japan was. 

日本在7月26日有投降机会的,在我们扔下第一颗原子弹的11天前,日本拒绝了。没有人谈论或者抱怨东京轰炸,对东京的轰炸造成了7.5-20万人死亡,很多人认为死者超过10万人。如果战争再持续半年,那就是再多半年的常规轰炸,然后入侵日本岛,日本投降,这会比原子弹杀死的人还要多。3-5倍是很正常的,而且很可能还要更多。这还没算上中国人,因为日本当时仍有近200万人在那里面对苏联的进攻。如果算上最后的登陆日本,会死上百万人。柏林有25万死者,德国比日本败的更惨。

Marius 23 hours ago 
So why not nuke the whole planet right now? It would save billions of deaths in the future wars.

所以现在何不核爆整个地球?以便拯救未来战争中的数十亿死者。

The Other One 22 hours ago 
reverse logic ?

逆向思维?

StrontiDog 18 hours ago 
If you have to have a nuclear war, this one was the best way to do it. One-sided. . .and YOUR side has it.

如果你必须要打一场核战争,这是最好的打仗方式。单边轰炸。。而且是你的那边在炸。

bringbackthe 60s 15 hours ago 
If we blame ISIS for attacking civilians how come many here justify the US attacks against Japanese civilians?. Plz not that it shortened the war crappola easy propaganda.

如果我们谴责伊斯兰国袭击平民,为什么这么多人在这里维护美国轰炸日本平民的正当性?少来那么做能缩短战争进程,好容易的宣传口号。

StrontiDog 14 hours ago 
bring: You don't think it shortened the war? They would have unconditionally surrendered just nine days later, on August 15th. . .anyway? Of COURSE it shortened the war.

bring: 你不认为原子弹让战争提前结束了?你觉得不管有没有原子弹,他们都恰好会在核爆之后的9天,在8月15日投降?原子弹当然缩短了战争。

bringbackthe 60s 10 hours ago 
We attacked civilians, by today's standard it was a real terrorist attack.

我们轰炸了平民,以今天的标准,这就是恐怖袭击。

StrontiDog 9 hours ago 
All sides bombed cities in that war.

二战的时候,所有方面都轰炸城市。

100% 23 hours ago 
We never apologized for our bombing of Japan, quite the opposite as now we could kill every living cell in all of Japan within a matter of seconds and they know this to be a fact.

我们从来没有对轰炸日本道过歉,正相反,我们现在可以在几秒钟之内把日本杀的一个活着的细胞都不剩,而日本知道这一事实。

No. 6,738,426. Maybe? 1 day ago 
Looking back at history and the ruthless aggression Japan brought to the nations of the West Pacific and beyond, I have no sympathy for this nation that now says, "look at me and how I suffered". Had Japan had the Atomic Bomb they most certainly would have used on many, many nations to gain their objective of world dominance along with Hitler and his Henchmen. World peace is just a dream that will never be realized in this world. Mankind's heart is wicked and deceitful above all things. Who can know it. Peace amongst Allies is something else. 

回顾历史,看看日本对于其他国家的野心,我对日本没有同情,虽然它现在说“看看我,我伤的多重”。如果日本有原子弹,他们肯定会用到很多国家身上,来达到他们和希特勒统治世界的目标。世界和平只是空想,永远不可能实现。人心险恶。谁知道呢。盟国之间的和平是另一回事儿。

阅读: