中国和布基纳法索建立外交关系 [美国媒体]

北京(法新社)——中国和布基纳法索周六签署协议建议外交关系,几天前这个西非国家切断了和台湾的外交关系,这是北京孤立这个岛屿的又一次胜利。

China, Burkina Faso establish ties following Taiwan snub

中国和布基纳法索建立外交关系



Beijing (AFP) - China and Burkina Faso signed an agreement to establish diplomatic relations on Saturday, days after the west African nation cut ties with Taiwan in yet another victory for Beijing in its campaign to isolate the island.

北京(法新社)——中国和布基纳法索周六签署协议建议外交关系,几天前这个西非国家切断了和台湾的外交关系,这是北京孤立这个岛屿的又一次胜利。

A communique on establishing relations was signed in Beijing by Chinese Foreign Minister Wang Yi and his counterpart Alpha Barry.

两国外长在北京签署了公报以建立外交关系。

Burkina Faso broke off ties with Taiwan on Thursday, becoming the second country to do so within a month and leaving the democratically ruled island with only 18 diplomatic allies around the world.

布基纳法索周四和台湾断交,成为了一个月内第二个这么做的国家。现在民主的台湾在全世界只剩下18个建交国。

Wang said in a speech after the signing that Burkina Faso acknowledged in the communique that "there is only one China in the world."

签署协议后王称布基纳法索在公报中承认“这个世界上只有一个中国。”

"The Burkina Faso government is following the trend of the times and made the right political decision," he said.

“布基纳法索政府与时俱进,作出了正确的政治决定,”他说。

The move had been widely expected after Burkina Faso defected from Taiwan, which has steadily lost ground in a decades-long diplomatic tug-of-war with China in developing countries.

和台湾断交后,和中国建交就成了顺理成章的事情了,在与中国的长达几十年的外交拉锯战中,台湾在发展中国家中渐渐的失去了自己的阵地。

Taiwan can now claim only one ally in Africa, Swaziland.

现在台湾在非洲只有一个盟友,斯威士兰王国。

"Now Africa has only one country with which we have not yet established (relations)," Wang said.

“现在非洲只有一个国家是我们还没建立外交关系的,”王说。

"We hope this country can join the big China-Africa family of friendship as soon as possible."

“我希望这个国家尽快的加入中非友谊的大家庭。”

Burkina Faso was the fourth country to cut ties with Taipei since Tsai took office two years ago.

自蔡英文两年前上台以来,布基纳法索是第四个与台湾切断关系的国家。

Calling China "the world's most important economy," Barry said he expected Burkina Faso to benefit from the relationship.

布基纳法索外长称中国是世界上最重要的国家,他希望布基纳法索可以从两国的友谊中获得好处。

The Dominican Republic switched recognition to Beijing earlier in May, terminating a 77-year diplomatic relationship to recognise China.

多米尼加共和国5月开始承认北京,终结了一段77年的关系而去承认中国。

The small African nation of Sao Tome switched recognition to Beijing in late 2016, followed by Panama in June last year.

而非洲小国圣多美在2016年转而承认北京,2017年巴拿马也开始承认北京。

UkroReich 12 hr ago
Now that American empire has collapsed, other countries take opportunity to develop their economic, cultural and political networks. Multi-polar world in action.

现在美帝已经崩溃,其他国家有机会发展自己的经济,文化和政治网络了。多极世界正在形成。

Red Sox 27149 7 hr ago
Good. There is only one China.

很好,只有一个中国。

rogelio 12 hr ago
China can now start naval exercises with Burkina Faso and North Korea.

中国现在可以和布基纳法索以及朝鲜进行海上军演了。

Dennis H 10 hr ago
Says something about China's Communist government, when they have to buy "friends."

这就是中国政府,用钱买“朋友”。

DavidB 7 hr ago
Well, everyone knows that no country can survive without the recognition from Burkina Faso.

大家都知道没有布基纳法索的承认,没有国家可以生存下去。

jing wu 2 hr ago
more to come!

还会有更多国家和中国建交!

Gus Maybry 10 hr ago
I hope that China just takes over Africa and solves their population problem.

我希望中国可以接管非洲,从而解决他们的人口问题。

pl 3 hr ago
china has practically built railroads all the way through africa. It is only a matter of time before the last one falls.

中国在非洲到处建造铁路。最后一个非洲国家和中国建交是迟早的事情。

Anonymous 45 min ago
Taiwan should stop ‘paying’ other countries for their friendship. Let China do it.

台湾应该停止金元外交。让中国去这么做吧。

中国人是肮脏的狗 13 hr ago
China dogs. Look at North Korea, 50 years of being extremely poor as China's ally. North Korea will become very rich and prosperous with the US

中国汪。看看朝鲜,作为中国盟友贫穷了50年。如果和美国结盟,朝鲜会变得富有和繁荣。

talerico5j 12 hr ago
How to make friends when you have no charisma=buy them

没有魅力如何交朋友?花钱买。

Freesay 13 hr ago
Look at that Burkina Faso man in the picture - his pocket is totally FULL and the China man's pocket is empty! I wonder how much money is in that Burkina Faso's pocket?

看看这张照片中的布基纳法索外长,口袋鼓鼓的,而中国外长的口袋瘪瘪的!!我想知道布基纳法索外长的口袋里装了多少钱。

BILLS 8 hr ago
Taiwan has spent billions keeping Burkina Faso on its side. Now the money is in the toilet.

台湾花了数十亿和布基纳法索成为邦交。现在这些钱都打水漂了。

Joe 13 hr ago
China is winning while those Taiwan regime thugs are losing more friends as time passes by.

中国正在赢得胜利,而台湾政权暴徒正在失去更多朋友。。。。

Freesay 13 hr ago
Burkina Faso is a country not worth a dime. It has no spine like a slime.

布基纳法索这个国家一文不名。毫无骨气。

Pastor 71 4 hr ago
Screw China and the horse that they rode in on . Those thieving, hacking lying butchers of elephants, tigers and turtles need to be totally disarmed very quickly before it's too late.

去他中国,盗窃非洲的野生动物,事不宜迟,应该解除中国武装。

Anonymous 3 hr ago
Like a prostitute who sells itself to anyone for money.

像一个妓女,卖身赚钱。

Algis 8 hr ago
Wake up morons; Taiwan is part of China.

醒醒吧,蠢蛋们;台湾是中国的一部分。

Go Green 3 hr ago
'...On Thursday, the West African state of Burkina Faso said it was severing ties with Taiwan, the second country in a month to abandon Taipei, following the Dominican Republic." That is a normal country with logical leadership would do.

一个头脑清醒的正常国家都会和台湾断交,和中国建交。

Tomtom 8 hr ago
Good luck to Burkina Faso. Looking at many African countries that China have destroyed their lands, environments, culture, economy, ... Please, looking at Zimbabwe and take a lesson ASAP.

祝布基纳法索好运。好多非洲国家的土地,环境,文化和经济都被中国摧毁了。看看津巴布韦,吸取教训吧。

jj 4 hr ago
wonder what would happen if US switched to recognizing Taiwan. What would China do?

如果美国承认台湾会怎样呢?中国会怎么做?