【书评】儒林外史、子不语 [美国媒体]

成书于1750年,这本小说描摹了中国文人的世界,用文章温和地讽刺了他们阶层之间发生的腐败,以及科举体制的失败,它片面拔高特定的技能而轻视其他,以及特定的优秀应试者,因为反复无常的考官而被忽视。虽然它缺少《金瓶梅》或是《红楼梦》式的结构统一......

【其一】《儒林外史》(The Scholars,607页,1972年)



作者:吴敬梓

===================

【其二】《子不语》(Zi bu yu,418页,1996年)


 
作者:袁枚

五星,Mel,英国,女,45岁
This was just brilliant. Earlier this yearI'd read a French translation of some of these stories, but this was 100 of 750and so a lot of these stories were new to me. It seems like the translatorspicked the naughtiest ones for this collection. They were wonderful ghoststories full of sex. My favourite was about a young gay couple who were killedand then their local town dedicated a temple to them and they turned into gods.The local magistrate tried to have the temple destroyed but the couple defendedthemselves and the temple was rebuilt. There was cross dressing and gendertransformation, posession by ghosts, a monk who was reborn who became obsessedwith pornography and group sex, but was still enlightened. Some stories were abit disgusting including pooing in a skull and eating poo, and necrophilia buton the whole the lessons were not all ghosts are bad and justice is done. Ihope one day a full translation of all these stories is made and I am able tostudy enough to be able to read them all in the original Chinese.

这真的很棒。今年早些时候我读过一个法语译本,翻译了其中一些故事,但只收录了750篇中的100篇,所以这些故事中有许多对我来说挺新鲜的。貌似译者在这本集子里拣选的是最黄暴的那部分。它们是些美妙的鬼故事,充斥着性。我最喜欢的故事说的是一对年轻的同性夫妇被杀了,然后他们当地的镇子为他们供奉了一座庙宇,然后他们变成了神仙。地方官设法拆毁这座庙,但这对夫妇护住了自己,而庙也得到了重修。包括有易装、变性、鬼上身、一个重生的僧人变得沉迷于色情文学和群交,但仍然开悟了。有些故事有点恶心,包括在骷髅内排泄以及吃排泄物,以及恋尸癖,但总体而言给我们的教训是,并非所有的鬼都是坏的,而且正义得到了伸张。我希望有一天能做出全本的翻译,而我通过学习能够用中文原文读完它们。


1、四星,Jackson Cyril,24岁
Finished in 1750, this novel depicts theworld of the Chinese literati, gently lampooning the corruption among theirranks and the failures of the Imperial examination system-- how it valuescertain skills over another and how certain formidable candidates areoverlooked due to the caprice of individual examiners. Though it lacks thestructural unity of say the "Golden Vase" or the "redchamber", and remains largely a collection of loosely related stories, itmakes for delightful reading; and few novels of the 18th or 19th century canmatch its stunning realism.

成书于1750年,这本小说描摹了中国文人的世界,用文章温和地讽刺了他们阶层之间发生的腐败,以及科举体制的失败,它片面拔高特定的技能而轻视其他,以及特定的优秀应试者,因为反复无常的考官而被忽视。虽然它缺少《金瓶梅》或是《红楼梦》式的结构统一,而且很大程度上是一部彼此联系很松散的故事集,但它在被创作的时候,是虑及阅读愉悦感的;而且18或19世纪鲜有小说能媲美其振聋发聩的现实主义风格。

2、四星,Helmut,德国
die satirischen Aspekte, ohne Zweifelvorhanden, sind doch für den heutigen comedy-übersättigten Menschen sehr imHintergrund, insbesondere, da die chinesische Prüfungskultur auchohne Satire für uns extrem fremdartig und fast schon komisch wirkt. Was einempositiv auffällt sind eben die Beschreibung von "echten Menschen",nicht von großen Helden wie in "Drei Königreiche" oder hässlichenDämonen wie in "Reise nach Westen"; die Scholaren dieses Buches habenGeldprobleme, lassen sich von umtriebigen Bösewichten hereinlegen und geratenauch mal auf den falschen Weg. Bestechung, Betrug und Plagiarismus werden alsgang und gäbe beschrieben, gleichzeitig Alkoholismus und Weltvergessenheit der"Literaten" ebenso angeprangert wie die Geld- und Machtgier gewisserOffizieller.

毫无疑问,讽刺仍是当今喜剧满足人们的背景技法,尤其是因为中国的科举文化对我们来说毫无讽刺意味,我们眼中这些是奇怪到有趣的行为。真正凸显的是对“有血有肉人”的描摹,而不是《三国演义》中伟大的英雄,或是《西游记》中丑陋的妖魔;这本书里的学生在生计上存在问题,会让自己被恶棍欺骗,有时也会走错踏错。贿赂,欺诈和剽窃在书中司空见惯的同时,被世界所遗忘的“文人”也谴责金钱和某些官僚的权力欲。

Ein Kritikpunkt, der des öfteren gebrachtwird, ist, dass dieser Text eigentlich kein Roman im eigentlichen Sinne ist: Erhat keinen klaren Fokus und keinen durchgehenen Handlungsstrang, die Personenkommen und gehen und werden dann nicht mehr erwähnt. Das "RulinWaishi" liest sich also mehr wie eine Sammlung von Kurzgeschichten dennwie ein Roman; man muss aber sagen, dass die übergänge mit einer mir in dieserForm bisher unbekannten Bravour so fließend sind, dass man erst einige Seitenspäter merkt, dass der Autor uns klammheimlich einen neuen Handlungsstrang mitneuen Personen untergeschoben hat. Daher stockt der Erzählfluss nie, und, wennman sich darauf einlässt, breitet sich vor dem Leser ein Kaleidoskop derunterschiedlichsten Szenen aus dem Leben der chinesischen Scholaren aus.

经常被提到的批评,是这本书实际上并不是真正意义上的小说:它没有明确的焦点,也没有连贯的故事情节,角色人来人往,且不再被提及。《儒林外史》更像小说集,而不是小说;但我们必须说,这种形式带来的未知情节变化是如此不稳定,只有看过几页之后,你才意识到作者已经悄悄地把新的故事情节和角色带给了我们。因此,叙事进程从未停止过,如果有人同意我的话,我会说中国文人生活中最多样化的万花筒场景会在读者面前展开。

3、五星,Hubert Byron,美国
This is the companion piece to The Story ofthe Stone series where instead of being immersed into the lives of women inImperial China, you see it from the side of the men.

这本是《石头记》的姊妹篇,没有专注于中华帝国中女性的生活,你可以从男性视角出发去理解它。

4、三星,Andra Constantin,奥地利,女,32岁
This is a book about a corrupt societywho's values are upside-down at most times. A society where the women are alittle more than furniture.

这本书是关于一个崩坏的社会,在大部分时间里其价值观是颠倒的。一个女人的价值和地位只比家具多出一点点的社会。

Interesting reading. One advice - do notread it on an empty stomach. Every second page there is a meal described and inpretty appetizing terms too.

有趣的读本。有个建议:空腹时不要读它。每两页就会有刻画一顿饭的内容,而且用的是色香味俱佳的措辞。

5、四星,Dylan Suher,纽约
In structure and in narrative viewpoint, anodd book, and a wonderful book for being odd, possessed with the rareflexibility of being able to effectively, viciously savage a system of valuesin one section, and redeem those very values in the next section. A structurethat therefore makes that most uncommon and correct statement that just becausea philosophy is taken advantage of by the worst people doesn't mean that itisn't worth believing in.

从结构和叙事上来讲,是一本古怪的书,却也因为它的奇特,具备着一种罕见的灵活性,即能够在一个章节中有力而恶毒地抨击一个体制的价值观,却在下一个章节中补救同样的那些价值观,这成就了本书的美妙。由此这种结构阐明了某种最不同寻常却极其正确的主张:就因为一套理念被最恶的人利用了,也并不意味着它本身不值得信奉。

6、三星,PVCsiAluminiuCartonat,罗马尼亚,23岁
The world of Wu Jingzi is full of so manycharacters and situations. You won't remember them all. Hell, you won't evenfully get what each scholar does, Jingzi walks trough the story with such speedbut with a clear vision of the world and it shines; trough its bleakness andhopefulness and the few moments of wisdom and tranquility amid all the racingfor status and fortune and glory, forsaking duty and life

吴敬梓的世界充满了如此多的人物和场景。你记不得全部。该死,你甚至无法全然理解每个文人干的事情,敬梓从这些故事旁边飞速行过,他抱持着的那种清晰的世界观熠熠生光;其苍凉和怀抱希望,在竞逐地位、财富、荣耀、抛弃责任和生命中的那些智慧和安详的瞬间。

7、两星,Shala Howell,美国,女
Decadence, check. Relentless scorn forliterati, check. But what strikes me most is that even in feudal China, successin life was all about who you knew.

堕落,它有。对文人的冷酷蔑视,它有。但最最打动我的是:就算在封建中国,人生的成功也要取决于你都认识些谁。

阅读: