寻找黑洞的卫星在太空中失踪 [美国媒体]

日本宣布放弃其前不久发射的价值2.73亿美元的Hitomi太空望远镜,很明显望远镜上的两块太阳翼脱落,导致望远镜在太空中无方向的乱飞。美国网友:当一个卫星发生故障的时候,我们能理解,但是一个太阳翼掉了,这就要看作能力问题了。

ALYSSA NEWCOMB,Good Morning America 13 hours ago .



Japan is abandoning its recently launched $273 million Hitomi space telescope after two solar array panels apparently broke off the satellite, sending it spinning wildly into space. 

日本宣布放弃其前不久发射的价值2.73亿美元的Hitomi太空望远镜,很明显望远镜上的两块太阳翼脱落,导致望远镜在太空中无方向的乱飞。

Hitomi was launched in February with the goal of using its x-ray vision to shed new light on black holes, supernova remnants and galaxy clusters. One month later, the space agency said it was unable to figure out the health of the satellite after it became unresponsive and debris was spotted around it. 

Hitomi于2月份发射进太空,目的是使用X射线了解黑洞、超新星残骸和星系团。一个月后,日本太空署称卫星失去信号,并在卫星周围发现了残片,太空署不清楚卫星的状态。

Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) said it received three signals believed to be from Hitomi; however, further investigation revealed the signals were not from the satellite and were “due to the differences in frequencies as a consequence of technological study,” the space agency said.

日本太空探测署(JAXA)曾说收到过据信是Hitomi发出的三个信号,但是进一步的调查显示这些信号不是来自Hitomi,而是“技术研究的频率差异造成”。

On Thursday JAXA said "it is highly likely that both solar array paddles had broken off at their bases where they are vulnerable to rotation," making it virtually impossible to get the satellite back on track. 

JAXA周四称“两块太阳翼很可能已经从根部脱落”,因此将卫星带回轨道一事已基本不可能。

While there is no possibility of retrieving Hitomi, JAXA said in a news release it now plans to focus its effort on what caused the anomaly, including scrutiny of design, manufacturing, verification, and operations.

虽然回收Hitomi已无可能,JAXA在一份新闻稿里称现在专注于找出造成异常的原因,包括检查设计、制造、复核以及操作过程。


Mark 2 hours ago 
Guess it found a black hole sooner than expected.

我猜Hitomi比预计早的发现了黑洞

James 14 minutes ago 
How about figuring out how to get rid of all the radioactive water at fukushima without dumping it in the ocean?

怎么不搞清楚如何处理福岛的核污染水,而不是排到海里?

Amerejuanican 18 hours ago 
People are starving and finding black holes is priority. Mother Mercy!

世界上还有人吃不上饭,而寻找黑洞是我们的优先任务。老天啊!

charmer 1 hour ago 
When satellite malfunction,it is understood, but when a panel broke off from a handle,
that is considered gross in competences.

当一个卫星发生故障的时候,我们能理解,但是一个太阳翼掉了,这就要看作能力问题了。 

Lloyd H 1 hour ago 
Clearly someone dropped the ball on this. And fixing it would probably cost more then sending a new one up. But now we have the problem of more space junk. We are approaching a problem of not being able to send anything into space due to the junk orbiting our planet....
Anyone have a space sweeper?

很明显有人把事情搞砸了。估计修理比送一个新卫星上去更贵。但是现在的问题是太空垃圾更多了。现在我们快要不能发送任何东西上天了,因为绕着地球的垃圾太多。。。
谁有太空吸尘器啊?

tom s 3 hours ago 
Well, the only thing left for them to do is drink some tea and pull out their knives. Just kidding. They really take things seriously, don't they. That commitment to excellence is why they make superior products. Usually.

现在他们能做的就是喝点茶,然后刨腹自杀。开玩笑的。日本人真的很较真,不是吗。这种对于极致的追求使他们能制造出质量超好的东西,通常情况下。
  
Denys 15 hours ago 
I don't suppose there was a warranty?

我想这东西不会有保修吧?

Dustin 8 hours ago 
Back to the drawing board, please do not give up Japan. This project could change everything we think we know about the Universe.
Start fresh tomorrow and we will all appreciate your continued work.

日本,请不要放弃,从头来过。这个项目会完全改变我们对宇宙现有的认识。明天起从头再来,我们感谢你们的工作。

elson l 1 hour ago 
I know quite a few Japanese myself. That culture will work itself to death before they give up.

我认识不少日本人。在他们放弃之前,他们的文化就会把自己玩完。

Tough Bret 16 hours ago 
I lived in Japan for three years and even learned to speak the language somewhat passably but I never did figure out exactly what the point was of that thing they do where the company executives or agency leaders stand in front of a table, apologize for some screw up that occurred, and then bow for several minutes while cameraman furiously snap photos of it. 

我在日本住了三年,甚至学会说一些日语,但是我从来没想明白日本人做这个事的意义,就是公司管理层或者太空署领导们站在桌子前,为他们搞砸了事情道歉,鞠躬几分钟,这时候记者拼命拍照。

Commenter 16 hours ago 
That's called losing face, intentionally. 

这个叫做丢面子,故意的。

paul 16 hours ago 
Its got more to do with honor than anything else. Living there that long, I'd assume you knew that? 

这个跟名誉有关。住在日本这么长时间,我想你应该知道?

Tough Bret 16 hours ago 
It's been explained to me in those terms, sure, and maybe I'm just a thick-skulled westerner, but still I never fully grasped the cathartic effect it presumably had for people.

当然有人对我这么解释过,但是可能我是一个迟钝的西方人,我还是不明白这么做的效果是什么。

Corporate Executives: "Sorry, villagers, that we intentionally dumped poisonous chemicals in your lake and killed a bunch of you. Gomenasai. Our bad."

公司高管:“抱歉,乡亲们,我们故意把有毒的化学物质排放到你们的湖里,毒死了几个人。对不起,我们的错。”

Villagers: "Well, I'm still not thrilled that half of my family is dead, but you ARE bowing pretty deeply, so ... let's just not let it happen again, OK?" 

乡亲们:“好吧,我还是觉得家里人死了一半这事让我心里苦,但是你已经鞠了个大躬了,所以。。。以后别这么干了,行不?”

Richard 16 hours ago 
the act of humility is something U S executives could learn , instead they get $$$$ when they screw up 

美国的公司高管应该学学人家的谦卑举动,但是他们搞砸了事情还能拿钱 

PackerBacker 15 hours ago 
In Japan the business climate is much different that in the US. Japanese take great pride and honor in working for a company as many are family owned still. When you make a major mistake it's not only embarrassing but shameful losing honor and respect. Remember harakiri? In the US it's oh well I'll get another job no big deal...moving on! 

日本的商业氛围跟美国有很大不同。日本人对工作有很大的自豪感和荣誉感,因为很多公司仍是家族企业。如果你犯了大错,那不仅是尴尬还很丢脸。记得切腹吗?而美国则是,哦,好吧,我会换个工作,没什么大不了的。。。向前看!

阅读: