中国VS印度:世界需观看的亚洲军备大竞赛 [美国媒体]

19世纪末到20世纪初,“富国强军”是推动日本进行文化和军事现代化的格言。今天,这更是其他亚洲国家崛起时的心声。从这句谚语可以推论:一个强大的民族就有强大的军工业。美国网友:中国面临着一个更加明显的潜在敌对情境。中国和印度一样既是沿海国家也是大陆国家,但是中国的海洋航线容易被他国封锁。


-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------



“Rich nation, strong army,” was the adage that drove Japanese modernization – both civilian and military – in the late 19th and early 20th centuries. Today it is a rallying cry for other Asian countries seeking great-nation status. A corollary to this saying might be that great nations have great arms industries.

19世纪末到20世纪初,“富国强军”是推动日本进行文化和军事现代化的格言。今天,这更是其他亚洲国家崛起时的心声。从这句谚语可以推论:一个强大的民族就有强大的军工业。

China and India share this outsized ambition to be a “great power” in Asia, if not the most powerful. The two countries have, respectively, the largest and second-largest militaries in Asia, as well as the highest and second-highest defense budgets. And both have huge domestic defense industries, dedicated to providing their armed forces with the best weapons possible.

中国和印度也都有成为亚洲“强国”哪怕不是最强大的国家的巨大野心。这两个国家,分别拥有亚洲最大和第二大的军队,以及最高和次高的国防预算。两个国家都有庞大的本土国防工业,专门为他们的武装力量提供力所能及的最好武器。

-------------译者:潇潇雨未歇-审核者:龙腾翻译总管------------

Home-grown armaments and nationalism go hand-in-hand in both China and India. A country cannot consider itself to be capable of great-nation status, so the argument goes, if one’s military is dependent on foreign suppliers for its weapons. Outside sources are always subject to embargoes or other restrictions, and overseas sellers are usually loath to part with their best and most advanced military technologies.

在中国和印度,国产武器和民族主义携手并进。如果一个国家依赖于外国提供的武器,那么这个国家就不能自认为拥有强大的国际地位。外部资源总是受到禁运或其它限制,海外卖家也通常不会出售他们最好和最先进的军事技术。

Finally, as a matter of pride, a great power cannot conceive of itself parading another country’s military equipment. The priority, therefore, is always on securing a domestic source of advanced weaponry, as quickly as possible.

最后,一个大国不能以炫耀别国的武器为骄傲。因此,首要任务是要尽快的确保先进武器是国产的。


-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Benny • 9 hours ago
Chinese economy is more than 5 times the Indian economy.I don't see the reason for the comparison.

中国经济是印度5倍的体量。我看不出有任何比较的理由。
 
jigsaww • 15 hours ago
Hindustan's defence industrial base is as good as 5th grader's school lab projects.

印度国防工业的基础就跟学校五年级实验项目的设施一样好。 
 
Missile  jigsaww • 14 hours ago
About the same as China's

跟中国差不多吧。 
 
World Peace Initiative  Missile • 14 hours ago
Taiwan defense projects are at kindergarten level.

 台湾的国防项目是幼儿园水平。
 
Missile  World Peace Initiative • 7 hours ago
Try to invade and you'll see how kindergarten they are. You're dealing with a very rich little island.

那就试试去入侵他们,你就会发现他们多么幼儿园水平。你在跟一个非常富裕的小岛打交道。
 
Patrick  Missile • 7 hours ago
How rich was France, Netherland, Denmark and Norway back at WW2? How much does that helped them escape the fate of being rolled over on battlefield?

二战时,法国、荷兰、丹麦和挪威有多富裕?然并卵,富裕能帮他们逃脱家园沦为战场的命运?

 -------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------
 
Missile  Patrick • 7 hours ago
Rolled over on a battlefield? China should start with Kinmen. If China succeeds taking Kinmen, then the Taiwanese won't laugh so hard.

沦为战场?中国可以从进攻金门开始。如果中国成功地占领了金门,那么台湾人就不会笑得那么大声了。
 
 Buddy Frank  Missile • 2 hours ago
No need to take (invade) Kinmen (Quemoy) or Taiwan. All Taiwan manufacturing facilities are in Mainland China. Taiwanese engineers and their families are living in Mainland China. Taiwan is basically part of Mainland China already.

没必要入侵金门或台湾(魁苗----“金门”的闽南语发音,译者注)。所有的台湾制造业都在中国大陆,台湾的工程师和他们的家属也都在大陆生活。台湾实际上已经是大陆中国的一部分。 
 
Jay Raman  jigsaww • 12 hours ago
Please do not write such idiotic letters just to satisfy your Pakistani ego.
Makes us the readers feel like throwing up.

拜托不要为了满足你们巴基斯坦人可怜的自尊心写这种白痴信。
我吐。
 
jigsaww  Jay Raman • 12 hours ago
Please do not refute facts just to satisfy your hindustani ego.
These are facts and i will say whatever i feel is my opinion and howsoever i feel it.
Show some tolerance, otherwise remain shut.

拜托不要为了满足你们印度人可怜的自尊心拒绝面对现实。
事实就是事实,哥只是说出自己的看法。
要么忍着,要么闭嘴!
 
Unless you can refute this with facts, you are welcome to keep throwing up.

除非你能用事实来否定我的说法,否则你就继续吐下去吧。

-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------
 
Che Mir  jigsaww • 11 hours ago
kudos to Jay Raman that he figured out such low level third rate comment can only come from a Pakistani nationalist.

Jay Raman干得好,因为他看出了只有巴基斯坦民族主义者才会发表这种三流的低水平评论。
 
Headstrong  Che Mir • 11 hours ago
The guy is a known Pakistani troll. No sensible comments - just pent up bile.

 那家伙是个公认的巴基斯坦捣乱分子。这小子胡言乱语----就一暴脾气宅男。
 
Adnan Curtovic  jigsaww • 8 hours ago
where are your facts?!...here is what I have as a fact...you all are low-life losers, as you are tribal sub-humans where all of you think that one nation or people are better than their neighbors and vice-versa! Tribal scum, for as long as people like you exist, there will be conflict in the world and instead of spending your hard earned tax money on well being, you, along with the rest of idiots like you in the world are spending all you have and the money your grandchildren will ever earn on stockpiling weapons that most likely you will never even use!!!

你们的事实在哪里?!......这是我要列举的事实......你们都是生活质量低下的卢瑟,你们这些认为一个国家或者人民都要比邻国好或者正好倒过来的部落子人类! 部落的败类,只要像你们这样的人存在,世界上就会有冲突,你们不是想把辛苦劳动纳的税用来改善生活,你们,和世界上其他象你们一样的白痴们,把你们所有的财产和子孙们永远也不可能挣到的钱财,都浪费在你们基本上不可能用到的堆积如上的武器上!!!

-------------译者:潇潇雨未歇-审核者:龙腾翻译总管------------

Jay Raman  jigsaww • 3 hours ago
A Pakistani talking about tolerance Ha ha ha Real oxymoron
Do you read news ? Have heard about Indian mission to Mars?
I have no time to waste on a half wit like you blinded by hatred.

巴基斯坦讲宽容?哈哈哈......真矛盾
你看新闻吗?听说过印度火星任务吗?
我没有时间浪费在你这种被仇恨蒙蔽的笨蛋身上。
 
Yakobi  Jay Raman • 7 hours ago
Nothing can make some one throw up, if he is used to live by hind filth of hindrance to truth hinduism racism, in hind hole of the world, called india.
 
 没有什么可以让人呕吐,如果他习惯于被肮脏的印度教种族主义妨碍的生活,世界的后洞,称为印度。

shiva the destroyer  jigsaww • 13 hours ago
While you Pakistanis cannot manufacture even a needle

 巴基斯坦甚至不能制造一根针

and yes....I wipe my asss with Koran....Amen to that!

 是的...我用古兰经擦屁股......阿门!
https://1.bp.blogspot.com/-RyN...

-------------译者:潇潇雨未歇-审核者:龙腾翻译总管------------

China Cowboys  shiva the destroyer • 7 hours ago
Is it Pakistan selling Fight jet to other countries?
 
 巴基斯坦战机卖给其它国家吗?

shiva the destroyer  China Cowboys • 5 hours ago
they cannot make a needle to start with
 
巴基斯坦连针都制造不了

Liars N. Fools • 15 hours ago
I'm not sure that "the rest of India" is "racing ahead into the 21st century."

我不确定印度的其他地方是否走向了21世纪。

That being said, I do not think the India and China "arms race" is necessarily aimed at each other. There are a lot of "coming war with China" types who want to enlist India into the coalition, but India seems to be far more interested in self-strengthening and dealing with terrorism, some of it from if not instigated by Pakistan. Moreover, it is a littoral state as well as a continental power that should have and seems to be building an appropriate capability.

 话虽这么说,我不认为印度和中国的“军备竞赛”必然是相互针对对方的。有很多“未来会与中国战争”类型的人想争取印度加入对抗中国,但印度似乎更感兴趣于自强和处理恐怖主义,其中一些恐怖活动即使不是巴基斯坦煽动的也是来自于巴基斯坦。此外,印度似乎会在沿海和内陆构建适当的武装力量。

China faces a more obvious potential adversarial situation. It too is a littoral and continental power but its sea lanes run through areas that are potentially blockable. We have not a few folks who hate Communist China and who seem to want a conflict. Mirror-imaging makes us do mirror-imagining, with the same being done on the Chinese side.

中国面临着一个更加明显的潜在敌对情境。中国和印度一样既是沿海国家也是大陆国家,但是中国的海洋航线容易被他国封锁。

All in all, I think this to be an excellent analysis of the comparative capability building of the two, which would benefit from an analysis of the strategic objectives of both.

总而言之,我认为这是一个很好的比较中国和印度的能力的分析,分析两者的战略目标也是有益的。

-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------
 
Headstrong  Liars N. Fools • 11 hours ago
Must be a slow news day. An article such as this is pure click bait

今天都没啥新闻。这种文章纯属骗点击的。
 
Michael • 9 hours ago
There is no race when the Indians can't even afford enough bullets for a war lasting more than 2 weeks:

当印度人连一场超过两周的战争的弹药费都付不起时,中印根本没有竞争。详情看下面链接
http://www.independent.co.uk/n...
  
Sinamit  Michael • an hour ago
British media, yah right??

英国媒体,对吧? 
 
AdCh • 9 hours ago
India is a fake country, even the name is made up after the indus river when the indus river doesn't even flow through "india"
It should be more appropriately called gangia after the river ganges
Gangia can only wish to compete with China
China is more capital rich country with greater access to various large markets
while gangia is a capital poor country with an inherently broken political structure
and an ever increasing society straining population.
The only way gangia can grow economically is if there is a cheap supply to western capital which in 10-15 years will be harder to access.

印度就是一个造假国家,连国名都来自根本不流过“印度”全境的印度河。
根据恒河命名其为“恒国”应该更贴切。
恒国只能幻想可以跟中国竞争。
中国的资本丰富得多,在不同的大市场都介入更深,与此同时,恒国却具固有的破裂的政治结构,资本匮乏,社会压力日趋紧张。
对恒国来说唯一能够经济地增长的办法就是,吸引西方便宜的资本流入国内,而在今后的10-15年中,吸引廉价资本变得更困难。

阅读: