五角大楼正在危害我们与中国的经济关系 [美国媒体]

10天前当中国拒绝斯坦尼斯航母停靠香港时,媒体上并没有太多提及。这艘核能航空母舰和它的战斗舰群被驱逐出了美国舰船停靠了数十年之久的港口。这个非常单纯的被动反击是一个恰当的信号表示出了中美之间关系正在变坏的关系。


-------------译者:风华浮生梦-审核者:龙腾翻译总管------------



When China refused to allow the USS John C. Stennis to dock in Hong Kong 10 days ago, it got only modest mention in the news reports. Keeping the nuclear-powered supercarrier and  its strike group out of a port where American ships have docked for decades is a calculated signal of worsening relations between Washington and Beijing—passive aggression in very pure form.

10天前当中国拒绝斯坦尼斯航母停靠香港时,媒体上并没有太多提及。这艘核能航空母舰和它的战斗舰群被驱逐出了美国舰船停靠了数十年之久的港口。这个非常单纯的被动反击是一个恰当的信号表示出了中美之间关系正在变坏的关系。

Given that Hong Kong is among the busiest commercial ports in Asia, we’re on notice now. Every American with an interest in our dense, multisided trade and investment relationships with China should start paying close attention to the mounting tensions between Beijing and Washington.

我们需要注意的是,香港是亚洲之中最繁忙的港口。对中美多重的贸易投资关系有兴趣的美国人应该紧密关注中美之间不断升级的紧张关系。

-------------译者:风华浮生梦-审核者:龙腾翻译总管------------

The first thing you see is this: America’s economic ties with China have been out of whack with national security policy since Deng Xiaoping’s reforms began opening China in the early 1980s. Business booms, while military and geopolitical competition intensifies.

你首先注意的事情是:中美的经济关系自邓小平1980年代改革开放以来就和国家安全政策不一致。两国商业交往在繁荣,可是军事和地缘政治竞争在加剧。

This isn’t going to do any longer. There is an emerging danger that rivalry for strategic influence in the western Pacific will damage trade and investment relations.

这样的状况并不会持续太久。现在又出现了新的危机,两国在西太平洋的战略影响力的竞争会毁掉他们之间的贸易和投资关系。


-------------译者:724519871-审核者:龙腾翻译总管------------
 
KJM 59 minutes ago
Perhaps the better path is to begin to disentangle our business affairs and reconsider all our trade agreements with 'Red' totalitarian China on a 'case by case' basis. Even democrats like Martin Sheen, the actor, have bluntly stated that we have a raw deal with China that is not in the interests of the U.S.A. Now the presumptive Republican candidate is saying essentially the same thing. In any case, who wants to buy products produced in gulags and slave labor camps run by military units that self finance red chinese military build-up with the profits? What? You think that isn't true? Some would not buy rum a century or two ago because it was produced by slave labor. I guess it is not a problem now. I have no problem with China patrolling the South China Sea as they do not attempt to interfere with other powers doing the same to guard the sixth of all such trade worldwide that transits through this area, according to news reports.
 
也许最好的方式是解开我们商业事务上的纠结,在就事论事的基础上重新考虑我们与'红色"集权中国的贸易协定。像马丁·希恩这样的民主党员甚至坦率认为,我们生硬的处理与中国的关系不符合美国的利益。现在,共和党候选人基本上也同样这么说。无论如何,谁想要在集中营生产的东西?奴隶劳工营由军事组织控制运营,然后将所得的利润用于军事建设。什么?你认为这不是事实?一两百年前,有些人会因为是奴工生产的而拒绝购买朗姆酒。现在,我猜这不是个问题。按照新闻报道,我对中国巡航南海没有意见,因为它们没有试图干涉其他势力做同样的事情去保卫这条全世界第六大的贸易通道。
 
A.A.J. 9 minutes ago
This entire article reeks of weakness and greed.

整篇文章散发着软弱和贪婪。

 -------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Cheetahe 15 hours ago
Let us face the facts, China is a Communist Party run country with which our Wall Street elites want to trade. On the same token our military industrial establishment and the internationalists want the US to act as a policeman of the world, and here we have a conflict or interests and ideas.
In the middle of all of this is the average hard working American who pays for this charade with his taxes, job insecurity and sends their young to fight in the four corners of this globe.
As people we want to spend our efforts to defend only this country and be self sufficient not relying on any foreign sources for our technology and be financially prudent and independent to pursue our national interests. The UN should handle any conflicts which the rest of the world thinks are a danger to world peace.

让我们面对现实,中国是一个我们华尔街精英们想与之交易的共产党领导的国家。同理,我们的军火商和国际主义者则希望美国充当世界警察,所以我们这里有了利益或者理念的冲突。
最终为此付出代价的是辛苦工作的普通美国人,他们纳税,就业不稳定,还要将自己的年轻人送到全世界去打仗。
作为普通人,我们只想保卫自己的国家,并独立自主不依赖任何外国技术,在经济上保持谨慎与独立,来追求我们的国家利益。联合国应该处理其他国家认为对世界和平有威胁的冲突。

-------------译者:724519871-审核者:龙腾翻译总管------------

Dave 4 hours ago
Anything and i mean anything that does not put china in the best possible light, the Fiscal Times, yahoo, main stram government (clinton) pushes nothing but gloom and freaking doom! !All of the above mentioned eould have us saying a pledge to chaiman mao

财政时报,雅虎,政府(克林顿)等等都不把中国往好的方面说,一味的摸黑中国。上面所提到的这些,是否要让我们给毛主席起誓。
 
KJM 48 minutes ago
I do think that it is clear that both Communist China and Russia are engaged in reckless provocations near our naval vessels, etc. Sooner or later, these must be answered. Diplomacy without substantive and decisive military strength to achieve any required military offensive and defensive objectives, when required, is no different than negotiating with the Nazis, prior to World War II. They knew what they wanted and we have to know what we want.

我认为社会主义中国和俄罗斯明显在挑衅我们的海军舰队。迟早要对这些行为作出回应。必要的时候,只有外交手段而没有持续性和决定性的军事力量去达成进攻和防御目的,无异于二战前夕和纳粹的谈判。他们知道他们想要什么,我们也必须知道我们想要什么。

-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Newborn 5 hours ago
First of all, we’ve to remember that U.S. inherited rubble all over the world after WWII, 70 years ago. The world was then pure rubble. Pearl Harbor? Forget it… peanuts in comparison. China? Rubble. Japan? Rubble. Europe? Rubble. The Pacific Ocean was as dead as merchants vessels were sunk. USS Navy reigned all over dead waters and dead cities. Now, 70 years later, U.S. pretends the world is still rubble or people has to still ask for dollars to survive hunger. Unexpectedly, to U.S. view, nowadays the world is different. Old world revived and either Europe and Asia have reconstructed and are striving. So much as to become powerhouses, either industrially and also militarily. U.S. is unable to acknowledge the new reality.

首先,我们要记得70年前二战结束后,美国接手了一个满目苍夷的世界。全世界到处都只有瓦砾。珍珠港?忘了它吧......跟其他地方比微不足道。中国?瓦砾。日本?瓦砾。欧洲?瓦砾。太平洋如同商船沉入海底一样死寂。美国海军统治了所有死亡的水域和死亡的城市。现在,70年过去了,美国假装世界仍然是废墟,或者假装人们仍然要用美元从饥饿中生存。世事难料,今时不同往日。旧世界正在复兴,无论是欧洲和亚洲都在重建,都在奋斗。很多国家在军事和工业上都成为了强国,可是美国无法承认这个新的现实。

-------------译者:724519871-审核者:龙腾翻译总管------------

Michael 1 hour ago
That's all fine, except they are not following the rules of business or trade either! Look at what is happenning with Apple!
 
一切都好,除了他们不遵守贸易规则!看看什么发生在苹果身上
 
TonyG 7 hours ago
#$%$ u patrick Smith! The blame is notthe US,, it is China and its normal stance of every totalitarian regime throughout history! Hunger for control and domination as we see this upon Chinese society!
Maybe what the US is guilty of is letting corporate greed flow into the pockets of politicians along with keeping the American public as ignorant as possible about the China issue! Again, a tactic taken right out of China's authoritarian type of control over its population.
Why are you #$%$ writers not pushing for transparency and help to force the hand of the news media?
I understand why you Patrick,is not doing that just by reading your deceitful title of you article here!!!
Sick bstrd!

#$%$帕特里克·史密斯!责任不在美国,罪在中国,而历史上任何一个集权统治都是这种立场!如我们在中国社会所见看到饥渴的控制欲和战胜欲!
也许美国的过错是让企业的贪婪流进了政客们的口袋,让美国公众尽可能的对中国议题保持无知!这种手段和中国控制自己人民的手段如出一辙。
为什么你 #$%$作者不去推动透明度,帮助夺回新闻媒体的权利?
读完你这个虚伪的文章标题,我理解你帕特里克为什么不这么做
恶心!

 -------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

wenshen k 7 hours ago
US media is one-side story. US media did not mention the bully of Japan military ships toward Taiwan fisherman, and claims the tiny reef and 200 miles around it as economic zone, building artificial platform around it and claim it is Japan's territory.
US also warn Taiwan Present not to visit Taipin island and back Philippine on the issue that Taipin is an "inhabitable" island. US is so easy to turn its back on its old ally, abandon its own friend when needed.

美国媒体都是一面之词。美国媒体没有告诉你日本军舰欺负台湾渔民,日本宣示一块小礁石及其周围200英里都是他们的经济区,在礁石周围搭建人工平台,然后宣布这是日本的领土。
美国还警告台湾总统不许参观太平岛,然后在这个争议上给菲律宾撑腰,告诉后者这是一个“宜居的”岛屿。美国轻易就跟老盟友翻脸,一旦自身有需要就随意抛弃自己的朋友。

-------------译者:724519871-审核者:龙腾翻译总管------------

Eric 3 hours ago
Why does the US want any economic relationship with China right now in the first place. Countries like Indonesia, Vietnam, and India have more cheep manufacturing and stealing secrets in not a government affair there. Besides China is STILL dumping money into their failing economy faster than they can print it. We should be looking for more reasons to cut all ties with China because they are just going to fail their trading partners in the end. I am however excited if China makes the US their next "enemy" communist parties always need a place to point the finger at, you know some students in a square in 1989 then people to exercise (Falun gong) now the US. I guess that is why they went from building ghost cities to building up their military, building useless stuff you wont need is a GREAT way to make your GDP look higher than it is.

为什么美国希望与中国有经济联系。印度尼西亚、越南、印度这些国家有更加便宜的制造业,政府也不会窃取机密。而且中国仍然把钱注入他们失败的经济,速度比印钱还快。我们应该有更多的理由去切断与中国的纽带,因为他们终将要输掉他们贸易伙伴。假如中国迫使美国成为他们下一个敌人,我会很兴奋,共产党总是需要把矛头指向一个地方,你知道1989年广场上的学生,然后对练功的人指指点点,现在轮到要针对美国了,我猜为什么他们要建立鬼城,建设军队,建一些没用的东西,因为这是让GDP看起来比实际更高的“好”手段。

-------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Peter Wolf 9 hours ago
Uh, what?? The Pentagon is the ONLY branch of the U.S. government that Beijing DOESN'T hold in utter contempt!! So, far from criticizing our military, we should be making them MORE responsible for how we deal with China.

嗯,什么?五角大楼是美国政府唯一一个北京不会完全不屑一顾的分支机构!!所以呢,不但不该指责我们军方,还应该让他们在与中国打交道时,承担更多的角色。
 
Daniel 12 hours ago
What Patrick said makes no sense at all. The reason why China is flexing its military muscles is because the U.S. has turned a blind eye to China's aggressiveness and has done nothing to keep China at bay. The author emphasizes we must understand China's perspective of history. This also makes no sense at all. Public policy cannot be based on someone's wounded pride and a misguided sense of the so-called "Western Imperialism". The United States has fallen into this trap for too long. It is time for the United States to recognized that China has used this mind game to play the United States for too long and this dirty trick and will work no more.

帕特里克说的毫无意义。为什么中国开始炫耀武力,是因为美国对中国的攻击性视而不见,对于牵制中国没有作为。作者强调,我们必须了解中国的历史观。这一点也没有任何意义。公共政策不能建立在某人受伤的自尊心和被误导的所谓“西方帝国主义”的基础上。美国已经落入这个陷阱太久了。对美国来说,是时候承认:中国已经用这个心理游戏把 美国玩太久了,这个肮脏的把戏将不再奏效。
 

阅读: