美媒:中国夺走缅因州大量就业 龙虾危险呀 [美国媒体]

一座美国小镇将命运寄托于中国食客之手。缅因州,小红莓岛——日出时分,如同大多数清晨一样,自这座偏僻小岛上无拘无束的渔民到世界上人口最稠密的国家的漫长旅程再度启程。布鲁斯·弗纳尔德,一位祖传六代的渔民,将他38英尺长的玻璃钢渔船装载上半吨重的饵料,出发捕捞缅因州久负盛名的水产:龙虾。


-------------译者:Elisaday-审核者:huanglj------------



tiny American town is staking its future on Chinese foodies.

一座美国小镇将命运寄托于中国食客之手。

LITTLE CRANBERRY ISLAND, MAINE — The long journey from this remote island of free-spirited fishermen to the most populous country in the world began, as it does most mornings, at just about sunrise. Bruce Fernald, a sixth-generation fisherman, loaded his 38-foot fiberglass boat with half a ton of bait and set out in search of Maine’s famed crustacean: the lobster.

缅因州,小红莓岛——日出时分,如同大多数清晨一样,自这座偏僻小岛上无拘无束的渔民到世界上人口最稠密的国家的漫长旅程再度启程。布鲁斯·弗纳尔德,一位祖传六代的渔民,将他38英尺长的玻璃钢渔船装载上半吨重的饵料,出发捕捞缅因州久负盛名的水产:龙虾。

One by one, Fernald checked the 800 traps he had placed along 30 square miles at the bottom of the Gulf of Maine. He quickly hauled each wire cage onto his boat, reached a gloved hand inside and plucked out the lobster lurking within. The young ones, the breeders and the crusty old ones were thrown back into the water. The rest were dropped into a saltwater tank to keep them alive and energetic on their 7,000-mile trip to China.

一个接一个,弗纳尔德检视他沿着缅因湾海底30平方英里水域的放置的800只捕虾笼。他敏捷地将每只钢丝笼拉到自己船上,将戴着手套的手伸进笼子里扯出潜伏在内的龙虾。幼龙虾、怀孕的母龙虾以及暴躁顽固的老家伙会被扔回大海。其他的则装进咸水箱内,生龙活虎地被运往7000英里之遥的中国。

-------------译者:Elisaday-审核者:月光倾城也未必温暖の------------



“Just do everything you can to not stress them out,” Fernald, 64, said of his cargo. “The less stressed they are, the more healthy they’ll be, just like people.”

“想尽办法让他们保持轻松,远离压力,”64岁的弗纳尔德如此评论他的货物,“他们受到的压力越小,就会越大程度地保持健康,这和人类是一样的。”

Little Cranberry, an island of 70 inhabitants, and China, a nation of 1.4 billion people, increasingly find themselves connected by the shifting currents of the world economy. The rise of China’s middle class has coincided with a boom in Maine’s lobster population, resulting in a voracious new market for the crustaceans’ succulent, sweet meat. Exports of lobsters to China, nonexistent a decade ago, totaled $20 million last year. The bright red color of a lobster’s cooked shell is considered auspicious, making it a staple during Chinese festivals and at weddings.

小红莓岛是一个仅有70位居民的岛屿,却同中国,14亿人口的国家,在日新月异的世界经济浪潮中互相联系了起来。中国中产阶级的崛起恰好撞上了缅因州的龙虾“人口”大爆炸,为这种甲壳类水产甜美多汁的肉材找到了一片广袤的新市场。在短短十年间,向中国的龙虾出口额从零激增到去年的两千万美元。龙虾烹熟后鲜红的甲壳拥有吉祥的寓意,在中国的节日与婚宴餐桌上成为一道主菜。

-------------译者:Elisaday-审核者:月光倾城也未必温暖の------------



The lobster’s tale is a testament to the complexities of the global marketplace — and a reminder that the line between economic winners and losers is not always clear. China has played the villain from Wall Street to the presidential campaign trail, blamed for plunging stock markets, the downfall of developing nations and the disappearance of blue-collar jobs, including in Maine, where the closure of lumber and pulp factories have left thousands of workers unemployed.

龙虾的传奇验证了全球市场的复杂性——提醒我们经济上的赢家与输家的界限并不总是那么分明。从华街到总统大选,中国总是扮演着大反派的角色,无论股市暴跌还是发展中国家的衰败,以及蓝领工作机会的锐减都由他们背锅,其中包括缅因州伐木场和纸浆厂的大量倒闭造成数以千计的工人失业。

Yet the reality is more nuanced. Even as foreign competition has devastated parts of the U.S. economy, China ranks among the biggest international customers for a vast array of other industries, from ginseng to airplanes to pork. Maine lobsters are just a tiny sliver of the $116 billion in annual exports to China, a figure that has nearly tripled in the past decade.

然而事实却与其存在微妙的差异。即使国外竞争摧毁了部分美国经济,中国在许多其他行业上仍跻身于美国最大的国际客户之列,从人参到飞机到猪肉。缅因州龙虾在每年对中国的1160亿美元出口额里只是沧海一粟,而这个出口额在过去十年里几乎增长了三倍。




-------------译者:724519871-审核者:月光倾城也未必温暖の------------

Thunder Cats
2:43 PM GMT+0800
it's not because their palette change, the real reason is because they wouldn't eat the damn counterfeit crap they manufactured in their country such as egg yolks, rice grain, vegetables, you named it. Thanks to American that made them rich, they can afford the expensive imports real ingredients while they export all the counterfeit crap to the rest of the world. Better think twice before buying any food ingredients coming from China.
 
不是因为他们的口味变了,真正的原因是他们不吃他们国家生产那些该死的假冒垃圾产品,比如鸡蛋、米饭、蔬菜、你能够说出名字的。感谢美国人使他们富有,他们可以消费的起昂贵的进口的真正食材,他们却出口假冒垃圾产品给世界其他国家。在买任何从中国来的食材前,最好多想一想。
 
YvonneN
2:29 PM GMT+0800
Make a deal; they can buy all the lobster they want if they stop eating cats, dogs and endangered species

成交,他们可以买走所有的龙虾,假如他们停止吃猫、狗和濒危物种的话。
  
Soltan
2:26 PM GMT+0800
We export healthy lobsters to China but import fish and shrimp from breeding farms from SE Asia that are toxic due to the over antibiotics they give them. 
We should be selling our own lobsters to our own American people instead of importing toxic fish and shrimp..
 
我们出口健康的龙虾给中国,但是进口东南亚产的有毒的鱼和小虾,他们给鱼虾使用过量的抗生素。

PS: Any fish or shrimp you by that says 'farm raised' has a great chance it was from SE Asia.

注意:你买的号称“人工饲养”的鱼虾有很大几率来自东南亚。

-------------译者:彼岸曼陀罗-审核者:月光倾城也未必温暖の------------

stovepipe1
2:27 PM GMT+0800
Then don't eat it. Use your head.

(楼上)那就别吃。动动脑子。

William Foss
2:20 PM GMT+0800
The US spends 7% of its income on food, the lowest of any industrialized nation on the planet. When another country values our prized 
natural assets like lobster more than we do, what do you think will happen? So enjoy your fake 99 cent hamburger and cancer and the plastic patio set you bought from Costco made in China that will be junk in 2 years and wonder why you have diabetes. Get your priorities straight and eat what we are sending somewhere else.
 
美国在食品上花掉7%的收入,是地球上工业国家中的最低水平。当另一个国家比我们更珍视我们那宝贵的自然资产例如龙虾,你认为会发生什么?所以享受你那假的99美分汉堡包,享受癌症,还有你从好市多购买的2年后就会变成垃圾的中国制造的塑料庭院摆设,想知道怎么就得了糖尿病。搞清楚你的当务之急,该吃我们正在发到其他地方的东西。

blackfin66
2:19 PM GMT+0800
Maybe I am missing the point here, but do I sense that the Chinese are being blamed for woes of Maine lobster fishing? No question in my mind that Maine lobster is the best worldwide, but it is being overfished. That is not anybody's fault except the locals who need to cut back what they are pulling in. Yeah, probably means that some lobstermen are going to have to find a new occupation....they wouldn't be the first or the last. Talk to some of the [people in the rust belt.

也许我搞错了要点,我感觉中国人正因为缅因龙虾捕捞灾难而受到指责?在我脑海里缅因龙虾毫无疑问是全球最好的,但正在过度捕捞。这不是任何人的过错,除了应该削减增长的需求的那些当地人。是啊,可能意味着一些捕虾人需要找到一个新的职业了…他们不会是第一个或最后一个。这是对铁锈地带的一些人说的。

 -------------译者:Elisaday-审核者:月光倾城也未必温暖の------------

stovepipe1
2:25 PM GMT+0800 [Edited]
You're missing the point. There is a total glut of lobsters (possibly because Cod has been fished out of the North Atlantic). And there is a demand in China. So, sure it's like gold for the locals. They should sell it to the Chinese for $1000 a pound.

你没搞清重点。龙虾的产量是供大于求的(也许因为鳕鱼在北大西洋已经被捕捞绝迹了吧),而中国又有这个市场需求。于是,对当地人来讲显然像是掘到了金矿。他们应该将它以1磅1000美元的价格卖给中国人。
 
Sean Nguyen
1:56 PM GMT+0800
I agree with 
bpai_99, let them eat lobster. It is fine as long as money go to USA.

我同意bpai_99,就让他们吃龙虾吧。只要小钱钱是给美国人赚到了就行。
 
bpai_99
1:50 PM GMT+0800
Let them eat lobster.

让他们吃龙虾吧。
 
abcnop129
1:50 PM GMT+0800
"But for Fernald’s catch today, he would get just $4.50 a pound". In China, "The crustacean sells for roughly $42 a pound". Wow, I guess there is a transportation cost, but my guess is that there are LOTS of middlemen who are profiting mightily from this lobster business.

“但是就弗纳尔德今天的收获,他能赚上每磅4.5美元”。在中国,“这种水产的售价约合42美元一磅。”哇哦,虽然运输要花上一些成本,但我猜有非、常、多的中间商在这笔龙虾贸易里赚了大钱。

-------------译者:Elisaday-审核者:月光倾城也未必温暖の------------

Yoshi Hito
2:11 PM GMT+0800
Isn't that the same thing the "US" does??? "China" manufacture a widget for a "buck" and by the time it hits the consumer its $19.99....

美国人不是在干同样的事情吗???中国制造一些小部件来赚取1美元,而到消费者手里它们就值19.99美元了。
 
Peter Nguyen
1:44 PM GMT+0800
I always wish someday to try lobsters from Maine, but now I'm afraid I won't be able to taste them. If the Chinese buy all the Maine lobsters then at least it's the return of the US dollar back to where they came from. Good for China.

我一直期待某天能吃到缅因龙虾,但如今恐怕没机会尝到它们的味道了。 如果中国买走了所有的缅因龙虾,至少流失的美元回流到了它们的故土。中国好样的。
 
Stephen Berson
1:42 PM GMT+0800
There are concerns American fisherman should keep in mind which is maintaining a healthy balance. Not to over fish where we end up with a shortage of lobsters for future. Not to lose jobs here at home. Foreign fisherman dont sneak in and steal our lobsters.

我有些忧虑,美国渔民应当牢记保持健康的生态循环。不要过度捕捞,否则我们将来就会面临龙虾短缺了。我们这方面的就业不会消失的。外国渔民不会偷溜进来偷走我们的龙虾的。

 -------------译者:724519871-审核者:月光倾城也未必温暖の------------

ingxcv+wp
1:39 PM GMT+0800
Chinese is not so bad.They give lobsterman a good job.

中国人不是那么坏,他们给了捕龙虾的渔夫一份好工作。
 
James McLean
1:29 PM GMT+0800
Hopefully they'll end the sharkfin soup....

希望他们停止吃鱼翅汤……
 
WarNPeace
1:28 PM GMT+0800
Poor lobsters Chinese savages are eating them up just as they ate up American workers.

可怜的龙虾,未开化的中国人将会吃光他们,就像他们吃光美国工人。
 
DataAnalyzer
1:22 PM GMT+0800
Hopefully it'll replace the Chinese obsession over shark fin soup.

希望这会代替中国人对鱼翅汤的痴迷。
 
DougalE
1:39 PM GMT+0800
If they are eating the rest of the shark as well, there is no problem. I've eaten shark steaks myself. My guess is that most sharks are killed both for their meat and the fins. Because of the Chinese, the fins are of higher value, but the steaks of sharks can be sold and feed huge numbers of people as well. 

假如他们吃鲨鱼剩下的部位,那就不存在问题了。我自己就吃过鲨鱼排。我想许多鲨鱼被杀,既是因为他们的肉,也是因为鱼翅。因为中国人,鱼翅变得昂贵,但是鲨鱼的肉排能够售卖,而且同时养活了一大群人。
 
As in most environmental causes, actual figures that describe the situation accurately are difficult to find. But the fact is that shark meat is tasty and their is a high demand for it.

正如在大部分的环境运动中,精确描述情况的数据实际上很难找到。但是,鲨鱼肉鲜美以及有很高的需求是事实。

-------------译者:724519871-审核者:月光倾城也未必温暖の------------

Frederick Kiel
1:10 PM GMT+0800
I wonder how the Chinese cook their live lobster. I went to college in Maine, and for best taste, you plunged them live head first into boiling water. People mumbled they didn't have nerves, or few nerves, but I was never too comfortable with it. Tasted damn good, though.

我想知道中国人是怎么煮这些活龙虾的。我在缅因州上的大学,为了让味道更好,你会将活龙虾的头首先放入沸水中。人们嘟囔着说它们没有神经,或者神经很少,但是我对此一直都不适应。尽管味道是见鬼的好。

-------------译者:Elisaday-审核者:月光倾城也未必温暖の------------

DougalE
1:28 PM GMT+0800
Knowing the Chinese, they cook it right, no matter what the recipe.

如果你了解中国人,就知道他们知道如何烹饪得好吃,无论涉及什么食谱。
 
alice c. palmer
1:00 PM GMT+0800
I hate when our seafood goes to Asia. Asia will destroy the oceans if you let them. China town in NYC is always breaking the local fishing regulations to get fish to market. 
It should be illegal to export fish and lobsters to other countries. Ocean life went thru hell the last 30 years in US waters . We don't have enough fish to feed the world. The world depleted their fish stocks and wanna take ours.

我痛恨将我们的海产销售到亚洲。听之任之的话,亚洲人会毁掉我们的海洋。纽约的唐人街总是无视当地渔业法规违禁贩卖鱼类。
法律应当禁止向其他国家出口鱼类和龙虾。过去三十年里,美国海域内的鱼类资源枯竭得厉害。我们没有足够的鱼来养活全世界。世界耗尽了他们的鱼类资源,现在要来夺走我们这一份了。

阅读: