中国的“娘娘腔现象”:北京方面担忧“病态文化”对青少年造成的负面影响 [美国媒体]

尽管在中国青年文化中,女性化男性逐渐受到欢迎,但中国媒体对柔弱男性形象的刻画却遭到了北京强权人士的强烈抵制。

每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:realgu-审核者:龙腾翻译总管------------

Posted byu/UseThePorgLuke 3 days ago
Despite the growing popularity of effeminate males in Chinese youth culture the portrayal of soft masculinity in Chinese media has received a strong pushback from powerful players in Beijing.

尽管在中国青年文化中,女性化男性逐渐受到欢迎,但中国媒体对柔弱男性形象的刻画却遭到了北京强权人士的强烈抵制。

[下为原网新闻部分截取内容]



Applying foundation nose contouring and filling in eyebrows are standard practice for many women getting ready to head out.

涂粉底、画鼻影、画眉是很多女性准备出门的标准做法。

But for many men in China and in other parts of Asia using cosmetics is part of their routine too.

但是对于中国和亚洲其他地区的许多男性而言,化妆也是他们日常生活的一部分。

"I basically wear makeup every time I go out and buying clothes also makes me happy" Zhang Yangzi a 22-year-old teacher from Shanghai told the ABC.

“基本上我每次出门都会化妆,而且买衣服也会让我感到愉悦。”张杨梓(音译)——上海一名22岁的老师在接受ABC采访时说道。

He said he spends about a third of his monthly income on his appearance mainly on clothing and cosmetics.

他说他每月收入的⅓会花在装扮他自己,主要是用在购买衣服和化妆品上。

"Perhaps I feel that makeup will make me more confident and I think men should polish ourselves better" he added.

他补充说道,“我觉得化妆让我变得更有自信了,而且我认为男人们应该多打扮打扮自己。”

Mr Zhang is part of a growing trend in China where men are displaying a softer form of masculinity sparked by the rise of effeminate male celebrities in Chinese media and popular culture.

在中国,由于中国影视作品和流行文化中柔弱化男性明星的兴起,像张先生这样展现出柔弱化男性气质的男士变得越来越流行。



[Mr Zhang poses for a photo with makeup and temporary face tattoos]

[张先生摆了一个化了妆和脸部印有临时纹身的造型。]

Statistics from research firm Euromonitor show the market for male grooming products is rapidly expanding in China with a 44 per cent sales increase (in real terms) of male grooming products from 2011 to 2016.

据市场调查机构欧睿国际的统计数据显示,中国的男性美容护理产品市场正在迅速扩张,从2011年到2016年,男性美容产品的销售额实际增长了44%。

Julia Illera research consultant at Euromonitor International anticipated global sales of male beauty products would continue to rise over the next five years particularly in the Asia Pacific market.

欧睿国际的研究顾问朱莉娅·伊莱拉(Julia Illera)预计,未来五年,全球男性美容产品的销量将持续上涨,尤其是在亚太地区市场。

"When looking at regions Asia-Pacific is the fastest-growing region in men's grooming globally" Ms Illera told the ABC.

伊莱拉女士在接受ABC采访时表示:“亚太地区是全球男性美容产品增速最快的地区。”

"Contrary to other regions where sales of men's grooming is driven by shaving and deodorants in Asia-Pacific men's skincare is the largest and fastest-growing category."

“不同的是,其他地区的男性美容品市场主要是由剃须产品和除臭剂占据主导的,而在亚太地区,男士护肤品却是市场占比最大、增速最快的一种。”

'Sissy pants' boys part of a 'sickly culture': state media

中国官方媒体“”"娘娘腔"化的男生是一种病态文化

Despite the growing popularity of effeminate males in Chinese youth culture the portrayal of masculinity in Chinese media has received a strong pushback from powerful players in Beijing.

尽管在中国青年文化中女性化男性逐渐受到欢迎,但中国媒体对柔弱男性形象的刻画却遭到了北京强权人士的强烈抵制。

-------------译者:你的1111-审核者:龙腾翻译总管------------

Last week Chinese state media Xinhua published an editorial slamming the portrayal of men in Chinese media claiming the popularity of the "sickly aesthetics" in effeminate celebrities was having an adverse impact on teenagers.

上周,中国官方媒体新华社发表了一篇社论,抨击中国媒体中的男性形象,声称 "病态美学" 在女性化名人中的流行对青少年产生了负面影响。

Xinhua said that "sissy pants" or "little fresh meats" — who they describe as effeminate young men who use makeup are slender and wear androgynous clothing — were hurting China's national image.

新华社表示"娘娘腔" 或 "小鲜肉"——这些使用化妆品、身材苗条、穿雌雄难辨服装的女子气的年轻男人——损害了中国的国家形象。

"In an open and diverse society aesthetics can be varied and people can enjoy what they do" Xinhua's editorial said.

新华社的社论称: "一个开放多元的社会,审美自可参差多态,各得其所。”

"However everything should have a limit … in this case it's no longer a matter of aesthetics but it is an enthusiasm for ugliness and vulgarity.

“然而,凡事都应有度,越过底线就会走向反面——不是审美,而是“审丑”。”

"The reason why the sissy pants phenomenon arouses public antipathy is that we cannot underestimate the negative impact of this sickly culture on teenagers who are the future of the country."

"娘炮”现象之所以引发公众反感,还因为这种病态文化对青少年的负面影响不可低估。而青少年是国家的未来。"

The editorial stressed that "what a society's pop culture should embrace reject and spread is really critical to the future of the country."

社论强调, "但一个社会和国家的流行文化拥抱什么、拒绝什么、传播什么,确乎是关系国家未来的大事。”

The editorial with its use of strong derogatory terms like "sissy pants" received a mixed reaction on Chinese social media.

这篇社论使用了如 "娘娘腔"等强烈的贬义词,在中国社交媒体中受到了褒贬不一的反应。

"It would be a country's tragedy if the whole society accepted this sissy culture and teenagers started following it. Supporting cultural diversity does not mean that this culture should become part of the mainstream" wrote one Weibo user DRA Spider.

一微博用户DraSpider写道,“某些个体娘是无所谓的,但是整个社会都接受了这种‘娘文化’,青少年开始学‘娘文化’,到那个时候是国家的悲哀。支持文化多样性,不意味着这种文化成为主流文化。"

"It is up to the individual to decide who they want to be. Even if a boy likes to wear makeup and speak softly it doesn't mean he has no sense of responsibility" posted another user LiRoFi.

另一位用户LiRoFi写道,"一个人想成为什么样子,是由自己决定的,就算男生化妆爱打扮说话温柔,也不代表就没有担当没有责任心了。"

The comments also received strong opposition from another state media People's Daily — which is often referred to as the China Communist Party mouthpiece — which denounced Xinhua's use of derogatory terms like "sissy pants".

这番言论也受到了来自另一个国家媒体《人民日报》的强烈反对——经常被称为ZG喉舌——谴责新华社使用的贬义词,如 "娘娘腔"。

"A valuation based on gender characteristics which equates male quality with appearance is a simplistic approach" said People's Daily.

《人民日报》说:“那种基于性别特征进行的价值判断,将男性气质等同于外表外貌,是一种简单化的做法。"

They added that masculinity came from within citing "courage and responsibility" and the "behaviour of abiding by the law" as more important factors of masculinity.

他们还补充说,男性气质来自于内在,将“勇气和责任感”和“守法行为”列为男性气质的更重要因素。

-------------译者:WORKING DAD-审核者:龙腾翻译总管------------

antifocus China 27 points·3 days ago
Probably because China had been heavily influenced by Japan and South Korea pop culture.

可能是因为中国受日本和韩国流行文化的影响很大。

bpsavage84 13 points·3 days ago
Japanese guys like Gackt in the 90s heavily influenced Korean pop culture's perception of the "Westernized-Asian beauty standard" for the lack of a better term. Meaning dyed hair contact lenses make up effeminate / slender look. H.O.T was the original flamboyant kpop boy band and they went all out in emulating Japanese fashion trends and now we have the likes of BTS influencing even teeny boppers in Western countries due to youtube and Instagram. China lacked a modern pop culture so they just straight up copied Korea as well.

像Gackt(神威乐斗)这样的日本人,在90年代严重影响了韩国流行文化对“西化的亚洲审美标准”的看法。(因为没有更好的术语能表示,大概意思是染发、戴隐形眼镜、化妆,女性化/纤细的外表。) H.O.T是最初的韩国流行男子乐队,他们都全力以赴模仿日本流行趋势。现在我们有像BTS这样的组合,甚至因为油管和Instagram而影响到了来自西方国家的少女迷们。中国缺乏现代流行文化,所以他们就直接抄袭了韩国。

JillyPolla Taiwan 3 points·3 days ago
relevant: https://i.imgur.com/9NQDGxn.jpg

相关的审美对比:当时的日本VS如今的日本



MrsPandaBear 33 points·3 days ago
Who cares? Makeup and grooming doesn’t make a man. Being a good person is what makes a man. Maybe people should be more concerned with any number of urgent matters that’s affecting China right now.

谁在乎? 化妆和打扮不能造就一个男人。做个好人才算是个真男人。也许人们应该更多地关注那些目前正在影响中国的一些紧迫的问题。

steaminghotgazpacho United States 9 points·3 days ago
The guy in the article spends 1/3 of his monthly wage on clothes and cosmetics. I might understand this kind of spending if it were some other hobby where one developes a skill or an inner quality. This seems to be just abject consumerism that's defended as self-expression/individuality.

这篇文章里的这个男生把他每个月工资的三分之一花在衣服和化妆品上。如果它是一种培养技能或内在品质的其他爱好的话,我能理解。但这似乎只是一种被辩护为自我表达/个性的可怜的消费主义而已。

downvotesyndromekid United Kingdom 3 points·2 days ago
People make a living these days just shopping and showing off their look of the day. I suppose there's usually some talent some skill and some hard work involved.

如今,人们仅靠购物和炫耀他们的外表就能谋生。我猜这是要有点天赋,一些技能和一些艰苦的努力。

jostler57 4 points·3 days ago
[Being a good person is what makes a man.]
No being a good person is what makes any human. This shouldn’t be a 1 gender expectation.
What you mean though is manliness is variable and can be interpreted how a person who identifies as male sees fit.

[做个好人才算是个真男人。]
不,做个好人才算是个人。这不应该是一个性别期望。不过,你的意思是,男子气概是多变的,可以解释为任何一个认为自己有男子气概的人都适用。(女汉子?)

marcopoloman 15 points·3 days ago
Yeap. My 75 year old mom came to visit. After 2 days she asked me if there were any straight men in this country. Lol. Makes me laugh to think of the.

没错。我75岁的妈妈来看我。两天后,她问我这个国家是否有直男。哈哈,一想到这里我就想笑。

-------------译者:C先生-审核者:龙腾翻译总管------------

jostler57 14 points·3 days ago
[Makes me laugh to think of the...]
implications because it implies she thinks I’m not straight which I totally am and can prove it because I’ve kissed a girl. Also I only wear makeup when I’m going out so it’s not like all the time or anything and it’s not a skirt grandma! It’s a long shirt.

[一想到…我就想笑...]
暗示,因为这句话暗示她认为我不是直的,而我完全是直男,且我能证明自己是直男,因为我吻过一个女孩。还有,我只在出门的时候化妆,并不是所有的时间都化妆,且我穿的那不是裙子,它奶奶的!它是一件长衬衫啊。

TheDark1 10 points·3 days ago
TFW not sure if offensively racist or offensively homophobic.

这奶奶是重度种族歧视者还是极度恐同者啊。

bpsavage84 5 points·3 days ago
Shes old and will die soon so it's okay :)

她老了,很快就会死,所以没事的:)

plorrf 9 points·3 days ago
I don't think this is very prent or mainstream yet. At least not in the North where you're lucky when a guy changes his shirt twice a week. Generally spoken most Chinese men unlike their counterparts in Korea and Japan don't really care how they look I'd say.

我至今都不认为这是流行或主流,至少在北方不是这样的,在北方如果一个男人一周能换两次衬衫,你就很幸运了。一般来说,大多数中国男人不像韩国和日本的男人那样,要我说他们根本不在乎自己的外表看起来如何。

bpsavage84 11 points·3 days ago
Because most of the ones you come across at poor migrant workers who don't have the time or money to spend on that shit. This article is obviously talking about the city dwellers / new middle class.

因为你遇到的大多都是贫穷的农民工,他们没时间也没钱去买那些东西。这篇文章显然是在谈论城市人/新中产阶级。

xbillybobx 3 points·3 days ago
I wish I didn't click on that lix.

我希望我没有点击那个链接。

bpsavage84 1 point·3 days ago
They copied Korea who copied Japan. Fucking Japan lol.

他们模仿韩国,韩国模仿日本。该死的日本,哈哈哈。

Lord-Uranus 2 points·2 days ago
Protein powder on its way

该吃点蛋白质粉了。

EwaldSphere7 2 points·2 days ago
All those feminizing toxins in products finally got to them.

所有产品中的雌性化毒素,终于让他们的身体都产生了变化啊。

Calver-o 4 points·3 days ago
Good opportunity for male grooming and skincare products though.

不过,这是男性美容和护肤产品大卖的好机会。

-------------译者:C先生-审核者:龙腾翻译总管------------

newhavenlao 5 points·3 days ago
Many of these 'dudes' on tv or Chinese hip culture have no muscles. Was watching that shitty rap show and NO ONE had an ounce of muscle fiber even the fat dude who is like 6'5 has no muscles what so ever. There needs to be a change in order to make the chinese society masculine. And yet even the gym rats has no personality what so ever.. Because during their trial teenage years they do not develop a sense of self worth. So yea everything goes back to the shit school system they have. More time studying during the 13-15 = less muscle development even though the times of immense hormone production.

在中国的电视上和嘻哈文化中,很多这样的“男人”都没有肌肉。我在看那个垃圾的说唱节目,每个人连一丢丢的肌肉纤维都没有,即使是那个大概1米68的胖子也没有任何肌肉。要想让中国社会变得阳刚,就必须做出改变。然而,即使是那些健身控也没什么个性。因为在青少年磨练时期,他们没有形成自我价值感。是的,一切都归咎于他们糟糕的学校体系。在13-15岁这段时间里花更多的时间学习=即使在荷尔蒙大量分泌的时期,肌肉的发育也更少。

bpsavage84 3 points·3 days ago
How do you know they have no personality? Are you hitting on guys in the gym or what?

你怎么知道他们没有个性?你是在健身房和他们搭讪过还是怎么的?

Kopfballer 3 points·2 days ago
China is such a weak country.

中国真是个弱小的国家。

They are afraid of Gay/Lesbian couples
they are afraid of somebody calling their Leader "Winnie the Pooh"
they are afraid of Religion
they are afraid of other cultures and ethnicities
they are afraid of not all people having the exact same opinion
they are afraid of critical thinking
they are afraid of somebody saying Taiwan/HK/Tibet are not part of China
they are afraid of somebody saying China is NOT Numba 1
they are afraid of dogs
they are even afraid of Hiphop

他们害怕基佬和百合;他们害怕有人叫他们的领袖“小熊维尼”;他们害怕宗教,他们害怕其他文化和民族;他们害怕不是所有人都有完全相同的观点;他们害怕批判性思维;他们害怕有人说台湾/香港/XZ不是中国的一部分了;他们害怕有人说中国不是第一;他们害怕狗;他们甚至害怕嘻哈文化;
Now they are also afraid of some teenagers looking too female.

现在他们也担心一些青少年看起来太女性化了。

ComradeMisato 2 points·3 days ago
Worth noting that People’s Daily strongly contradicted this; the headline is kind of misleading and makes it sound as if it’s some kind of official government policy/party line which it’s not.

值得注意的是,《人民日报》对此予以强烈反驳,这个标题有点误导人,听起来像是某种官方的政府政策/党派路线,但事实并非如此。

heels_n_skirt 1 point·2 days ago·edited 2 days ago
Probably none of the men wants to have a beer belly and wear pants up to their chest

没有男人想要啤酒肚,和把裤子穿到胸部那里去。