来看看川普的中国粉丝 [美国媒体]

本月早期,既定的共和党总统候选人甚至把中国对美贸易形容为“强奸”美国,并且反复说中国在窃取美国的工作机会。鉴于如此言论,你可能会惊讶于发现中国还有川普的粉丝,但是他们确实存在,并数量不断上升。



Beijing (CNN)China is quite possibly Donald Trump's favorite campaign-trail target.

中国很有可能确实是川普最喜欢的选举目标。



Earlier this month, the presumptive Republican nominee went as far as describing China's trade relationship with the U.S. as "rape" and has repeatedly said China is stealing U.S. jobs.

本月早期,既定的共和党总统候选人甚至把中国对美贸易形容为“强奸”美国,并且反复说中国在窃取美国的工作机会。

Given talk like that, you might be surprised to find fans of Trump in China. But they exist, in small, but growing numbers.

鉴于如此言论,你可能会惊讶于发现中国还有川普的粉丝,但是他们确实存在,并数量不断上升。

Gu Yu, a young technology entrepreneur, likes his blunt, no-punches-held approach.

谷雨,一个年轻的科技企业家,喜欢川普坦率的,不留余手的方式。

"I think Donald Trump has the guts to say things that normal people in the rest of society fear to say," said Gu.

谷雨说,我认为川普有胆子说这个社会上普通人不敢说的事。

He says he is 100% supportive of Trump, and even though he can't cast a ballot, he says the Americans that can should trust Trump.

他说他百分百支持川普,即使他不能去投票;那些可以投票的美国人应该信任川普。

"I think political correctness covers up problems instead of solving them," said Gu.

谷雨说,我认为美国的政治正确掩盖了问题而不是解决他们。

Growing number of fans

不断增长的粉丝数量

He's part of a small but vocal group of Chinese fans of the presumptive GOP nominee. Online they have formed small groups on Chinese social media site Weibo, with names like "Donald J Trump Superfans Nation."

他是这个共和党既定总统候选人少众但明确的中国粉丝之一。在网上,他们在微博上形成了一些小团体,名字像“川普超粉国”之类的。

One social media user wrote, "Hillary Clinton just makes empty promises, while Trump is the King of doing what he says."

一个用户写到,希拉里仅仅做空头承诺,川普是言出必行的王者。

Another calls him "honest, sharp, pragmatic, and stylish." One person even said they'd vote for him because he is "so handsome.

另一个人称他“诚实,锐利,务实和有别树一帜。”有人甚至说他们会选他因为他是“如此英俊。”

Clinton, the Democratic frontrunner, fares less well.

民主党总统竞选人希拉里则无此佳遇。

One often quoted comment from Chinese social media platform Weibo recalls her husband's public infidelity: "If she can't manage her husband, how can she manage America?"

一个时常被中国社交媒体微博上引用的评论谈及她丈夫对于公众的撒谎:“如果她连她丈夫都管不好的话,她如何能管理好美国。”

And Sima Nan, a television pundit sometimes described as China's Bill O'Reilly, openly calls her a "crazy old woman."

司马南,一个经常被人形容作中国Bill O'reilly的电视权威人士,公开称她是一个“疯狂的老女人。”

When it comes to Trump, the opinions of fans like Gu aren't always shared byChina's state media.

当涉及川普时,川普粉丝的观点并不为中国国营媒体所赞同。

In March, the state-run newspaper The Global Times called Trump a "rich narcissist, and a clown" and said "the rise of a racist ... worries the whole world."

在三月,国营报纸环球时报称川普是一个“富有的自恋狂,一个小丑”并说“这个种族主义者的崛起... ...使得整个世界焦虑。”

However, an online poll by the same paper did suggest that 54% of Chinese would vote in favor of the U.S. billionaire.

但是,该报纸一个在线调查显示54%的中国人会更乐意投这位亿万富翁的票。

China's foreign ministry spokesperson, when recently asked about Trump's candidacy, urged people to take a rational and objective view of the relationship between the two countries.

中国的外长,当最近被问及对于川普参选的问题时,督促人们采取理性客观的态度来对待两国关系。

Political theater?

政治表演?

Gu dismisses Trump's anti-China rhetoric as political theater, and says he'll tone it down should he be elected.

谷雨把川普的反中言论反驳为这是他的政治表演,并说如果他当选的话他的言辞便不会如此激烈。

"I think normal people will be like goldfish and have three-second memories," said Gu. "Three months after the election, no one will remember that."

“我认为人们都会像是金鱼一样,只有三秒钟记忆,”谷雨说。“大选三月后,没有人会记起这些来。”

China's familiarity with Trump grew during his run as the host of "The Apprentice", the U.S. reality show popular with Chinese audiences.

中国人对于川普的熟悉源于他在“名人学徒”当主持人那时,一个在中国观众中很流行的真人秀。

A Chinese translation of Trump's bestselling memoir and business manual "The Art of the Deal" can be found in bookstores across Beijing. His success as a businessman no doubt heightens his appeal as a politician

川普的畅销回忆录和生意手稿“生意艺术”的中译本可以在北京的书店中被发现。他作为商人的成功无疑为他作为政客添加了吸引力。

Trump Consulting is one of several companies in China that have gone as far as naming their businesses after Trump.

甚至在中国的很多公司以特朗普来命名,其中有一家叫特朗普咨询。

It is a Chinese real estate firm and its website proudly boasts the origins of its name.

这是一家中国房地产公司,他的网站骄傲的自夸他名字的起源。

Ironically, the businesses owner, Ding Shi, told CNN that he doesn't like Trump the politician at all, though does admire his business prowess.

讽刺的是,该公司老板,丁实,告诉cnn说他一点也不喜欢这个叫川普的政客,虽然崇拜他的生意头脑。

"Donald Trump is a political clown," said Ding. "But I wouldn't change my company name for that. He's a real estate tycoon after all."

“川普是个政治小丑。”丁实说。“但我不会因为那样改变我公司的名字。毕竟他是一个房产大亨。”

阅读: