亦敌亦友?朝中似乎要重修旧好 [美国媒体]

北京(cnn) 本周,一个高规格北韩代表团突然出现在北京并与习近平会见,这是自2013年来北韩官员首次会见中国领导人。表面上,中国是北韩最亲密和最强大的盟友,但中朝两国的关系在近年来处于低潮已经不是秘密了。



Beijing (CNN)A high level North Korean delegation turned up in Beijing unannounced this week and met with Chinese President Xi Jinping -- the first time a North Korean official has met China's leader since 2013.

北京(cnn) 本周,一个高规格北韩代表团突然出现在北京并与习近平会见,这是自2013年来北韩官员首次会见中国领导人。

The meeting between top North Korean diplomat Ri Su Yong and Xi caught North Korea watchers by surprise.

本次北韩国际外交官李洙墉和习近平的会见使得北韩观察家们都十分惊讶。

On paper, China is North Korea's closest and most powerful ally but it's is no secret that relations between Beijing and Pyongyang have been at a low point in recent years.

表面上,中国是北韩最亲密和最强大的盟友,但中朝两国的关系在近年来处于低潮已经不是秘密了。

North Korea has continued to push ahead with its nuclear weapons and missile programs; ignoring China's calls for restraint. Pyongyang's latest nuclear test in February this year, was particularly needling for Beijing.

北韩不断在推进他的核武器和导弹项目;不断忽视中国对于遏制的呼吁。平壤今年二月最新的核试验尤其激怒了北京。

Xi's travel schedule seemed to indicate that North Korea and its young leader Kim Jong Un had fallen out of favor.

习的出行计划似乎说明北韩和他的领导人金正恩已然失去支持。

In 2014, President Xi traveled to North Korea's arch enemy South Korea and again met the South's president Park Geun-Hye in Beijing in 2015. He has never met North Korea's supreme leader Kim Jong Un.

在2014年,习总出访了北韩最大的敌人南韩并在2015年会见了南韩总统朴槿惠。他从未与北韩最高领袖金正恩会面。

Much of the world sees China as the only country with the means to force North Korea to curb its nuclear ambitions.

世界上的大多数国家都把中国看作唯一有手段遏制北韩核野心的国家。

And China, previously considered to have been lax in implementing UN sanctions against North Korea, appears to be enforcing the current round quite thoroughly.

中国,先前被认为并不情愿对北韩实施制裁,现在看起来要彻底贯彻这一轮的制裁。

Pyongyang, however, has said that it will not give into pressure, and will continue its current course whatever the economic cost.

但是平壤说他绝不会屈服于压力,将会不惜以一切经济代价继续当前进程。

Message from Kim Jong Un

金正恩传达的信息

According to official media reports, the Workers' Party of Korea delegation headed by Ri Su Yong, delivered a message from North Korea's supreme leader Kim Jong Un.

根据官方媒体报道,李洙墉带领的 工人党代表团传达了来自最高领袖金正恩的信息。

It expressed "the hope to strengthen and develop bilateral friendship and to maintain peace and stability in the region. "

他表达了“希望加强和发展双边友谊,继续维持地区的和平与稳定。”

Ri also reaffirmed that North Korea would continue its 'two front lines policy" of developing nuclear weaponry in tandem with reinvigorating its isolated and stagnating economy.

李洙墉同时重申了北韩将会继续该国的两线政策,发展核武器的同时重振其孤立停滞的经济。

Xi, in turn, called on all relevant sides to stay calm, exercise restraint and enhance communication and dialog to safeguard regional peace and security.

习总呼吁相关国家保持冷静,克制,提高交流和对话,确保地区和平和安全。

Xinhua, China's official news agency gave few details, but the landmark meeting can be interpreted as a slight thawing in the frosty relations between historical and ideological friends.

官媒新华社并未给出更多细节,但此次标志性会见可以被理解为这两个历史上和意识形态上的朋友寒冷的关系有了轻微的解冻。

North Korea knows that China's cooperation is essential if it is to carry out the economic side of its 'two front' policy -- China is its biggest international trading partner and a major supplier of aid.

北韩知道中国的合作对于其执行两线政策至关重要,中国是他的第一大国际贸易伙伴和主要的援助提供者。

By receiving the North Korean delegation in Beijing, like the emperors of old receiving visits from tributary states, China is demonstrating to Pyongyang its senior status, with the power to grant or deny.

通过接受北韩代表团入京,就像旧时皇帝接受藩属国觐见一样,中国对北韩展示了他的高等地位,有权给予或拒绝。

But with the ShangriLa Dialogue, Asia's biggest security summit starting this weekend in Singapore, Beijing is also sending a message to the U.S. and South Korea that, despite misgivings, it is not abandoning its old ally and all parties are going to have to get used to that.

但是通过本周末在新加坡举行的香格里拉会谈,亚洲的最高安全峰会,北京也对美国,南韩传达出了一个信息,尽管对北韩仍然有所疑虑,但中国不会放弃他的老盟友,并且相关国家要接受这一点。

阅读: