网友讨论:中国的医疗现状(下) [美国媒体]

美国网友:听起来中国基础护理方面的问题似乎可通过医生的补充者——护士和医生助理——大大得到缓解。这种方式在美国被广泛应用,没有这些人员,我们也会产生就医难的问题,而且会(比中国的问题)严重的多。

每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.ltaaa.com/translation.html
-------------译者:zhouchao01-审核者:龙腾翻译总管------------

harley Darwin Lancaster PA O
It sounds as if the problems with basic care in China could be substantially alleviated by physician extenders - nurse practitioners and physician assistants.
Those are used widely in the U.S. and without them we too would our problem with access to health care would be much worse than it is.

听起来中国基础护理方面的问题似乎可通过医生的补充者——护士和医生助理——大大得到缓解。这种方式在美国被广泛应用,没有这些人员,我们也会产生就医难的问题,而且会(比中国的问题)严重的多。



My girl-friend booked an appointment on-line for the following morning to see a department head ophthalmologist. We picked up my ticket in the lobby then waited 20 minutes in the department reception.

我女朋友在网上挂了个号,约的早上去看一个眼科主任。我们在大厅取的号,然后在候诊室等了20分钟。

A physician in his 40s examined my eyes performed a few tests and answered several questions (translated) recognizing several English terms that my friend was unable to translate macular degeneration and glaucoma. He comforted me that all was well.
The visit cost be 16rmb about $2.50 at the time.

一个40多岁的医生给我检查了眼睛,做了几项检查,回答了几个问题(经过翻译),给出了几个类似于黄斑变性和青光眼之类的我朋友不会翻译的英文术语。他让我放心,说我没有什么病。这次看病的费用是16人民币,大约2.5美元。



Healthcare User
This situation is happening in the US. We have violence in hospital doctors being shot while they are out riding bikes and 12 hr delays waiting for care at the emergency department. Nurses are assaulted paramedics are stabbed and family practice doctors are paid little to compensate them for their education.

这种情况也正发生在美国。我们的医院里(也会)发生暴力事件,医生在外骑车的时候遭到枪击,在急症室候诊延误12小时。护士遭到袭击,护理人员被刺伤,全科医生只能得到一点点薪水来支付其高昂的医疗教育学费。

The for-profit healthcare system in the US is no different than what is described in this article about the Chinese healthcare system. The US quality assurance/quality improvement processes that are endorsed by political action groups to improve healthcare are efficiency models designed to bring more money to the administrative components of healthcare. The C-suite gains more profit.

美国的盈利性医疗体系和文章中描述的中国医疗体系也没什么区别了。政治团体所批准的旨在提高医疗保障的美国质量保证/质量改进流程只不过是个被设计出来用于给医疗管理部门赚更多钱的有效模型。最高管理层获取了更多利益。



jjames at replicounts Philadelphia PA
I published AIDS Treatment News for 20 years and reported the huge problem of unaffordable drugs in the U.S.

我发表有关艾滋病治疗的新闻已经有20来年了,在美国,人们无法承担药费是一个很严重的问题。

The medicines smuggled to China from India (mentioned in the video) are just as good as those bought from Europe or the U.S. even when they cost 10 to a hundred times less; in fact most U.S. drugs are chemically manufactured in India or other countries in the region for pharmaceutical companies here. The high drug prices driven by intellectual-property excesses and other monopolies mainly fund marketing corruption and profiteering and what medical research they do fund is often commercially biased. With great economic inequality in a society the most profitable price is one that entirely excludes most people who need the drug.
China like India has the legal right to make most drugs cheaply for its own people to use.

(像视频里提到的)那些从印度走私到中国的药,其实和你在欧洲甚至美国买到的药一样好,但价格却便宜了10倍乃至100倍;实际上,绝大多数的美国药都是由印度及其周边国家生产的,由它们为我们这里的制药公司做代工。这么高的药价主要是由过多的知识产权以及一些其他形式的垄断所支撑的,赚来的钱要么用于商业行贿,要么作为暴利直接进账,要么支持一些通常会比较商业化的医药研究。在这个严重贫富不均的社会,那大部分为了牟利而设的高药价,其实已经排除了被大部分普通用药者使用的可能。在这方面,中国和印度一样,通过立法保证了大部分药物便宜到其本国人民可以承担。

stonetrouble Minneapolis MN
In 2011 I got a chest CT scan at Guangdong No. 2 People’s Hospital in Guangzhou China. I was not covered by any insurance so I paid the full amount of the scan 1000 RMB or about US$150. The same service in the US would average $3275 twenty times more. If the Chinese are paying 30% of the cost they pay $45 for a CT scan. Meanwhile Americans paying 10% of the cost pay must pay $328 7 times as much as the Chinese and twice as much as I paid in China as a foreigner without insurance. I walked by hospitals every day in my five years in Guangzhou and never saw a line.

2011年,我在中国广州的广东省第二人民医院做了胸部CT检查。我没有医保,所以我花了1000元人民币的全额费用,也就是大概150美元。在美国,做同样的检查一般要花费3275美元,也就是20多倍的价格。如果是中国人(有医保),则只用支付30%的费用,也就是45美元一次CT检查。与此同时,在美国,(有医保的)人们要支付10%的费用,也就是大概328刀,是一个中国人花销的7倍,是我这种没医保的外国人在中国花销的2倍。我在广州的五年里,每天都会路过医院,从没见着要排队的。

-------------译者:贱疯屎堕-审核者:龙腾翻译总管------------



Norman NYC Oct. 1 @Stephen
European systems do limit what free healthcare can offer.
In the UK the organization NICE reviews treatments and decides whether they are cost-effective. If it cost $50000 to extend life by 1 year NICE would approve it. That's a baseline and the legislature can and has extended it upwards for expensive treatments. But if a drug is prohibitively expensive and has only a minor benefit NICE will reject it and the NHS won't use it. Or in many cases the manufacturer will offer a lower price.

欧洲的(医疗)系统确实限定了免费医疗的适用范围。在英国,一家名为NICE(国家健康与临床卓越研究所)的机构会对治疗过程进行评估,以确定它们算不算合理支出。如果是花了5万美元让患者延寿了一年,这种情况NICE是会予以通过的。这只是一个基线,立法机关有时会针对更昂贵的治疗方案把这个数额提高。但如果一种药非常贵,对患者的好处却只有那么一点点儿,那NICE就会驳回请求,NHS(国家医疗服务体系 )就不会使用这种药了。不过通常情况下,医药公司会选择给一个更低的报价。

Doctors are strongly encouraged to follow evidence-based guidelines. If the scientific evidence justifies a treatment they use it. But if the scientific evidence doesn't justify it they won't.

医生们被要求严守规章。如果治疗方案合理,他们就可以用,不然就不行。

-------------译者:贱疯屎堕-审核者:龙腾翻译总管------------

So in the US we did widespread testing for prostate cancer and many unnecessary disabling surgeries. In the UK the treatment rate for prostate cancer was much lower they performed fewer unnecessary surgeries and more appropriate surgeries.

所以在我们美国,前列腺癌检测和其他许多不必要的致残手术会有很多。在英国,前列腺癌的治疗率低得多,他们减少了不必要的手术,进行更多适宜的手术。

China doesn't seem to have any quality control system. If you're rich and lucky you might find a doctor trained in Harvard but even the best doctor needs the institutional support of a hospital. It doesn't do any good to do a brilliant life-saving operation if the patient dies of infection or blood clot because of the hospital staff.

中国似乎缺乏优质的管控体制。如果你有钱而且运气不错,那你可能会遇到一个从哈佛出来的医生,不过即使是最好的医生,也需要医院在医疗条件上支持。如果因为医务人员的问题,导致病人死于感染或血栓,那他手术做的再出色也白搭。



drdeanster tinseltown
Laughable if the author thinks the average family practitioner in America sees 83 patients in a 45 hour work week. Let me know the next time your doctor gives you almost a full half-hour of their undivided attention at a clinic. Emergency room doctors are expected to treat more than two patients an hour. For GPs it's easily double or triple that. "How's it going? Nothing new? Here's a prescxtion for your Prozac your cholesterol lowering statin and a blood pressure pill. Watch your diet you're trending towards diabetes. See you in three months we'll have to run some blood tests then to check out your liver and kidney make sure the medications aren't harming your organs."

如果作者认为美国普通医生平均每周工作45小时,看83名病人,那真是可笑。下次你去诊所,如果你的医生几乎整整半个小时都专注于给你一个人看病,请告诉我一声。急诊室医生预计每小时治疗两名以上的病人。对于普通医生来说,很容易就能看比这多两到三倍的人数。“感觉怎么样?没出现什么新的症状吗?这是我给你开的百忧解、降胆固醇他汀类药物和降压药的处方。注意饮食,你有得糖尿病的风险。三个月后再来,我们要做一些血液检测,然后检查你的肝脏和肾脏,以确保药物不会对你的器官造成损伤。”

Equally ludicrous is the suggestion that a specialist is seeing 80 patients in a day. Maybe they're working 15 hour days squeezing in six patients an hour with almost no time allotted for using the rest room or a lunch break. One could refill 80 prescxtions in a long day but that's not what specialists do.

同样可笑的是,竟然建议一个专家一天看80个病人。也许他们每天工作15个小时,每小时快速接待6个病人,几乎没有时间上厕所或午休。一个人一整天也许可以写80个处方,但这不是专家应该做的。

Amazing what the Chinese accomplished with their statistics on longevity and both maternal and infant mortality in a relatively short time frx. Equally amazing how a country where everything is centrally planned could have let things reach their current crisis level. (Almost as though it's an American insurance company!) Those older folks in the photos sure don't look healthy though. And less than 20% are dying from cancer and dementia?

令人惊讶的是,中国人在相对较短的时间内就完成了关于寿命以及婴儿死亡率的统计。同样令人惊讶的是,一个一切都是中央计划的国家竟然能让事情发展到当前的危机程度。(几乎就像是一家美国保险公司!)但是照片里的那些老人看起来并不健康。这样死于癌症和老年痴呆症的人却不到20%?

阅读: