德国人认为中国是中美贸易战中的赢家吗 [美国媒体]

美国总统特朗在和中国会晤后,暂时停止了针对其贸易伙伴中国的贸易战争。这背后应该是出于战略性的考量,而非对贸易战理解的更加透彻了。

Handelskrieg

贸易战

Der Klügere istChina

还是中国更聪明

Von Ines Zöttl

作者InesZöttl

US-PräsidentTrump stoppt vorerst seinen Feldzug gegen Handelspartner China - das ist dasErgebnis eines Treffens mit Amtskollege Xi. Dahinter dürften taktischeErwägungen stehen. Nicht bessere Einsicht.

美国总统特朗在和中国会晤后,暂时停止了针对其贸易伙伴中国的贸易战争。这背后应该是出于战略性的考量,而非对贸易战理解的更加透彻了。

Ist derHandelskrieger müde? Kommentarlos hat sich der sonst so wortgewaltigeUS-Präsident Donald Trump nach seinem Treffen mit dem chinesischen AmtskollegenXi Jinping gen Heimat verabschiedet, obwohl es doch eine Art Durchbruch zufeiern gab. Denn die beiden wichtigsten Wirtschaftsnationen der Welt haben eineEskalation ihres zerstörerischen Handelsstreits vorerst abgewendet.

是疲于应对贸易战了吗?虽然取得了值得庆祝的突破,这位平常总是絮絮叨叨的美国总统唐纳德特朗普在结束了同中国的会面后竟然不置一词就返回了美国。因为两个世界上最重要的经济大国暂停了双方极具破坏性的贸易战的升级。

Die USAverzichten erst einmal darauf, die Zölle auf Importe aus China im Umfang von200 Milliarden Dollar Anfang nächsten Jahres von zehn auf 25 Prozent zuerhöhen, und zwar für die Dauer von 90 Tagen. Und auch die Chinesen haben eineganze Reihe von Zugeständnissen gemacht.

美国方面暂时搁置明年初将中国2000亿美元规模的进口关税从10%提高到25%的计划,搁置时间为90天。中国人也做出了一系列让步举动。

Peking sagte zu,eine "substanzielle" Menge von US-Produkten zu kaufen, um den eigenenHandelsüberschuss zu verringern. Sie sind bereit, der bislang blockiertenübernahme des Halbleiterherstellers NXP durch den US-Konkurrenten Qualcomm eineneue Chance zu geben, falls die Unternehmen daran noch Interesse haben. UndChina wird nach Angaben der US-Regierung das Schmerzmittel Fentanyl, dessenMissbrauch zur Drogenkrise in den USA geführt hat und das meist aus Chinakommt, als illegale Substanz einstufen.

北京方面表示将从美国进行“大量”采购以降低自己的贸易顺差。对于一直以来未通过审批的美国竞争企业高通对NXP的收购事宜,如果两家企业目前仍有这一意向的话,中国方面可以再给他们一次机会。美国方面声称由于止疼药品芬太尼的滥用,导致了美国出现了毒品危机,而芬太尼大部分来自中国,中国方面将会将芬太尼归入违法物质范畴。

All das klingtwie ein klassischer politischer Kompromiss, in dem China als der Klügerenachgegeben hat - allerdings ohne sich dabei allzu konkret festzulegen.Vielleicht hatte Trump, der sich doch so gerne als Sieger feiert, deshalb keineLust auf eine Kommentierung.

所有这些听起来都是传统的政治让步,中国在此事件中被视为更加聪明的一方——但也不能一概而论。也许正因如此,一向喜欢高调庆祝胜利的特朗普才失去了对此发表评论的兴趣。

Erst Steak, dannWaffenstillstand

先吃牛排,然后停战

Schon vor demTreffen hatte Trump ungewohnt unsicher geklungen: Eine Einigung sei greifbar,"aber ich weiß nicht, ob ich das tun will", sagte er vor dem Dinnermit Xi nach dem offiziellen Teil des G-20-Gipfels in Buenos Aires. Dann aberscheint sich der US-Präsident dem Rat der Gemäßigten in seinem Kabinett -Finanzminister Steven Mnuchin und Wirtschaftsberater Larry Kudlow - gebeugt zuhaben, die für einen Kompromiss plädierten. Zweieinhalb Stunden berieten dieUS- und chinesische Delegation bei einem bescheidenen Drei-Gänge-Menü mitGemüsesalat, Steak und Pancakes, bis der Waffenstillstand stand.

早在会面之前,特朗普的态度就很不寻常:布宜诺斯艾利斯G20峰会正式部分结束后和中国用餐前,他说,和解是唾手可得的,“但是我不确定我到底想不想和解”。但是之后这位美国总统似乎听从了其内阁中间派议员财政部长Steven Mnuchin和经济顾问Lrry Kudlow的意见,开始主张让步和解了。就着蔬菜沙拉,牛排和煎饼这简朴的三道菜,美国和中国代表团经过两个半小时的商讨,终于达成了停火的共识。

Tatsächlichhatten die Befürworter einer Deeskalation Argumente, die auch demUS-Präsidenten eingeleuchtet haben sollten. Zwar leidet die chinesischeWirtschaft unter dem Handelskonflikt bislang stärker als die der USA. Doch auchdie amerikanischen Unternehmen und Landwirte bekommen die Folgen zu spüren.Fallende Preise für Sojabohnen, Mais, Milch und Rindfleisch haben viele Bauernim Mittleren Westen in den Ruin getrieben. Zu den Schwierigkeiten desAutokonzerns General Motors, der angekündigt hat, sieben Fabriken zu schließen,haben Trumps Stahlzölle beigetragen.

对于主张缓和派的论据,美国总统应该是充分的理解了。虽然目前为止,中国经济受到贸易战的冲击比美国更严重。但是美国企业和农民也受到了牵连。大豆,玉米,牛奶和牛肉价格的暴跌使得中西部地区的很多农民破了产。而通用汽车集团陷入困境并宣布关闭七家工厂也是拜特朗普的钢铁税所赐。

Und hinter denjüngsten Ausschlägen an den Börsen steht auch die Angst der Börsianer vor einerEskalation der Handelsstreits. Eine Lobbygruppe der mächtigen Koch-Brüder,denen viele Republikaner ihre Wahlkampf-Finanzierung verdanken, hat gerade eineStudie vorgelegt, wonach Trumps Handelskriege im nächsten Jahr jedenUS-Haushalt 2400 Dollar kosten dürfte, in Form höherer Preise für dieKonsumenten, niedrigerer Löhne und gesunkener Investmenterträge.

而最近股市震荡的背后则是股票经纪人对贸易战升级的深深的忧虑。而对共和党大选提供了强有力的资金支持的科氏兄弟集团则刚刚发布一项调查,根据此项调查,特朗普的贸易战将于明年以物价提高,工资降低以及投资收益减少的形式对每户美国家庭造成2400美元的损失。

DieserUS-Präsident glaubt nicht an Freihandel

美国总统不相信自由贸易

Wenn aber dieKonjunktur ins Wanken gerät, würde das Trumps Wiederwahl gefährden. SeineWähler mit einer weiteren Steuerreform oder neuen Ausgabenprogrammen bei Launezu halten, dürfte ihm angesichts der Mehrheit der Demokraten im neuen Kongressnicht gelingen. Und auch das Handelsabkommen mit Mexiko und Kanada, das Trumpam Rande des Gipfels in Argentinien unterzeichnete, wird ohne die Zustimmungder Demokraten das Parlament nicht passieren.

但是如果经济受到了影响,对特朗普的再次大选是十分不利的。鉴于新议会中民主党成员占大多数,特朗普应该无法继续用税收改革或者新的支出计划来迎合他的选民了。就连他在阿根廷峰会上和墨西哥及加拿大签订的贸易协议,如果没有没有民主党成员的认可,议院也绝对不会通过。

TrumpsKompromissbereitschaft gegenüber China ist von taktischen Erwägungen getrieben,nicht von besserer Einsicht. Dieser US-Präsident glaubt offensichtlich nicht anFreihandel. Vom Thema Handelsüberschüsse scheint er besessen zu sein. DerWaffenstillstand mit China ist auf 90 Tage terminiert, kommt es zu keinerendgültigen Einigung werden die US-Zölle danach von 10 auf 25 Prozent steigen.

特朗普对中国的让步是出于战略性的考量,而非对贸易战理解的更加透彻了。这位美国总统显然并不相信自由贸易。他似乎更善于处理贸易顺差。和中国的停战时间被设定为90天,如果不能最终达成共识,美国关税将从10%提高至25%

Gut möglich, dassTrump sich bis dahin einen anderen Gegner sucht. Auch beim Gespräch mit derdeutschen Kanzlerin Angela Merkel auf dem G20-Treffen hat er seinLieblingsthema in den Mittelpunkt gestellt: "Wir haben ein massivesHandelsungleichgewicht, aber wir werden das ins Lot bringen", erklärteTrump in Buenos Aires.

很可能,到时候特朗普就找到新的敌人了。他在布宜诺斯艾利斯G20峰会和德国总理默克尔谈话时就又提起了他最喜欢的话题:“我们的贸易往来极其不平衡,我们要纠正这一点。”

In Europa dürfteman das als Drohung verstehen. Denn auch der Handelsstreit mit der EU liegt nurauf Eis, die Verhandlungen haben bisher keine Ergebnisse gebracht. Und TrumpsGeduld scheint zu schwinden. Viele Beobachter rechnen damit, dass er die immerwieder angedrohten Importzölle gegen Autos also tatsächlich verhängen wird.

欧洲人可以将此视为威胁。因为和欧洲的贸易战也只是暂停,迄今为止谈判未取得任何进展。而且特朗普似乎开始失去耐心了。许多观察员预测,最终他真的会实施作为威胁手段多次提及的汽车进口税。

oldman2016
1. Verlierer?

输家?

Das Gute ist ja,dass die deutschen Autohersteller von umgeleiteten billigen Stahl und Aluminiumaus China profitieren und die Produktionskosten derart senken können, dass siedie US-Importzölle locker wegestecken können. Das Problem sind eher die hohen chinesischenImportzölle für die in den USA produzierten Modelle deutscher Autohersteller.Ach ja vom billigen Stahl und Aluminium profitieren die deutschen Kunden mitgenau Null Prozent.

好处就是德国汽车厂商可以购买中国从美国转运过来的低价钢和铝,进而降低生产成本从中受益,这样他们也能更轻松的应对美国的进口税。更大的问题其实是中国对德国汽车厂商在美国生产的汽车征收的关税。对了,尽管钢和铝的价格降低了,但是一毛钱好处都不会落到德国消费者头上。

kopfball123
2. Das ist dochkein Kompromiss...

这根本不是和解…

... Amerika nimmtja keine Zölle zurück, sie verschieben nur die neuen aber die alten bleibenintakt. Fakt ist China tut der Handelskrieg richtig weh, die Amerikaner könnenes verkraften. China zahlt jetzt einen Haufen Geld und geht auf die USA zu. Fürmich ist hier Trump der klare Sieger, denn in 90 Tagen kann er dann trotzdemseine Zölle machen wenn er will und nochmal ein paar "Goodies"rausschlagen.

…美国并没有取消任何关税,只是把新关税征收的时间延后了,旧的关税还原封不动的在那呢。实际情况是,中国在贸易战里真的很受伤,美国则是能够承受的起贸易战的。中国现在付一大笔钱向美国靠拢。对我来说特朗普才是赢家,因为90天一过他就又可以提关税的事了,而且可以再次从中要点“好处”。

horst-viersen
3. Jobs, Jobs,Jobs

就业就业就业

Der Welthandelhat einerseits zu gut bezahlten Jobs im Investitionsgüter-sektor geführt,andrerseits zu schlechtbezahlten im Low-dienstleistungssektor. Hinzu kommen dieAbgehängten aus allen Branchen, die darben. Damit ist der Welthandel auf derBasis des progressiven Neoliberalismus gescheitert. Trump u.a. sind dieVorboten des Zusammenbruchs.

世界贸易一方面创造了投资货物里面的高薪岗位,另一方面导致了低端服务业工作的低薪。此外,还会导致各行各业利润降低。所以以进步式新自由主义为基础的世界贸易才行不通。特朗普只不过是这一体系崩塌的先兆。

krokodilklemme
4. stille wasser

平静如水

ob die chinesender klügere sind weiss ich nicht, aber im gegensatz zu donald trump grölen sienicht off - u. online ( oftmals in beleidigender weise) herum. da wird viel imstillen geregelt, dass die partner zeitversetzt erleben. beispiel 1: wenn siederzeit versuchen, mit visa, master, amex in hotels, geschäften, restaurants inchina zu bezahlen funktioniert gerade das kartenlesegerät nicht ( und genausolange, bis klar ist, dass keine andere bezahlweise möglich ist). das passiertflächendeckend mit ausnahme internationaler ketten.
beispiel 2: apple kündigt an, weniger iphoneszu produzieren, nicht, dass sie weniger verkaufen können.

到底中国人是不是更聪明的那一方我不知道,但是他们从来不像特朗普那样到处阴阳怪气的乱叫,特别是在网上(特朗普经常发布侮辱性言论)。中国人从来都是不声不响的调控一切,等到其他利益方有所感知的时候已经是后知后觉了。示例1:如果有人想在中国的酒店,商店和餐馆里用visa, master, amex付款,那么读卡机一定会刚好坏掉了(直到发现实在找不到其它支付方式的时候,读卡机就会又恢复正常使用了),这在国际范围内实属罕见。
示例2:苹果宣布降低iphone的产量,但是原因并不是因为他们卖不出去了。

sven2016
5. Der Name trügtwohl.

标题可能不准确。

Die US-Regierung hat den weltweitenHandelskrieg als vorteilhaft für Amerika dargestellt, obwohl Allen klar war,dass das bei den vernetzten Wertschöpfungsketten nicht funktionieren kann.

美国政府认为其在世界范围内挑起的贸易战是有益于美国的,但是其实所有人都清楚,这种方式在这个彼此互联的价值创造链中是行不通的。,

Wenn Trump seine Erfolge daran misst, wiestark er andere Staaten schädigt, sollte er in die Hedgefondsbranche wechseln,bevor er eingesperrt wird.

要是特朗普老是沾沾自喜于他能在多大程度上对别国造成损害,那么他应该改行去做对冲基金,前提是如果他不被抓起来的话。

Outdated
6. Nur weil wirTrump nicht mögen...

只是因为我们烦特朗普…

Sollte dem Autortrotzdem klar sein wie Chinas tatsächliche Politik eigentlich aus sieht.
Abschottung des eigenen Marktes, China zuerst,Unterdrückung aller Länder die es ersteinmal in die Abhängigkeit getrieben hat,1984 im eigenen Land...
Trump ist im vergleich dazu der Gute.

作者应该先搞清楚中国实际上的政策是什么样的。
中国首先封闭自己的市场,然后对所有对自己有依赖的国家造成打压,1984年在本国…
相比之下特朗普还算是好人呢。

NixAlsVerdruss
7. Der klügereist China

还是中国更聪明

da gehört beiTrump nicht viel dazu.
Die USA haben in der Tat mit ihrem dauerndenHandelsdefizit ein massives Problem, das sich allerdings nicht mit Zöllenbeheben läßt. Made in Usamistan ist weltweit ausser vieleicht bei Waffen undandern einigen High-Tech Produkten nicht konkurrenzfähig, bzw. besitzt keinAlleinstellungsmerkmal. Die mangelde Konkurrenzfähigkeit betrifft sowohl dieQualität als auch den Preis. Zölle können bestenfalls den Rückfall herauszögernaber die Ursachen werden nicht behoben, eine Modernisierung ist angesagt.
Auf der anderen Seite sind die janusköpfigenChinesen, einerseits freien Zuagang fordern, andererseits ihren eigenen Marktso gut abschotten wie möglich.

特朗普脑袋可是一般般。
美国的确由于长期的贸易逆差产生了很大问题,但是这并不是靠关税就能解决的。

除了在军火和几个高科技领域,美国制造已经不再具有竞争优势,不再具有独一无二的领先水准。竞争力的缺乏既体现在质量方面,也体现在价格方面。关税可以延缓这种退步,但是真正的病因并未被消除,现代化进步才是关键。
另一方面,心口不一的中国人一边要求贸易开放,另一方面又将自己的市场紧紧封闭起来。

ripley99
8. Gruselig...

细思恐极…

Schlimmer als dieInhalte finde ich, daß mit Trump merkwürdige 90-Tage-Deals in der Politik nichtnur Einzug gehalten haben, sondern das schon als normal angesehen wird.

我认为比文章所描述的内容更糟糕的是,大家不仅并未对特朗普的90天政治性交易感到吃惊,反而已经习以为常了。

norsail
9. China weiß fastalles über den Westen und der Westen weiß fast nichts über China. China hat inseiner fast 5.000-jährigen Geschichte immer Geduld bewiesen, die westliche Weltwollte immer schnell Geschichte machen. Der Westen wird sich noch wundern.

中国对西方的一切都很了解,但是西方对中国几乎一无所知。中国在自己近五千年的历史中展现出了足够的耐心,西方世界却总是希望能一蹴而就。西方人等着大吃一惊吧。

brutus972
10. Vor der Wahlund nach der Wahl, das macht den Unterschied. Vor der Wahl wird diePopulismuskeule geschwungen, gehholzt und gekeilt. Nach der Wahl haben die dannKreide gefressen. Siehe Trump.

选举前选举后的区别还是显而易见的。选举前挥舞着平民主义大旗,选举后就只字不提了。看看特朗普就知道了。

Rosenhag
11. Nichtsverstanden

根本什么都没搞懂

Die Autorin hatnichts von der Verhandlungsstrategie verstanden. Wo stünden die USA, wenn Trumpkeinen Druck aufgebaut hätte? Es würde nicht annähernd ein Kompriss besprochen.China würde weiter an seinem Exportüberschuss arbeiten und ungeniert dasUngleichgewicht beibehalten, dass es ihnen ermöglicht, Technologie und Know-howzu stehlen. Nur durch die von Trump losgetretene Diskussion steht dies auf demPrüfstand. Aber weil es wichtiger als ein analytischer Blick ist, Trump als denBösen der Weltwirtschaft darzustellen, wird China als der weltoffene und faireHandelspartner dargestellt.

作者完全就没理解谈判策略。要是美国没施压,现在会处于一种什么境地?压根就不会提到任何与和解相关的东西。中国会继续推进自己的贸易顺差,无忧无虑的享受着这种不平衡,还有窃取技术和知识的可能性。特朗普挑起了争端后,一切才被拿来检验是否公平。比讨伐特朗普是世界经济的破坏者更重要的是,要让中国对世界真正的开放并成为平等的贸易伙伴。