委内瑞拉军方领导人为何支持马杜罗 [美国媒体]

尽管委内瑞拉人民走上街头,支持反对派领袖胡安•瓜伊多(Juan Guaido),而且越来越多的其他国家承认他就是委内瑞拉的合法总统,但至关重要的军方高层发出了不同的信息:忘掉它吧。



Even as Venezuelans fill the streets rallying behind opposition leader Juan Guaido and the list of foreign nations recognizing him as the country's rightful president grows, the top members of the all-important military are sending a different message: Forget about it.

尽管委内瑞拉人民走上街头,支持反对派领袖胡安•瓜伊多(Juan Guaido),而且越来越多的其他国家承认他就是委内瑞拉的合法总统,但至关重要的军方高层发出了不同的信息:忘掉它吧。



"We have to wait and see what happens over the next 48 hours," said Jose Antonio Colina, a former army lieutenant. "If the middle- and low-ranking troops don't express their disagreement within the next two days, we can assume they're standing by their leadership."

“我们必须等待,看看未来48小时会发生什么,”前陆军中尉何塞·安东尼奥·科利纳(Jose Antonio Colina)说。“如果中低级别的部队在未来两天内不表示出不同意见,我们可以认为他们支持自己的领导。”

The armed forces have traditionally served as an arbiter of political disputes, though according to the constitution backed by Chavez they are "not at the service of any person or political partisanship."

传统上,武装部队是政治争端的仲裁者,但根据查韦斯支持的宪法,武装部队“不为任何个人或政治党派服务。 ”

Exactly 61 years before Guaido pledged before swarms of supporters to serve as Venezuela's interim president, the military ousted dictator Marco Perez Jimenez, who fled on a plane to the Dominican Republic amid mounting unrest. Chavez as a young army commander staged a botched coup in 1992 and a decade later was briefly forced from power himself.

就在瓜伊多在众多支持者面前宣誓担任委内瑞拉临时总统的整整61年前,委内瑞拉军方推翻了独裁者马可·佩雷斯·吉梅内斯(Marco Perez Jimenez),他在日益动荡的局势中乘飞机逃往多米尼加共和国。1992年,查韦斯作为一名年轻的军队指挥官发动了一场拙劣的政变,10年后,他自己也被迫短暂下台。



In recent years, hundreds have fled abroad seeking better economic prospects, and dozens have been jailed on suspicion of plotting against the government. On Monday, a few dozen national guardsmen seized a stockpile of assault rifles in a pre-dawn uprising that was quickly quashed.

近年来,数百人逃往国外去寻求更好的经济前景,数十人因涉嫌密谋反对政府而入狱。周一,数十名国民警卫队士兵在黎明前的起义中缴获了一批突击步枪,起义很快被镇压。

Perhaps curiously, the military has not activated the emergency protocol known as "Plan Zamora" that has been used during previous unrest and gives troops authority to repress and control mass demonstration. One former general who spoke on condition of anonymity said that might be acknowledgement that disillusioned underlings wouldn't follow those orders.

也许令人奇怪的是,军方并没有启动被称为“扎莫拉计划”的紧急协议,该协议在以前的动乱中使用过,赋予军队镇压和控制大规模示威的权力。一位不愿透露姓名的前将军表示,这可能是因为幻想破灭的下属们不会服从这些命令。

Rocio San Miguel, a Caracas-based military expert, noted that while there were clashes Wednesday between protesters and state security forces, the mass protest where tens of thousands gathered to watch Guaido speak took place without confrontation.

驻加拉加斯的军事专家圣米格尔(Rocio San Miguel)指出,虽然抗议者和国家安全部队周三发生了冲突,但数万人聚集观看瓜伊多讲话的大规模抗议活动时并未发生对抗。

On Thursday, one 19-year-old member of the National Guard, still with braces on his teeth, said he wouldn't want to be in the position of having to beat protesters. Speaking on condition of anonymity for fear of reprisal, he said he'd be outraged to apprehend "innocent people."

周四,一名19岁的国民警卫队成员表示,他不想处于不得不殴打抗议者的境地。他的牙齿上还戴着牙套。由于担心遭到报复,他要求匿名。他说,如果逮捕“无辜的人”,他会非常气愤。



"What's going on in Venezuela," San Miguel said, "hasn't finished yet."

“委内瑞拉正在发生的事情,”圣米格尔说,“还没有结束。”

Christian Belsøe
They should all, under protection of the military, agree to an instant election. This time fair and uncontested. The winner is president and gets to govern.

他们都应该在军方的保护下,同意立即举行选举。这一次将公平而无争议。获胜者便是总统并开始执政。

Joe
Your view is simplistic and naive.

你的观点简单而天真。



T
You miss the point of the post Simply saying that people able to arm themselves have a better ability to start a revolution than an unarmed one. Has nothing to do with the orange man in the office

你没有抓住这篇文章的重点,简单地说,能够武装自己的人比手无寸铁的人更有能力发动一场革命。和办公室里那个橙色人没有关系吗?

T
NO matter what happens in Venezuela, we (USA) should stay OUT OF IT. Who appointed us policeman of the world? Don't we have enough problems of our own here at home? Enough is enough. Let the people of the world decide their own fate.

无论委内瑞拉发生什么,我们(美国)都应该置身事外。谁任命美国为世界警察了? 难道我们自己家里的问题还不够多吗?已经够够的了。让世界人民去决定自己的命运吧。

VICTOR
The country will force its people out and guess where they will go, the USA with no border security. That's why we have to get involved.

这个国家将迫使其人民离开,猜猜看他们将去哪里呢,美国反正是没有边境安全了。这就是我们必须参与的原因。



Derek M
The U.S wants to control their oil. They need to install a puppet who will afford them that control.

美国想要控制委内瑞拉的石油。他们需要一个能让他们控制的傀儡。

Charles
Russia built a submarine base there not long ago to make it easier to refuel, and repair nuclear armed subs that work off America's coastlines. If you don't understand what happened in Cuba, or strategic value of keeping communists out of our hemisphere, then maybe you should educate yourself...you won't sound so silly

不久前,俄罗斯在那里建立了一个潜艇基地,以便更容易地补充燃料,并修复在美国沿海作业的核潜艇。如果你不明白古巴发生了什么,不明白把共产主义者赶出我们这个半球的战略价值,那么也许你应该自己去学学……你不会像听起来这么傻的



Lisa
I suppose you just stand there with your phone and record others being beaten to death. Coward.

我猜你只是拿着手机站在那里,录下别人被殴打致死的画面。懦夫。

Vencik
Another Russian troll. I'm sure you'd like if the US stopped projecting influence across the Globe, so that Russia can step in, but it's not going to happen.

又是一个俄罗斯水军。我相信你会希望美国停止在全球范围内施加影响,这样俄罗斯就可以介入,但这是不可能发生的。

Raygun
The refugee crisis means we're all in it whether you want or not

随之而来的难民危机意味着,不管你愿不愿意,我们(美国)都已经置身其中了

SnowOwl
Always have been. If you're the single most powerful nation in the world, you either take up the role of world policeman or accept a lawless world. That said, it is not the policeman's job to decide who is in charge of a country's government.

一直以来就是这样。如果你是世界上最强大的国家,你要么扮演世界警察的角色,要么接受一个无法无天的世界。 也就是说,决定谁来管理一个国家的政府不是警察的工作。



Believe or not, Venezuela is buying gasoline from the U.S.A. as their oil industry has collapsed due to the lack of maintenance and resources. Caracas is currently the most dangerous city in the world. A good weekend you will see 70 to 100 people killed in violent crimes. The inflation is estimated to be over 1 Million percent. The Venezuelan government is the only responsible for this chaos.

信不信由你,委内瑞拉正在从美国购买汽油。由于缺乏维护和资源,委内瑞拉的石油工业已经崩溃。加拉加斯目前是世界上最危险的城市。一个美好的周末,你会看到70到100人死于暴力犯罪。据估计委内瑞拉通货膨胀率超过百分之一百万。委内瑞拉政府是造成这种混乱的唯一原因。

SomeGuy
Someone is always pushing socialism because it is a great way to consolidate power and wealth. It made billionaires out of Venezuela's ruling elite. It never turns out to be lifting the poor up, but rather knocking the middle class down so that they are not a threat. If a relatively small group of people can keep the populace dependent on them then they will control the nation's wealth, which will naturally be directed to themselves.

有人一直在委内瑞拉推动社会主义,因为这是巩固权力和财富的伟大方式。它使委内瑞拉的统治精英成为亿万富翁。事实证明,这并不是要让穷人过上好日子,而是要把中产阶级打倒在地,这样他们就不会构成威胁。如果一个相对较小的群体能够保持民众对他们的依赖,那么他们就会控制国家的财富,财富自然会流向他们自己。

TimothyP
Socialsm is everybody paying for the common good for things like schools, police, firemen, roads etc. Communism is giving according to you needs like in our military. You get base pay plus extra for your spouse, each children, housing,etc. Notice the rich capitolists like Trump pay no tax and never go in the military. They are more than willing to tale socialist money as being the job creators.

社会主义就是每个人都为公共利益买单,比如学校、警察、消防员、道路等等。 GC主义是根据你的需要进行分配,就像在我们的军队里一样。你的基本工资加上配偶、每个孩子、住房等的额外费用。请注意,像特朗普这样富有的资本主义者不纳税,也从不参军。他们非常愿意把社会主义的钱说成是就业机会的创造者。



Jean-Paul
Military knows who the CIA patsy is and lets be honest Putin did it a lot better in the USA than our clumsy fools. another civil war another flood of refugees and the Trump trash will scream close the border.

军方知道谁是中情局的走狗,老实说,普京做得比我们这些笨家伙好多了。再来一场内战,再来一场难民潮,特朗普就会尖叫着关闭边境。

Dan
Stay out of their civil war. Those countries have coups, and regime changes and uprisings regularly. Let's sit this one out.

别插手他们的内战。这些国家经常发生政变、政权更迭和起义。我们坐着别动吧。

Calgery
Wherever there is the US influence, there is sectarian wars.

只要有美国的影响,就会有派系战争。

Olga
The US tactics grew primitive. Fund the "opposition", freeze the country's assets abroad, then push for "democratic" elections ahead of due time. The UK and EU are the ready accomplices.

美国的战术越来越原始。为“反对派”提供资金,冻结该国在海外的资产,然后提前推动“民主”选举。英国和欧盟是现成的帮凶。



For years, Maduro and before him Chavez have been nationalizing industries, and then ceding them over to various high ranking military leaders. This allows them to take the proceeds for themselves. They get very rich, in exchange for keep Maduro very powerful.

多年来,马杜罗和他的前任查韦斯一直在将工业国有化,然后把它们交给各种高级军事领导人。这使得他们可以从中获利。他们变得非常富有,以帮助马杜罗保持威权。

They all know that if Maduro falls, they will as well.

他们都知道,如果马杜罗下台,他们也会下台。

Brad
Because Maduro has given them huge payouts and unprecedented authority to enrich themselves?

因为马杜罗给了他们巨额补贴和前所未有的权力让他们致富?

Anthony
The most basic reason they support Maduro is because they don't want a foreign imperialist power running Venezuela. They don't want the US running their Homeland.

他们支持马杜罗最基本的原因是,他们不想让外国帝国主义统治委内瑞拉。他们不希望美国管理他们的国家。



The "Election like most was completely illegitimate, being controlled by the ruling party and the rich upper class.

和大多数选举一样,这次选举完全不合法,被执政党和富有的上层阶级控制。

Anonymous
Takes a lot of money to keep the troops loyal and eventually it will run out and they turn on him

需要花很多钱来保持军队的忠诚,最终钱财会耗尽,军方就会攻击他

Dennis
They support him, because they are also raking in as much as they can get and hiding it in overseas bank accounts. Despoiling your own country can be very profitable.

军方支持他,因为他们也在尽可能多地捞钱,并把钱藏在海外银行账户里。掠夺自己的国家是非常有利可图的。

Jeorge
The troops will turn on the brass and Maduro sooner or later. He is driving Venezuela into the ground and the people know it.

军队迟早会拿马杜罗开刀。他正在把委内瑞拉逼入绝境,人民知道这一点。

Alicia
You're completely right, but the amount of commenters on here praising Maduro just shows you how many people are uninformed and will willingly hand over their freedom and not think twice. It's sad really.

你是完全正确的,但这里赞扬马杜罗的评论者的数量表明,有多少人是无知的,他们愿意放弃自己的自由,不去思考。真的令人伤心。



Aguilera
They're supporting him because they're the only people getting food. If they cut him down, they lose access to food.

他们支持他是因为他们是唯一能得到食物的人。如果他们推翻了他,他们就得不到食物了。

S
No kidding, the Venezuelan Military is beholden to Maduro for accepting kick-backs, promotions and positions of power that they were not qualified to hold (let alone the conflict of interest)? They are complicit in Venezuela's demise. The plot thickens and a path forward to recovery is all the more muddled and distant. It will get worse before it gets better.

别开玩笑了,委内瑞拉军方对马杜罗心存感激,因为他们接受了回扣,马杜罗提拔他们担任没有资格胜任的权力职位(更不用说利益冲突了)?他们是委内瑞拉灭亡的同谋。情况越来越复杂,复苏之路也变得更加混乱和遥远。情况在好转之前会变得更糟。



Pavel
The history of Latin America has always been clear on matters such as this -- whomever the military supports will be president. As far as those saying Washington will get involved, they have more pressing matters in mind dealing with the longest government shutdown in history and no long-term budget deal yet with the risk of another shutdown on 2/15. Couple that with Trump's lack of popularity, there isn't a chance he has of getting support for a military incursion in Venezuela which isn't even a militaristic threat.

对于这类问题,拉丁美洲的历史一向是明确的——军方支持的任何人都将成为总统。至于那些说华盛顿将参与其中的人,华盛顿那帮人心里有更紧迫的事情要处理比如历史上历时最长的政府停摆,而且还没有就2月15日再次停摆的风险达成长期预算协议。再加上特朗普不受欢迎,他不可能在军事入侵委内瑞拉问题上获得支持,这甚至不是军事威胁。