印度总理莫迪警告巴基斯坦:将对克什米尔袭击事件做出强烈回应 [美国媒体]

新德里/斯利那加(路透社)——周五,印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)警告巴基斯坦称,将对巴基斯坦导致的克什米尔44名准军事警察死亡的自杀式袭击做出强烈回应,这一事件加剧了这两个拥核邻国之间的紧张局势。

India's PM Modi warns Pakistan of strong response to Kashmir attack

印度总理莫迪警告巴基斯坦:将对克什米尔袭击做出强烈回应



NEW DELHI/SRINAGAR (Reuters) - India's Prime Minister Narendra Modi warned Pakistan on Friday to expect a strong response to a suicide attack that killed 44 paramilitary policemen in Kashmir, ratcheting up tension between the nuclear-armed neighbors.

新德里/斯利那加(路透社)——周五,印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)警告巴基斯坦称,将对巴基斯坦导致的克什米尔44名准军事警察死亡的自杀式袭击做出强烈回应,这一事件加剧了这两个拥核邻国之间的紧张局势。



Pakistan denies that, saying it only offers political support to the Himalayan region's suppressed Muslim people.

巴基斯坦否认这一说法,说它只是向喜马拉雅地区受到压制的穆斯林人民提供政治支持。

The White House urged Pakistan "to end immediately the support and safe haven provided to all terrorist groups operating on its soil".

白宫敦促巴基斯坦“立即停止向在其领土上活动的所有恐怖主义组织提供支持和保护”。

Pakistan is due to host peace talks next week between the Afghan Taliban and the United States as part of efforts to seek a political settlement to the Afghan war, but escalating tensions with India could divert Pakistan's attention.

巴基斯坦定于下星期主持阿富汗塔利班和美国之间的和平谈判,这是寻求政治解决阿富汗战争的努力的一部分。但是,巴基斯坦与印度之间不断升级的紧张局势可能会转移巴基斯坦的注意力。



Indian Foreign Secretary Vijay Gokhale summoned Pakistan's ambassador, Sohail Mahmood, and issued a demarche demanding that Islamabad take verifiable action against Jaish. India also recalled its ambassador in Pakistan for consultations, a government source said.

印度外交部长维贾伊·戈克雷(Vijay Gokhale)召见了巴基斯坦大使苏海尔·马哈茂德(Sohail Mahmood),并发布了一项要求伊斯兰堡对默罕默德军采取可核查行动的外交照会。一位政府消息人士称,印度还召回了驻巴基斯坦大使进行磋商。

Pakistan's foreign ministry also summoned the Indian deputy High Commissioner in Islamabad to reject New Delhi's "baseless allegations," a Pakistani official said.

一名巴基斯坦官员表示,巴基斯坦外交部还召见了驻伊斯兰堡的印度副高级专员,驳斥新德里的“毫无根据的指控”。

Crowds gathered in Jammu, the Hindu-dominated part of Jammu and Kashmir state, to demand stronger action against Pakistan.

人群聚集在查谟及查谟和克什米尔邦的印度教占主导地位的地区,要求对巴基斯坦采取更强硬的行动。



India's Home Minister Rajnath Singh flew into Srinagar, the main city in Indian Kashmir, and joined mourners carrying the coffins of the dead policemen, before they were sent to their homes across India.

印度内政部长拉杰纳特·辛格(Rajnath Singh)飞抵印控克什米尔的主要城市斯利那加(Srinagar),和吊唁者一起抬着死去警察的棺材,随后他们被送往印度各地的家中。

Hundreds of thousands of Indian troops are deployed in Kashmir. Singh said civilian vehicles will be stopped if there is a major movement of military convoys on the main highway following Thursday's attack.

成千上万的印度军队部署在克什米尔。辛格称,星期四的袭击发生后,如果主要公路上出现大规模的军事车队,民用车辆将被拦截。



In 2001, it mounted an attack on the parliament in New Delhi that brought India and Pakistan to the brink of war.

2001年,它对新德里的议会发动袭击,将印度和巴基斯坦推向战争的边缘。

Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang expressed "deep shock" at the latest attack and said Beijing hoped "relevant countries in the region" could cooperate to combat the threat.

中国外交部发言人耿爽对最近发生的袭击表示“深感震惊”,并表示北京希望“该地区的有关国家”能够合作应对这一威胁。

B V
A note to all Kashmiris, if you don't want to live peacefully in India then you should leave and settle in Pakistan or Saudi Arabia or any other Middle East country where you will be treated like royalty and have a good future, most important is that Kashmir is non-negotiable, India is not going to hand-out free territory any more, those days are over, Kashmir is a strategic asset for India, so take note, we will defend it for the next 5 000 years or more.

告所有的克什米尔人:如果你不想和平地住在印度,那么你应该离开,定居在巴基斯坦、沙特阿拉伯和其他中东国家,您将被视为皇室并将有一个美好的未来,最重要的是,克什米尔问题是没有商量余地的,印度不会再让出领土,那种日子一去不复返了,克什米尔是印度的战略资产,所以注意,未来5000年甚至更多年我们都将捍卫它。



Ric
USA and most of the western world need to understand that Pakistan is giving shelter to terrorists. No wonder Osama Bin Laden was found living within few miles of Pak military establishment, and many ISIS leaders have their families enjoying safe life in Pakistan. There are terror camps along the border and these terrorists are trained by Pakistany Army. They are sent to rest of the work to spread Islamic terrorism and also to fight against UN forces and USA, and spread terrorism in Kashmir.

美国和大多数西方国家需要明白,巴基斯坦是在庇护恐怖分子。难怪人们发现奥萨马•本•拉登(Osama Bin Laden)住在距巴基斯坦军方机构几英里的地方,而许多伊斯兰国组织头目的家人在巴基斯坦享受着安全的生活。边境上有恐怖营地,这些恐怖分子是巴基斯坦军队训练的。他们被派去从事其他的工作,传播伊斯兰恐怖主义,打击联合国部队和美国,在克什米尔传播恐怖主义。

USA need to play a straight forward role and work with Indian Armed forces to get rid of terrorists camps and shelter in Pakistan.

美国需要发挥直接的作用,与印度军队合作,清除恐怖分子在巴基斯坦的营地和庇护所。

It's going to help reduce terrorism in the region in long run, and help USA gain some edge in fight over ISIS.

从长远来看,这将有助于减少该地区的恐怖主义,并帮助美国在打击伊斯兰国方面获得一些优势。



Good
If South Sudan can be freed from North Sudan in the last 10 years, because People of South Sudan wanted independence from North Sudan, then why not give Kashmiri People of Occupied India a chance, which UN has already presented in 1948, but India has been denying the People of Kashmir their Birth Right to choose their own destiny. You can Never suppress the Freedom by Force, if the people want freedom and they are willing to sacrifice their lives for it, eventually all the Biggest Armies of the World fail to suppress such Genuine Freedom movements by Force. India is illegally occupying Kashmir by force. If India is a true Democracy, then it needs to prove it by holding Elections in Kashmir and let the Kashmiri People decide, as agreed by the whole World thru UN...

如果过去的10年里,因为人们想要从北苏丹独立,南苏丹就从北苏丹解放出来,那么为什么不给印控克什米尔地区的克什米尔人一个机会,在1948年,联合国已经提出这一建议,但印度一直否认克什米尔人民有权选择自己的命运。你永远不能用武力压制自由,如果人们想要自由,他们就愿意为自由牺牲自己的生命,最终世界上所有最强大的军队都无法用武力压制这种真正的自由运动。印度正以武力非法占领克什米尔。如果印度是真正的民主国家,那么它需要通过在克什米尔举行选举来证明它,并让克什米尔人民通过联合国作出全世界都同意的决定。

Ehsan
India is right but Modi is not man enough to provide "strong response to Pakistan"... Pakistan had previous attacks on India, Modi declared "strong response".. and it was only a few words for re-election

印度是对的,但莫迪不够男人,不足以对巴基斯坦做出“强有力的回应”。。。巴基斯坦之前袭击过印度,莫迪宣称“强烈回应”。而这只是为竞选连任说的几句话而已。

Kutha
Heard this from India before. They're not going to do anything. That's why Pakistan continues to harass them. India will never hit back.

印度以前也说过这些狠话。他们什么也不做。这就是巴基斯坦继续骚扰他们的原因。印度永远不会反击。



N
Since 1947 and the English commander of Pakistan military attacked Kashmir, England, France, Saudi and US have filled Pakistan with arms to their gills. What was the need? Who was going to attack Pakistan? And who has attacked Pakistan since 1947 ? Pakistan has attacked India lock stock and barrel at least three times. Has India crossed the international border and attacked Pakistan? Obviously, all countries are just waiting to find when is Pakistan going to unleash more military.

自1947年巴基斯坦军队的英国指挥官进攻克什米尔以来,英国、法国、沙特和美国向巴基斯坦提供了大量武器。需要什么? 谁要袭击巴基斯坦? 自1947年以来,谁袭击了巴基斯坦? 巴基斯坦至少三次全面攻击印度。印度是否越过国际边界袭击过巴基斯坦?显然,所有国家都在等待巴基斯坦什么时候释放更多的军事力量。

Amor
India and it's leaders are paper tigers. All talk and no action. With scores of Army generals, Air Marshals and Navy Admirals this country never actually take any retaliation...a laughing stock of the world.

印度和它的领导人都是纸老虎。光说不做。印度有几十名陆军将领、空军元帅和海军上将,这个国家实际上从未采取任何报复行动……全世界的笑柄。



Will
In 2008 over 50 Christians where killed by the RSS and other Hindutva Groups which Modi has close ties to but basically nothing was done to them.

2008年,50多名基督徒被RSS(印度国民志愿服务团)和其他印度教组织杀害,莫迪与这些组织关系密切,但基本上什么都没做。

India should defend themselves and taking action against the Muslim militants but Modi, the BJP, RSS and Hindutva also need to take a close look at themselves,

印度应该保护自己,采取行动对抗穆斯林武装分子,但莫迪、印度人民党、RSS和印度教徒也需要密切关注自己,

Truth Master
Pakistan's government has been emboldened regionally in recent years by it's hosting of u.s. troops & the subsequent input of military dollars. India has been right to shun Washington's Iranian sanctions & begin to pursue it's "better" interest.

巴基斯坦政府近年来因在国内接待美国军队而受到鼓舞,获得随后投入的军事资金。印度避开美国对伊朗的制裁并开始追求“更好”的利益是正确的选择。



GMTC42
And how do these suicide bombers have time to prepare and where do they get their info on when and where their targets will be?

这些自杀式炸弹袭击者如何有时间准备,他们从哪里获得袭击目标的信息?

Monday
Indians are watching too many Bollywood movies lately, freedom fighters of Kashmir keep giving them reality check. Haha..

印度人最近看了太多宝莱坞电影,克什米尔自由战士不断地在现实中打他们的脸。哈哈。。

James
The solution is very simple. Let the Kashmiri people hold a referendum just like Canada, Scotland,UK...etc has done in the past. Why is India so afraid what the Kashmir population wants. Until that happens India will keep funding 'Rebels' in Pakistan to cause chaos in Balochistan and similarly Pakistan in Kashmir.........

解决办法很简单。让克什米尔人民像加拿大、苏格兰、英国一样举行公投。。。。为什么印度如此害怕克什米尔人民想要的东西。在这之前,印度将继续资助巴基斯坦境内的“叛乱分子”,以在俾路支省制造混乱,在克什米尔地区也一样



Tony
Well all this event will help Modi to become PM again. Who provided information to this terrorist about convoy of 80 bus going from Srinagar to Jammu? Why PM waited 12 hours before calling a meeting? Yes there will be another surgical strike and then another attack and another surgical strike. All these nonsense must stop. These events are most likely staged by RSS to help BJP win election. For RSS leader all these deaths are considered as " casualty of war" as long as results in making hindu start hating Muslim and BJP wins election. We all feel bad for the family of these brave 44 soldiers and we pray that God gives their family a strength to overcome this tragic loss.

所有这些都将帮助莫迪再次成为总理。谁向恐怖分子提供了80辆大巴从斯利那加开往查谟的信息?为什么总理要等12个小时才召开会议?是的,会有另一次外科手术式的攻击,然后是另一次攻击,再一次外科手术式的攻击。所有这些胡言乱语必须停止。这些事件很可能是RSS策划的,以帮助人民党赢得选举。对RSS领袖来说,只要印度教徒开始憎恨穆斯林,人民党赢得选举,所有这些死亡都被认为是“战争的受害者”。我们都为这些勇敢的44名士兵的家人感到难过,我们祈祷上帝给予他们的家人克服失去亲人的痛苦的力量。