若抵制中国,印度初创企业会陷入困境,外国网民热议

If India does Boycott China, its startups will lose more than just funding如果印度真的抵制中国,印度初创企业损失的将不仅仅是

 If India does Boycott China, its startups will lose more than just funding

如果印度真的抵制中国,印度初创企业损失的将不仅仅是资金

The growing anti-China sentiment could cost Indian startups dearly.

日益增长的反华情绪可能会让印度初创企业付出高昂代价。

The phenomenal growth of India’s much-celebrated tech startup ecosystem, which is now the third-largest in the world, could be stunted if Chinese funding into the country slows in the aftermath of the military escalations on the border this week, experts believe.

专家们认为,在本周中印边境军事冲突后,如果中国放缓对印度的投资,印度备受赞誉的科技初创企业生态系统(目前是全球第三)的显著增长或会受阻。

“Chinese investors have been making their presence stronger in the Indian startup ecosystem since (the) last few years, which also enabled these startups to scale up successfully,” said Aurojyoti Bose, lead analyst at GlobalData. Now such companies “are in a state of uncertainty for capital raising.”

GlobalData首席分析师Aurojyoti Bose表示:“过去几年以来,中国投资者在印度初创企业生态系统中的影响力不断增强,这也使得这些初创企业得以成功扩大规模。”现在,这些公司面临“筹资的不确定性”。

China-made money

中国资金

Last year, Chinese investors put a whopping $3.9 billion (Rs29,729 crore) into Indian startups—nearly double the $2 billion in 2018. Over 90 Indian startups received Chinese funding in 2019.

去年,中国投资者向印度初创企业投资了39亿美元(合29729亿卢比),几乎是2018年20亿美元的两倍。2019年,超过90家印度初创企业获得了中国的投资。

Eighteen of the 30 Indian unicorns are backed by Chinese investors, a Gateway House report (pdf) noted, adding that “China is embedded in Indian society, the economy, and the technology ecosystem that influences it.”

Gateway House的一份报告指出,在30家印度独角兽企业中,中国投资者投资了18家,并补充说,“中国已经融入了印度的社会、经济和科技生态系统,并对后者产生影响。”

9d9e0d8fgy1gfzrcidkvtj20e40dyk0x.jpg

“Every source of funding loss can be a problem to the broader startup ecosystem,” said Yugal Joshi, vice-president of Texas-based consultancy Everest Group. “The mature ones (startups) will do fine, but the early stage may struggle.”

总部位于得克萨斯州的咨询公司Everest Group副总裁约格尔•乔希表示:“对整个初创企业生态系统来说,任何资金来源的损失都可能是一个问题。成熟的企业(初创公司)可能没问题,但处于早期阶段的可能会陷入困境。”

Besides the money, Chinese investors like Alibaba and Tencent, bring to the table their experience of scaling businesses, which is a challenge for Indian entrepreneurs as the internet economy in the country is still nascent.

除了资金,阿里巴巴和腾讯等中国投资者还带来了他们扩大业务规模的经验,而这对印度企业家来说是一个挑战,因为印度的互联网经济仍处于萌芽阶段。

They “offer practical advice to scale business mostly having done that in the Chinese market,” Joshi said. “They are aggressive in their risk-taking and can push the firm to drive scale quickly.”

乔希说:“他们为扩大业务规模提供了切实可行的建议,大部分已经在中国市场已经实践过了。他们敢于冒险,能够推动公司迅速扩大规模。”

Indian hotels group Oyo is an example of how a Chinese-backer can push a company to scale fast. Oyo, backed by the China Lodging group, is among a handful of Indian tech startups that have ventured outside the country. The company has reportedly become the largest hotel chain in China with around 500,000 rooms in 337 cities. (It’s another story that the Covid-19 crisis has caused it to lose massive ground in recent months.)

印度酒店集团Oyo就是中国投资者推动企业快速扩张的一个例子。中国汉庭连锁酒店团持股的Oyo是少数几家涉足海外的印度科技初创企业之一。据报道,该公司已成为中国最大的连锁酒店,在337个城市拥有约50万间客房。(新冠危机导致近几个月大幅下滑,但这是另一回事。)

So far, Chinese investors seem to be committed to their promises in India.

到目前为止,中国投资者似乎仍在履行他们在印度的承诺。

Chinese investors who are in it for the long-haul “should not be flustered by these events,” Ntasha Berry, co-founder of Venture Gurukool, which helps Indian startups reach out to Chinese investors, told MoneyControl. “We expect deal momentum to continue but in the immediate future, both investors and founders will adopt a cautious approach.”

帮助印度初创企业接触中国投资者的风投公司Gurukool的联合创始人Ntasha Berry表示:“长线投资的中国投资者“不应该被这些事件吓到,我们预计交易势头将继续,但在不久的将来,投资者和创始人都将采取谨慎的方式。”

But #BoycottChina, which has been trending on Indian social media for several days now, could play spoilsport.

但是,最近在印度社交媒体上流行的“抵制中国”运动可能会起到扫兴的作用。

#ChineseProductsInDustbin

Since the Ladakh face-off between the neighbouring countries killed 20 Indian soldiers, Twitterati has been calling to #BoycottChina and to throw #ChineseProductsInDustbin.

自从邻国拉达克的对峙导致20名印度士兵死亡后,推特上的人就一直呼吁抵制中国,把中国产品扔进垃圾桶。

There have also been calls to shun Chinese phone makers like Xiaomi, Realme, Oppo, Vivo, and others. Ironically, these are the best-selling brands in the country and hold a majority of the market share in the world’s second-largest smartphone market.

还有人呼吁不要购买小米、Realme、Oppo、vivo等中国手机制造商的产品。具有讽刺意味的是,这些是在印度最畅销的品牌,在这个世界第二大智能手机市场占据了大部分市场份额。

 

以下是美国雅虎读者的评论:译者:Jessica.Wu

Dj

PLEASE NOTE, “ Last year, Chinese investors put a whopping $3.9 billion (Rs29,729 crore) into Indian startups—nearly double the $2 billion in 2018.”

Now that is American money that made Chinese richer.

去年,中国投资者向印度初创企业投资了39亿美元(29729亿卢比),几乎是2018年20亿美元的两倍。”

请注意,是美国的钱让中国人暴富的。

 

diana

The writer has no idea that India gained their independence thru boycotting

作者不知道印度是通过抵制才获得独立的

 

yuvraj

Do not want Chinese funding. We will find a way to fund our start ups.

不想要中国的资金。我们会想办法资助我们的初创企业。

 

FU

Go India.

加油,印度!

 

SJA

India does not need China.

印度不需要中国。

 

NoLib

this author and article was bought and sponsored by china

本文作者被中国收买了

 

Steve

Walmart would be empty

这样的话沃尔玛会空空如也

 

Anonymous

India can fund its startups in a plethora of other ways.

印度可以通过多种方式为其初创企业融资。

 

A concerned American

Since so much of the media and politicians have been *bought and paid for* by China, I want to know - Is this author and/or Quartz publishing have China ties?

这么多的媒体和政客都被中国收买了,我想知道,这位作者和Quartz出版社是否和中国有关系?

 

xi ji

Good for India. We should do the same in the US

抵制中国货对印度有利。我们美国人也要这样做。

 

Amit

Self respect is bigger than any funding... #boycottchina

自尊比资金重要多了……抵制中国

 

Ajay S

All these articles about how boycotting China will harm India are from Bengalees which has always been a communist loving/China loving state. if the idea is good there can be other investors as well- Let Chinese take their money back

所有这些关于抵制中国将伤害印度的文章都是孟加拉人写的。中国人大可以撤资,还有其他投资者愿意投资。

 

Sushi Koi

India became a country in 1947, the border was drawn by its former colonizers illegally, non of the Chinese Go-rnments, Qing Dynasty, Republic of China and PR China even recognized the borderline created by Limeys. Most of the current conflicts were created by British, the most evil nation on earth.

印度在1947年独立,边界是由其前殖民者划定的,这是不合法的。中国,清朝,中华民国都不承认英国人划定的边界。当前的大多数冲突都是由英国——地球上最邪恶的国家——制造的。

 

Jon E

USA and UK should join India in the Boycott China. I would far rather give our business to India. Sent China back to the 1940’s.

美国和英国应该和印度一起抵制中国。我更愿意和印度做生意。

 

Kaust

Short term hurt = VERY long term benefits

短期内会对印度造成损失,但从长远来看,利大于弊

 

QuantumLeap

Boycott China should be a global campaign. Thank you India for taking the initiative.

抵制中国应该是一场全球性运动,感谢印度带头。

 

John

Let us boycott China. Ive been boycoting chinese product for few years now

大家一起抵制中国吧,我已经抵制中国货好几年了

阅读: