尼日利亚人在中国:这里种族歧视黑人吗? [美国媒体]

艾瑞克.奥兰德和科布斯.斯戴登是中非项目的二人组策划,也是现在流行的《中国在非洲》播客的主播。我们在此解答诸位跟中国人在非洲以及非洲人在中国相关的最紧迫的困惑,甚至政治不正确的问题。嘿哥们:为什么中国人对待黑人这么种族主义啊?我说的是真的。我来自尼日利亚,在广州已经落脚6个月了,跟你们说吧,这里很多人真的不喜欢黑人......


-------------译者:maggicqueen99-审核者:魔山------------



Eric Olander and Cobus van Staden are the duo behind the China Africa Project and hosts of the popular China in Africa Podcast. We’re here to answer your most pressing puzzling even politically incorrect questions about all things related to the Chinese in Africa and Africans in China.

艾瑞克.奥兰德和科布斯.斯戴登是中非项目的二人组策划,也是现在流行的《中国在非洲》播客的主播。我们在此解答诸位跟中国人在非洲以及非洲人在中国相关的最紧迫的困惑,甚至政治不正确的问题。

China’s engagement in Africa is a distinctly 21st century phenomenon and as such is still poorly understood by most people most notably among Chinese and Africans themselves who are still getting to know one another. In that spirit we’ve started this new column as a way to help spark dialogue and cross-cultural communication in order to explore this fascinating complex relationship.

中国介入非洲,明显是21世纪的现象,因此大部分人尤其是大部分中国人和非洲人自己都对此知之甚少,他们还处在相互了解阶段。本着这种精神,我们开设了这一新的专栏,作为帮助对话间产生火花和跨文化沟通,以探讨这个迷人的复杂关系的一种方式。

-------------译者:maggicqueen99-审核者:魔山------------

In many instances people are either too shy or embarrassed to publicly ask that question that could be misconstrued as insensitive or politically incorrect. In an issue like this that touches on questions of race power and culture things can get messy real fast. Instead we’ll take each question seriously and with the benefit of our backgrounds in China-Africa journalism and academic scholarship we’ll do our best to give you a thoughtful well-reasoned response.

在许多情况下,人们要么太害羞要么不好意思公开问可能被误解为冷漠或政治不正确的问题。遇到这种情形时,涉及种族权力和文化的问题可能会迅速地把事情弄糟。因此,与之相反,我们将认真对待每一个问题。得益于我们在中非新闻和学术奖学金的背景,我们将尽我们所能给你一个周到的合理的回应。
  
So let’s get started...

好让我们开始吧......



Hey Guys: why are Chinese people so racist towards black people? I mean really. I am from Nigeria and I have lived in Guangzhou for 6 months already and I can tell you that a lot of people here really don’t like black people. What %$^&#* me off so much is that there are so many more Chinese people who live in my country and yet they don’t get hassled anywhere near as much as we do in China! Why?
  — Sent from Guangzhou via email

嘿哥们:为什么中国人对待黑人这么种族主义啊?我说的是真的。我来自尼日利亚,在广州已经落脚6个月了,跟你们说吧,这里很多人真的不喜欢黑人。尼玛老子最不爽的是这么多中国人住在我的祖国,但是他们在哪儿都没像我们在中国那样受到这么多烦扰!为什么?
----从广州通过电邮发送

-------------译者:724519871-审核者:魔山------------

Yeah you’re totally right to be upset because it sucks big time to be on the receiving end of any kind of discrimination racism or prejudice. So we get that. Before I go any further though I also want to point out that none of my explanations here are intended to justify people being jerks and their bad behavior. However there is a context here that may be helpful to shed some light on why some Chinese people seemingly respond negatively to blacks whites and people of other ethnicities (yes it’s not just a black thing). The Chinese will take every opportunity they can find to talk about their 5000 years of history and that theirs is the longest continuous civilization on Earth (which is pretty impressive). For all of that history including the present China has been almost exclusively a mono-ethnic culture that is basically ethnic Han Chinese. Moreover throughout Chinese history there has been a strong belief that they are superior to all other countries and people. As you may already know the word “China” in Chinese is pronounced “zhong guo” which literally means “Middle Kingdom” or in plain English “The Center of the Universe.”

你的烦恼是正确的,因为遇到任何种族歧视或者偏见都会让人不舒服。所以我们都会如此。在深入讨论之前,我想要指出我不是为了人们的傻瓜和糟糕行为辩护。但是这可以解释为什么一些中国人好像对黑人、白人或者其他种族的人持负面态度(不仅仅是对黑人)。中国人总是强调他们有5000年历史,他们是世界上持续时间最长的文明(这的确让人印象深刻)。他们的整个历史,包括现在的中国,几乎是一种单一民族的文化,即汉族文化。而且,整个中国的历史上,有一种强大的信仰,认为他们优于其它国家和人民。你可能知道“china”一词,在汉语的字面意思就是“中央王国”或者用英语说就是“世界的中心。”

-------------译者:lassie-审核者:魔山------------

So combine the fact that there has long been a sense of cultural superiority that is deeply ingrained in Chinese culture mixed with the fact that the vast majority of Chinese people you meet on the streets of Guangzhou have probably never interacted with someone of another race or ethnicity and well you have all you need for a lot of cultural misunderstanding.

其一,在中国文化中,有一种根深蒂固的文化优越感;其二,大部分你能在广州街道上看到的中国人可能从没有与另一种族或民族的人打过交道。这两点原因的融合交织下,你可能需要面对巨大的文化误解。

But wait there’s more…

等等,还有更多的。。。

When I worked at a radio station in Hong Kong way back in the day (really really way back in the day in 1990) a young student intern in the company would often quiz me about life in the U.S.. Not surprisingly it didn’t take long for our discussions to turn to the issue of race. For someone who’s grown up largely around Chinese people she was particularly intrigued about what it was like to live in a more racially diverse country. Interestingly though when I turned the question around and asked about her views on black people in particular she became much more animated.

很久以前,当时我还在香港的一家广播电台工作的时候(这真的是非常久之前,是在1990年),有一个年轻学生,是一家公司的实习生,经常问我关于在美国的生活。。。不要惊讶,这个问题很快就变成了一个种族问题的讨论。她的生活周围都是单一的中国人,因此对于在多种族国家的生活尤其感兴趣。有趣的是,当我岔开话题,与她讨论起黑人的时候,她对此特别感兴趣。

-------------译者:↙兔子先生-审核者:魔山------------

She told me straight up that when she sees a black person on the street she crosses the street in fear. Wait what?!

她直接了当的告诉我,每当她看见有一个黑人走在大街上横穿马路时便会感到害怕,等等!什么?

Curious about what in the world could provoke such mortal fear I had to find out what she was so afraid of:

 很好奇是什么引起了如此大的恐惧,我必须查明她是在怕什么:

“Have you ever met a black person?” I asked. “No” she answered without hesitation.

“你曾经见过黑人吗”我问道“没有”她回答的毫不犹豫

“Have you ever even spoken to a black person?” Again without any reservation she said “no.”

“你曾和黑人说过话吗?”她再一次没有任何保留的说道“没有”

“So let me get this straight” I followed up feeling a bit agitated over the stunning level of ignorance “you’ve never met or even talked with a black person but yet you are so afraid that they might hurt you that you cross the street to get away? It just doesn’t make any sense.”

“那么我直说了”我接着对惊人的无知水平感到有一点惊讶“你”从来没见过黑人或者和黑人说过话但是你怕他们穿梭在街上会伤害你便远离他,这说不通啊”

-------------译者:bobozc-审核者:魔山------------

She then went on to explain that the only black people she has ever seen are in Hollywood movies and in almost every movie the black person is the violent bloodthirsty bad guy who hurts people. “So I know what I see from the movies and I just don’t want to take any chances” she explained with that “duh” look at me as if I was the idiot!

她接着解释说,自己唯一见过的黑人是在好莱坞电影中,而且几乎每部电影中的黑人都会狂暴嗜血地伤害别人。“电影中看到的就是我所了解到的,而且我不想冒任何风险”她一副“就是这样啊”的表情解释着,好像我是一个白痴。
 
That night I went to a movie theater to try and see the world not as an American who grew up in a multicultural environment but someone who is ethnic Chinese. I saw the Sylvester Stallone movie “Cliffhanger” (totally dating myself here I know) and sure enough guess who was the bad guy who tried to kill the white movie superstar? Yup the main black character! Not only that he had blood dripping from his teeth and depicted to be not only violent but immoral and since that was the ONLY black character in the film it highlights just how racist American films have been and continue to be today in their depictions of black and brown people.

那天晚上我去了电影院,我是以中国人的眼光去看的,而不是以生活在多元环境中的美国人的眼光来看的。我看了史泰龙的电影“绝岭雄风”(自己和自己约会),然后很容易地猜到杀死这个白人巨星的坏蛋是谁。就是主要的那个黑人角色!他不仅会满脸血腥,还被描述的暴力而残忍,而这个黑人是这部电影里的唯一黑人角色,由此可见美国电影里的种族歧视问题,而且这个针对黑人和棕色人种的问题一直延续至今。

-------------译者:魔山-审核者:魔山------------



So to wrap this all up sure there are racist jerks in China just as there are everywhere. However a lot of these people are struggling themselves to live in a suddenly new multicultural environment that challenges a lot of what they have learned from their own culture on top of the fact that a lot of the messaging about black people they consume from Hollywood and elsewhere contributes to their ignorant attitudes.

当然中国是存在种族主义歧视的,就像全世界一样。但是,很多人正在适应多元文化环境所带来的突然冲击,这对他们原有的文化认知构成挑战,再加上他们从好莱坞和其他地方所接收到的黑人形象,导致他们对黑人产生了愚蠢的态度。
 
As China engages the world and more of the world comes to China a lot of these views will likely begin to change. It will take time… so in the meantime the best thing I can tell you is hang in there and good luck!

随着中国和世界的融合,很多看法将得到改变。这需要时间。。。所以坚持下去并祝你好运。

论坛地址:

阅读: