美国认为中国不能创新,技术并不认同 [美国媒体]

北京----硅谷也许由有机羽衣甘蓝驱动,但是,当中国的科技权威聚集在3W——首都北京的一家咖啡店/孵化器——时,他们想来点葵花籽,而且希望马上就弄到。美国网友:不要再去理会这些官方外交性的答案。你们只要去问问在硅谷工作,并且跟中国人做过生意的人,他们都会告诉你,中国人不可信。


-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------



BEIJING — Silicon Valley may be powered by organic kale but when Chinese tech gurus gather at 3W a coffee shop-slash-incubator in the Chinese capital they want sunflower seeds. And they want them fast.

北京----硅谷也许由有机羽衣甘蓝驱动,但是,当中国的科技权威聚集在3W——首都北京的一家咖啡店/孵化器——时,他们想来点葵花籽,而且希望马上就弄到。

Ahead of a recent meeting 3W’s co-founder Xu Dandan used WeChat a Chinese platform with hundreds of millions of users to place an order with Beequick a local start-up that delivers supplies from mom-and-pop shops. Thirty minutes later: Crunch crunch.

在最近的一次会议召开前,3W的创始人之一徐丹丹使用微信----拥有数亿用户的中国平台,在一家名叫爱鲜蜂的本地初创公司下了单,这家公司从烟杂店供货。三十分钟后,大家开始嘎嘣嘎嘣嗑瓜子。

And if Xu and his friends were craving a different crispy snack like say crayfish? A business accelerator at nearby Peking University has a start-up just for that. Grab your China-made phone open WeChat and just like that your crustaceous needs are met.

如果徐先生和朋友们很想尝尝别的脆脆的零食,比如说龙虾片,怎么办呢?北京大学附近一个商业孵化器就有一家这样的初创公司做这种业务。拿起你的中国产电话,打开微信,你的膨化食品需求就可以满足啦。

-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

For those who haven’t spent time in China’s thriving cities it can be hard to imagine how digitally connected they are. Many still conjure the China of the 1990s a nation of shoe factories and fake bags not cutting-edge apps.

对那些从未到过中国的繁华都市的人来说,很难想象他们通过数字化联系在一起的程度。很多人还生活在幻觉中,以为中国是上世纪90年代那个制鞋做假包,而非使用先进的应用程序的国家。

Outsiders tend to know one thing about China’s Internet: It’s blocked — no Facebook Twitter or Google. They imagine a country languishing behind a digital Iron Curtain waiting frozen in time for the fall of the Web’s Berlin Wall.

外人往往知道中国的互联网的一件事:网络是封锁的-----没有脸书,没有推特,没有谷歌。他们想象一个数字铁幕背后等待封冻的网络柏林墙倒塌的国家正日益潦倒。

 -------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

The United States wants to believe that the scourge of censorship thwarts online innovation but China is challenging the idea in ways that frighten and confound.

美国想要相信审查制度会阻碍互联网创新,但是中国人用自己的方式令人惊恐地颠覆了这个幻想。

The truth is that behind the Great Firewall — the system of censorship designed to block content that could challenge the Chinese Communist Party — China’s tech scene is flourishing in a parallel universe.

真相是,在互联网的防火长城背后,中国的高科技正在一个平行宇宙中蓬勃发展。


-------------译者:常焱邵-审核者:龙腾翻译总管------------

Khnom
8:54 AM GMT+0800
The early years of 1900 saw massive and real innovation from the movie machine to the motor car etc.
The early years of 2000 are marked by the world wide spread of innovations in increasing authoritarianism. Control of citizens is the major job of Red China and the USA. What a sad era of the 2000s!!!

 20世纪初从电影设备到汽车等可以看到巨大和真正的创新。
21世纪初的创新世界广泛传播于越来越多的权威主义上。控制公民是红色中国和美国的主要任务。21世纪就是个悲伤的时代!

Khnom
8:50 AM GMT+0800
Red China's innovations are all designed to increase the power of the authoritarian state. When innovation creativity is all directed at limiting and controlling its people the real economic value of innovation is negated.
Red China is evil.

红色中国的创新全都用来增加集权国家的权力。当创新都用以限制和控制其人民时,创新的真正经济价值就被抵消了。
红色中国史邪恶的。

-------------译者:Benita-审核者:龙腾翻译总管------------

indiekiller
8:42 AM GMT+0800 [Edited]
The fact is the narrative that China can't innovate is simply so Americans continue to believe their government is doing their job so nothing has to be changed. If it were commonly believed that China was beating the US there would be demands that things change and the elites who benefit from this system the most lose it and the politicians would be ousted from their offices. That's why Trump and Sanders were popular and the elites didn't like them because they will change the system.

事实是,中国不能创新的叙述仅仅是让美国人继续相信他们的政府正在做他们的工作所以没有什么要改变。如果大家普遍认为中国正在赶超美国,那么人们将要求作出改变,而从现有体制中受益的精英将遭受最大损失,政治家将被赶下台。这就是为什么特朗普和桑德斯很受欢迎但是精英不喜欢他们,因为他们将改变系统。
 
Shooi Dan Tom
8:28 AM GMT+0800
US is happy to have China to kick around. China is a good distraction for the US. The HP lady Florinda can say Chinese can t INNOVATE. Had she said about blacks or South American Indians can t innovate she would be burned alive. See?? We Chinese are good sports. Besides we never claimed to be smart good nor innovative. We are not Jews Germans Jewish Germans German Jews.....Check your books.
Didn t they invent everything???

美国很高兴自己可以利用中国,中国是美国的一个很好的注意力转移工具。惠普前女CEO费奥莉娜可以说中国不能创新。如果她说黑人或南美印第安人不能创新,她会被活活烧死。 看到没有,我们中国人是输得起的。此外,我们从来没有声称自己是聪明的或者善于创新的。我们不是犹太人,德国犹太人,德国德国犹太人.....翻你的书去。
是他们发明了一切?

-------------译者:化作春泥-审核者:龙腾翻译总管------------

laychips
8:28 AM GMT+0800
Forget the diplomatic answers and just ask off the record anyone in Silicon Valley who does business with the Chinese and they will all tell you that the Chinese can not be trusted.

不要再去理会这些官方外交性的答案。你们只要去问问在硅谷工作,并且跟中国人做过生意的人,他们都会告诉你,中国人不可信。

Almost every single Chinese business stole there way into existence.

差不多每家中国公司都以偷盗维生。

There are many wumaos in this comment section that will try to tell you otherwise.

在评论去有很多的五毛,他们极力的否认,跟你说不是这样的。

Jing Wei
8:45 AM GMT+0800 [Edited]
lol ask any silicon valley business a lot of them have over majority chinese engineers working at those companies who also happen to file majority of these patents for those companies. Are you saying Chinese engineers in the US are more creative than Chinese engineers in China?

有很多的中国工程师在硅谷担任重要的角色,并且在公司中有大多数的发明专利都是他们的劳动成果。你是说中国工程师在美国有创造力,反而在中国不行喽?

-------------译者:Benita-审核者:龙腾翻译总管------------

laychips
8:54 AM GMT+0800
This is about China not employees. Stop conflating the two. I work at a VC branch in NY and travel to Silicon Valley frequently. Everyone knows that there is a rampant Chinese theft problem which is why nobody trusts them.
What you say here means nothing because everyone in the industry knows otherwise.

这是说中国不是说中国员工的,别弄混淆了。我在纽约的一家VC分公司工作,经常去硅谷出差。那的每个人都知道猖獗的中国小偷问题所以没有人信任他们。
你说的毫无意义,因为行业人士才知道真相。

d2001
8:16 AM GMT+0800
@G91 
Google’s Page Rank copied Robin Li’s RankDex. Robin’s Baidu copied Google’s business model. I call it even. 
WeChat has nothing to do with Apple. A better comparison should be WeChat vs. SnapChat. WeChat is original in its own domain i.e. mobile messenger platforms. 
WeiBo is a combination of twitter and facebook. This is a ripoff. 
Alibaba is quite different from Amazon from the beginning. Alibaba is best known for its C2C platform more like ebay but not based on auction. It later expands to B2B and B2C models. Amazon’s market place (C2C) is quite late in the game.

谷歌的网页排名抄袭李彦宏的RankDex。李彦宏的百度抄袭谷歌的商业模式。我称之为一报还一报。
微信与苹果无关。一个更好的比较应该是微信与SnapChat之间。微信是原创的移动通信平台。
微博是Twitter和Facebook的结合。这是一种盗窃。
阿里巴巴从一开始就和亚马逊完全不同。阿里巴巴的C2C平台总所周知,这个与易趣很像,但它不是基于拍卖。后来扩展到B2B和B2C模式,亚马逊的C2C是后来者。

 -------------译者:Benita-审核者:龙腾翻译总管------------

G91
8:21 AM GMT+0800
Li patented RankDex in 1999. PageRank was developed in 1996 and Google had a prototype search engine that used it in 1998. Google did not copy Li.
You are right WeChat being compared to Apple may not have been the best comparison but you are ignoring my larger point which is that all of the things that this article attributes to "Chinese innovation" by citing Wechat are things that have been around in the West for just as long if not longer and Wechat just consolidated them. Ditto with Alibaba.
Either way you look at it citing these companies as examples of Chinese innovation is spurious.

李彦宏的专利RankDex出现在1999年,PageRank是在1996年被开发出来的,98年谷歌在自己的搜索引擎上使用过PageRank。所以谷歌并没有抄袭李。
您说对微信和苹果之间比可能不是最好的比较,但你忽略了我的大点,这篇文章通过援引微信来说明“中国创新”的贡献,但实际上这些事物在西方存在的时间一样久如果不是更久的话,微信只是将它们整合。同上阿里巴巴也一样。
无论哪种方式,引这些公司来例证中国创新,这是错误的做法。
 
d2001
8:24 AM GMT+0800
Not really. RankDex was developed much earlier than that. 
http://www.rankdex.com/about.html

非也,RankDex的开发要早很多。请看http://www.rankdex.com/about.html

-------------译者:724519871-审核者:龙腾翻译总管------------

G91
8:30 AM GMT+0800
1996 at the same time it was being worked on in Stanford. Google gave Li a nod when it cited RankDex in its patent application and I readily believe that Li's work was important in the field of internet searching. But I will point out two things:
1) This isn't evidence of Google "copying" Li especially since Google outright said that RankDex was the first "qualitative search engine" and that researchers had been working on the development of this algorithm for some time.
2) Is this really "Chinese innovation?" Li did this as an American resident working for an American company in New Jersey and filed an American patent with the American government. I never said that individual Chinese cannot innovate and I don't think that anyone would make such a ridiculous claim. But this case of a man of Chinese descent innovating was done in the United States in an American research and business environment.
 
96年时在斯坦福进行开发。谷歌给予李认可,并采用了RankDex作为它的专利应用,我相信,李的工作在互联网搜索领域非常重要。但是我要指出两点:
(1)这不能说明谷歌“抄袭”了李,特别是谷歌坦率的宣称,RankDex 是第一款“有价值的搜索引擎”,并且研究者们已经在这种算法的开发上面投入了很多时间。
(2)这真的是一个“中国创新”吗?李是作为一个美国居民,为新泽西的美国公司工作,向美国政府申请的专利。而且我从未说过,个体中国人不能创新,我也不认为有人会有如此荒谬的看法。但是,这个案例只是说明了一个中国裔的人在美国的研究和商业环境下进行创新。

阅读: