美媒:蔡称中国(大陆)必须尊重台湾民主意愿 [美国媒体]

蔡英文是台湾第一位民选女性总统,台湾不仅是美国最亲密的盟友,也是该地区冲突点,因为北京一直坚称台湾属于中国人民共和国,永不准许其独立。然而蔡英文政党内的一部分人却不这样认为。虽然北京和台北一直努力将分歧放在直面上,但是自从蔡英文执政以来局势紧张加剧,因为其不再坚持“九二共识”,即台北和北京同属一个中国,但各自解释。本周华盛顿记者韦茅斯对蔡英文进行期就职以来的第一次采访......

Taiwanese President Tsai Ing-wen: Beijing mustrespect our democratic will

台湾领导人蔡英文:中国(大陆)必须尊重台湾民主意愿


                              
Taiwan's president,Tsai Ing-wen, says Beijing cannot impose conditions on a democratic country.(Jorge Saenz/AP)

台湾领导人蔡英文说道,中国(大陆)不能强迫台湾接受期限。
 
Tsai Ing-wen isthe first woman to be elected president of thesmall island of Taiwan, a close U.S. ally but also a potential flash point,because Beijing asserts that Taiwan belongs to thePeople’s Republic of China and can never be independent. Quite a few Taiwanesein Tsai’s party see it differently. Although China and Taiwan have been able topaper over their differences to date, tensions have been mounting since Tsai’sinauguration, when she did not restate the so-called ’92 consensus, in whichTaipei and Beijing agreed that they are part of “one China” — but withdifferent interpretations. This week, The Washington Post’s Lally Weymouthvisited Tsai’s office for the president’s first interview since taking office.Edited excerpts follow:

蔡英文是台湾第一位民选女性总统,台湾不仅是美国最亲密的盟友,也是该地区冲突点,因为北京一直坚称台湾属于中国人民共和国,永不准许其独立。然而蔡英文政党内的一部分人却不这样认为。虽然北京和台北一直努力将分歧放在直面上,但是自从蔡英文执政以来局势紧张加剧,因为其不再坚持“九二共识”,即台北和北京同属一个中国,但各自解释。本周华盛顿记者韦茅斯对蔡英文进行期就职以来的第一次采访,节选如下:

TQ: Someacademics say Xi has a certain deadline by which he wants you to agree to the’92 consensus. Is that right?

问:一些学者说道,其对于你接受“九二共识”有一个明确的期限,是真的吗?

A: It isn’tlikely that the government of Taiwan will accept a deadline for conditions thatare against the will of the people.

答:让台湾政府违背民意来接受所谓的期限是不可能的。

Q: Since yourinauguration in late May, the Chinese have cut off the official channel thatwas used to communicate between Taiwan and the mainland. How do you plan tohandle day-to-day relations with Beijing?

问:从你五月就职以来,中国当局就终止了两岸间的官方沟通渠道。你准备怎样来处理于北京的关系?

A: We havealways had diverse channels of communication across the strait. These includenot just official communications but also people-to-people contacts. ... There aredifferences between the positions of the two sides of the strait. In Taiwan, wehave done our best to minimize that gap. I believe that the Chinese realize thegoodwill we have put forth at the inauguration.

答:我们在两岸沟通方面一直多样化的渠道,不仅包括官方的,也有民间的,等等。两岸间有各自的立场,在台湾方面,我们一直在尽力减小分期。我认为中国人应该能理解我就任以来所释放出的善意。

Q: It doesn’tseem that way. I think it was China’s Taiwan Affairs Office, part of the StateCouncil, which said that your speech was “an incomplete exam.” There is nopublic indication that they appreciated your position. Are you, the president,in touch with your counterparts in the Chinese government?

问:好像不是这样。据我所知中国海协会认为你的就职演说是一场没有完成的考试。好像没有表明他们感谢你的立场。你作为总统,和对岸有过接触吗?

A:Different levels of the government have different ways of communicating withtheir counterparts in China. At this stage, I cannot go into too much detail.

答:两岸间不同层次的官员有不同的沟通方式。目前,我还不能透露给你更多的细节。

Q:Do you feel you are closing the gap between Taiwan and the People’s Republic ofChina?

问:你认为你是在化解台湾和中国间的分歧吗?

A:Over this past period we have handled relations with China very carefully. Wedo not take provocative measures, we make sure that there are no surprises, andwe hope that through channels of communication, we can gradually build uptrust.

答:在过去的一段时间内,我们非常小心的处理同中国的关系。我们不挑衅,确保没有意外,我们也非常希望通过沟通能逐步建立信任。

Q:You represent many of the youth who think of themselves as being Taiwanese, notChinese. They are more pro-independence than the older generation. Aspresident, you want to maintain cross-strait relations for stability, but atthe same time, you must keep your followers happy. How do you balance thesefactors?

问:你代表了很多自认为是台湾人而非中国人的台湾青年人。这些年轻人比老一辈人更倾向于独立。作为总统,你想维护两岸间的稳定,但是同时,还要让你的选民高兴。你是怎样来进行平衡的。

A:Different generations and people of different ethnic origins have differentviews on China. But they all agree on one thing. That is democracy.

答:不同时代和不同种族的人对中国有不同的观点。但是他们都认同一点,那就是民主。

Q:Is it fair that Washington has considered Taiwan an entity, not a country,since 1979, when the United States changed sides and recognized the People’sRepublic of China (with its capital in Beijing) — in lieu of the Republic ofChina in Taiwan (with its capital in Taipei) — as China?

问:自从1979年美国改变和同意由中华人民共和国代替中国民国(首都为台北)在联合国的席位,并且认为台湾是一个“实体”,而不是一个国家,你认为这是公平的吗?

A:I am not clear what the U.S. means when they use the term “entity.” For us herein Taiwan, we believe that we are a country, a democratic country.

答:我不清楚美国所谓的“实体”是什么意思,对于我们台湾来说,我们坚信我们就是一个国家,一个民主的国家。

Q:So isn’t it unfair that Taiwan is not recognized in the world?

问:那么就是说台湾作为一个国家而不被全球认可是不公平的?

A:It is indeed unfair.

答:确实很不公平。

Q:American readers would find it hard to understand that you, as a Taiwanesepresident, are only allowed to come to the United States for 48 hours, and thenonly if it is a transit stop.

问:美国人发现很难理解,你作为台湾的总统,却只被准许在美国待48个小时,并且只是作为一个中转停靠点。

A:Indeed.

答:确实。

Q:There has reportedly been a drop-off in tourists from the mainland. Will thathurt your tourist industry?

问:有报道说来来自大陆的游客急剧减少,这会对台湾旅游业有伤害吗?

A:We hope to have a more diverse source of tourists.

答:我们希望能有多样化的游客来源。

Q:China could bring more pressure on Taiwan if it chose to. They could frightenaway your diplomatic allies by threatening to weaken your bonds with them. Areyou worried about that?

问:如果中国愿意的话,可是给台湾施加更多的压力。通过威胁,中国可以吓跑台湾的邦交国家。你对这点担心吗?

A:If they do take economic measures to apply pressure to Taiwan, they will haveto think about the price that they are going to pay. Because the surroundingcountries will be looking very carefully at what measures China will take againstTaiwan.

答:如果中国通过经济手段来对台湾施压,他需要考虑一下自己将要付出的代价。因为周边的国家都在警惕的看着中国采用什么样的手段来对付台湾。

Q:So you think as far as your alliances go, they will stay as they are today?

问:那么就是说你的邦交国不会有变化?

A:We will do everything we can do to maintain those relations and make sure thatour diplomatic allies feel that having diplomatic relations with Taiwan isworthwhile.

答:我们会尽全力来维护这些邦交关系,让盟友觉得和台湾建交是值得的。

Q:Your predecessor, President Ma Ying-jeou, wanted to buy 66 F-16s from theUnited States. Even though 47 senators wrote in support of his request, nothinghappened. Do you intend to repeat that request?

问:你的前任马英九总统,曾想从美国购买66架F-16S战斗机,甚至有47位美国参议院写信支持,都没能成功。你还会重复他的行为吗?

A: At the current stage what we need aresurface ships, submarines and air defense systems, as well as defensive capabilitiesin terms of cybersecurity.

答:在目前阶段,台湾需要的是水面舰艇,潜艇和放空系统,以及网络安全防卫能力。

Q: I think Ma also asked for diesel submarinesand got nowhere. Will you repeat that request?

问:马英九曾经也想买潜艇,最后也没成功。你会和他一样吗?

A: We are trying to develop our own[submarines].

答:我们在努力建造自己的潜艇。

Q: When it comes to the U.S. election, HillaryClinton or Donald Trump — who would be better for Taiwan?

问:你认为希拉里和川普哪个做总统,对台湾来说会比较好?

A: As the leader of a different country, it isnot very wise for us to comment on the presidential election in the U.S.

答:作为域外国家领导人,去评论美国的总统选举是不明智的。

Q:I saw that you expressed disappointment over the ruling bythe Permanent Court of Arbitration in The Hague on the South China Sea. It heldthat Taiping Island, which you claim as part of Taiwan, is a rock, not anisland, and thus cannot enjoy an exclusive economic zone. Will you abide by theruling?

问:我看到你在南海国际仲裁结果中,关于台湾声称的太平是“礁”不是岛,而无法拥有经济专属区的裁决后,表达了失望。你会遵守仲裁结果吗?

A: We will not accept their decision. Thereare a couple of reasons for that. Taiwan is an important interested party inthis case, but we were not invited to participate in the proceedings. Secondly,we found it unacceptable that we were referred to as the Taiwan Authority ofChina. The third reason is that [Taiping Island really is] an island.

答:我们不会接受仲裁结果,理由很多。首先,台湾是该事件中的重要利益方,但是却没邀请台湾参与仲裁过程。其次,我们不能把台湾称作中国台湾政府。最后,太平岛真的是岛。