我给我的学生引述了一段美国女演员吉娜·罗德里格兹的话“不管是什么让你心碎,那都是你的人生目标”。这段话来自油管的一段视频,她(在视频中)谈道任何让你悲伤的事物都是点燃你热情和(你人生目标)的动力。
-------------译者:梧桐pasky-审核者:周天寰宇2------------
GameofLoans16United States 于 1 天前 * 发表
So I gave my students the quote “whatever breaks your heart that’s your life’s purpose” from Gina Rodriguez the American actress. There’s a YouTube video where she talks about how basically whatever makes you sad is what ignites your passions and (your life’s purpose.)
我给我的学生引述了一段美国女演员吉娜·罗德里格兹的话“不管是什么让你心碎,那都是你的人生目标”。这段话来自油管的一段视频,她(在视频中)谈道任何让你悲伤的事物都是点燃你热情和(你人生目标)的动力。
However like all of my students have taken the quote to mean things like overcoming difficulties in life being brave etc. which is not what the quote is saying. I purposefully didn’t give my students any context of the quote because I wanted to see their own interpretations...but still I really don’t see how they’re getting “facing life’s challenges” our of this quote. They’re thinking that “whatever breaks your heart” means “challenges/troubles that you must face in life” and once you overcome them your life is better.
然而,我的所有学生把这段引述理解为——克服生活中的困难、变得更勇敢之类的含义。而这并不是这段引述想表达的意思。我故意没有给我的学生任何关于这段引述的上下文(提示),因为我想听听看他们自己对此的理解...但我还是不明白他们是如何从这段引述中得到“面对生活中的挑战”(这个答案的)。他们认为“不管是什么让你心碎”的意思是“生活中你不得不要面对的那些挑战/困难”而且一旦你克服了这些挑战和困难,你的生活将会变得更好。
Most of the papers have been so generic and I’m kinda bummed because I thought that this quote brought a lot of clarity to my life.
大多数论文(的论点)都很一般般,这我有点难过,因为我觉得这段引述让我看清(那些对我的生命真正有意义)的东西。
These are college juniors btw. For context the actress talked about how it made her said to see young girls without role models so being an actress can ignite her passion of being a role model.
顺带一提,他们是大三生。这个女演员说出这句话的来龙去脉是——那些没有榜样的年轻女孩让她很难过,所以燃起了她作为一名女演员可以成为(她们)榜样的热情。
They think that “whatever breaks your heart” means facing troubles. I don’t think they’re the same thing.
他们认为“不管是什么让你伤心”的是指面对困难。我不认为这两者是一个意思。
-------------译者:668-审核者:龙腾翻译总管------------
–]fleetwoodd 12 指标 1 天前
If it needs a youtube video to explain it it's probably a shit quote. It clearly doesn't stand on it's own.
如果需要用一段油管的视频来解释,那它可能是一段很差劲的引语。显然它不依靠(上下文)就没法说清其意。
[–]GameofLoans16United States[S] -1 指标 1 天前
I don’t think it does. I just found the quote on YouTube. I’d understand the quote without watching the video but my students didn’t.
我不这么认为,我刚在油管上找到这个引用。即使不看这个视频我也理解这个引述。但我的学生不行。
[–]fleetwoodd 6 指标 1 天前
Have you never been sad because something was hard?
At the end of the day college juniors are... 19? The biggest sadness they've faced in life is probably not doing as well as they hoped in their gaokao and not getting into a good university.
你难道就没因某件事太难而沮丧过?最后,大三的话...他们应该是19岁?他们人生中面对过的最大悲伤可能就是高考考得没有自己希望中的那么好,没能考上一个好的大学。
[–]GameofLoans16United States[S] -2 指标 1 天前
That’s not what the quote is saying though. “Whatever breaks your heart that’s your life’s purpose.” Whatever upsets you that’s what you should focus your passions on.
这不是引文要表达的意思。“Whatever breaks your heart that’s your life’s purpose.”是指让你伤心的就是你要集中热情去应对的。
[–]fleetwoodd 0 指标 1 天前
You don't think they'd be upset about not getting into a good university?
Social mobility ain't what it is in the west.
你不觉得他们会因没进入一所好大学而伤心吗?社会流动性在西方并不是这样的。
[–]GameofLoans16United States[S] 3 指标 1 天前
That’s not what I said. I think the phrase “whatever breaks your heart” is more nuanced than “I failed a test.”
那不是我说的。我认为“whatever breaks your heart”这句话比“我考试失利了”更微妙。
[–]fleetwoodd 1 指标 1 天前
I really don't get what you are trying to say.
I think you have different interpretations of purpose from them or I. You seem to be interpreting it as an ongoing activity with no tangible success. The Chinese mentality is much more focused on results (the zhongkao the gaokao the house the marriage the car the child at foreign university).
我实在不懂你想表达的意思。我认为你对目标的理解与他们与我都不同。你似乎把它解释为一种还没取得实在成功正在进行的活动。中国人的思想更注重结果(中考、高考、房子、婚姻、车、在国外上大学的孩子)。
[–]americarthegreat 0 指标 1 天前
For Chinese students getting a non-highest-score on Gaokao is just about the most heartbreak they've ever experienced.
对中国学生来说,在高考上没拿到最高分是他们经历过的最让他们心碎的事情。
-------------译者:青年近卫军-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]americarthegreat 4 指标 1 天前
To be fair context is important in understanding meaning. When I first read that quote just now I interpreted as they did. But your provided interpretation also makes sense. The words don't provide literal meaning they provide emotionally charged meaning. Context is important in understanding that.
But yeah expect a lot of generic papers from Chinese students. Their modus operandi is to try to guess what you want them to write -- ie. whatever sounds good and magical and Lifetime Channel worthy and appeal to that using a standard set of cliches.
公平地说,语境对理解意思很重要。当我第一次看那句话时,我理解出的意思跟他们是一样的。但是你那么解释也挺有道理的。这些词表达的不是字面上的意思,它们表达出的是情感层面上的意思。语境对理解这一点很重要。嘛,你就期待着从中国学生那里得到很多普通的论文吧。他们这么做是为了揣测你想让他们写些什么——比如说,是那种很好很神奇、有能在《人生》频道播出的价值和能吸引你的标准陈词滥调用词。
[–]GameofLoans16United States[S] 2 指标 1 天前*
I must be interpreting it differently then. I interpreted it the same before watching the video.
And yeah their papers are so generic and boring (most of the time). Depends on the prompt.
那看来我得用不同的方式来解释它了。在给他们看视频之前,我的解释方法都是一个样的。而且,是的,他们(大多数)的论文都很平庸枯燥。文章质量取决于提示。
[–]BonzwazzleAustralia 1 指标 20小时前
i interpreted it the same as you (i didn't watch the video) but i guess for these guys still learning english they might of required some kind of pretext
我理解的和你解释的一样(且我没有看视频),但我想可能是因为这些人仍然在学习英语,所以他们需要某种上下文提示。
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 20小时前
Yeah I guess
是的,我猜也是。
[–]GameofLoans16United States[S] 2 指标 1 天前
A student used the box of chocolates quote from Forrest Gump. Shoot me.
一个学生引用了《阿甘正传》中的“生活就像一盒巧克力,(你永远不知道下一颗是什么味道)”这句话。啊,一枪打死我吧。
[–]glitterlys 1 指标 18小时前
As a person who speaks English as a second language and learned it in school I think this is acceptable and I wouldn't react the way I would if a native used that quote.
The student wants to use some cultural knowledge and quote a famous film in their target language. How would s/he know how that quote is seen in English speaking countries? They have no idea about clichés in English and it's a lot harder to tell that something is trite and shallow in å foreign language. I'd say it's good that s/he pays attention and picks up language from movies in English. Only with a lot of exposure you learn to understand the full meaning that natives get from words (like being able to tell why "Twilight" is badly written). It took me a long time too.
作为一个把英语作为第二语言并在学校里学习英语的人,我认为这是可以接受的,如果一个当地人引用了我的话,我就不会这样反应。学生想要运用一些文化知识,并用他们在学的语言引用一部着名电影中(的台词)。他/她怎么会知道在英语国家如何引用这个词?他们对英语中的各种陈词滥调一无所知,而且很难看出外语中有些东西是陈词滥调。我认为他/她能够注意并引用英语电影中的台词是很好的。只有通过大量的接触,你才能了解当地人对这个词汇的全部含义(比如能够说出为啥《暮光之城》的文笔写得不行)。我也花了很长时间才明白。
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 18小时前
I’ve seen this quote written so many times though. After reading hundreds of papers you see a lot of quotes repeated.
那段英文我已经见好多学生用过了。在看了几百篇论文后,你会看到很多重复的引文。
[–]glitterlys 1 指标 18小时前
Okay I wouldn't know about that. I still think that one can't expect until a very high level that a language learner should recognize bad/shallow writing and clichéd language.
好吧,这我倒不知道。我还是觉得,直到一个语言学习者能识出坏的/肤浅的写作和陈词滥调,达到一定的高水平,人们才能对他有所期望。
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 18小时前
What do you think is a high level?
那你觉得啥才算是高水平?
-------------译者:willdemon-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]BlazeMiskulinUnited States 2 指标 1 天前
I've read all of your replies so far and I still don't get what you think the quote is supposed to mean.
And... the original quote sounds like "You should do whatever causes you emotional pain"--which is okay if you're an emotional masochist I suppose but... not very clear as a motivational quote.
我已经读了你到目前为止所有的回复,还是没搞明白你到底认为这段引用应该要怎么理解。而且...引用的原文中这句“你应该去做那些会引起你痛苦情感的事”——你要是个情感受虐者的话,这句话倒挺适合,但是我觉得正常情况下...这不是个很励志的引述啊。
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 1 天前* (楼主)
I stand by how I interpreted it. If something breaks your heart it’s likely to arouse an emotional passionate response. Your purpose is to find whatever ignites that passion and work for it as a career or whatever. I guess it makes sense within the context of the video.
我还是坚持我原来的解释。如果什么事让你心碎了,它可能会引发某种激烈的情绪反应。你的目标就是要去发现到底是什么点燃了你的激情,并把它作为你的事业或别的去努力奋斗。我认为这种解释应该是符合视频里的那种语境的。
[–]BlazeMiskulinUnited States 4 指标 1 天前
“I stand by how I interpreted it.”
In other words: "My perspective of the world is absolutely correct; anyone who sees things differently is wrong and I am right to mock them"
You've presented a quote from an American actress of Puerto Rican ancestry.
“我还是坚持我原来的理解”
换言之,你的意思就是:“我对世界的认知是绝对正确的,其他任何与我不同的认知都是错误的,我是正确的,所以我要嘲笑他们”。你给出的引述是源自一位美国女演员,波多黎各血统。
1.The quote is in a language the students do not fully understand
2.The speaker is from a minority culture of a culture that is foreign to your students
3.The quote requires a YouTube video to give it context.
4.Native English speakers don't agree with your interpretation.
1. 引述所用的语言(英语)是你的学生们尚未完全掌握的语言。
2. 对这些学生来说,所引用的原文出处来自外国文化里面的少数族裔文化。
3. 引用原文需要通过油管视频观看,才能理解上下文。
4. 母语为英语的人也不赞同你的解释。
I'm sorry but there's no way you're in the right here.
You're not asking your students "What is your interpretation of this?" you're asking them "What is my interpretation of this?" And you're disregarding age culture socio-economic status and a bazillion other things--not the least of which is personal perspective.
我很抱歉的告诉你,你的解释根本不对。你对学生提出的问题实际上不是“你们是怎么理解这句话的” 而是“我是怎么理解这句话的?”在我看来,你忽视了年龄、文化、社会经济以及很多其他方面的差异——你根本不重视学生的个人观点。
I'm reading this thread and all I'm seeing from you is "Yo. Dude. I found this totally rad quote from this chick on YouTube. It like totally resonates. If you don't grok the depth of this quote you don't understand life."
我从你的帖子里面只能看到“ 喂,老兄。我从这个小妞那里看到这个有趣的油管视频。我和这个视频太有共鸣了。你要是不能悟出这句引述的深层含义,那说明你根本不懂生活。”
And I'm calling you on it.
It's a crap quote it's totally inappropriate for an ESL class and your insistence that there's a "right" answer is laughable.
那么我要对你大声说。这是一句很烂的引用,它根本就不适用于英语教学,而且你还坚持认为,这句话是有“正确”解释的,我只能呵呵了。
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 1 天前 (楼主)
No no no. Yes I have my OWN interpretation of the quote but I asked my students what THEY thought it meant. The students aren’t wrong they’re giving me their own interpretations which happen to be different from my own that’s all. Interpretations are not obxtive duh.
不,不是这样的。是的,我是对这句引述有自己的解释,但是我向学生提出的问题是他们怎么理解这句话。学生们并没有错,他们只是给出了恰巧和我不同的解释,就是这么一回事。理解本来就是主观的哈。
[–]BlazeMiskulinUnited States 2 指标 1 天前
And yet almost every response you've made in this thread has been to say "They don't understand the quote! They don't interpret it the same way I do!"
然而你在这个帖子里对每个人的回复都表达出来一种意思,那就是“ 他们不理解这句引述!他们的理解竟然和我的不一样!”
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 1 天前 (楼主)
Just because we’re interpreting it differently doesn’t make them wrong
他们和我理解的不一样并不代表我认为他们都是错的。
-------------译者:willdemon-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 1 天前 (楼主)
They think that heart break means facing life’s challenges. I don’t think they’re the same thing.
他们把心碎了(heart break)当成了是直面人生挑战的意思。我不认为他们讲的是同一件事。
[–]glitterlys 1 指标 18小时前
In my language we don't even have an equivalent of "heartbreak". It took me some time to be able to use that expression correctly especially any usage not related to romantic relationships. Have you ever learned a second language to fluency? I feel like you don't quite get the process.
在我的母语里根本就没有和心碎了(heart break)同样意思的词汇。我花了很长时间才能够正确运用这个词,特别是在不涉及浪漫关系的场景下。你是否曾学习过并熟练掌握了一门外语?我觉得你对(学习外语)这个过程不熟悉。
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 18小时前 (楼主)
I’ve learned two foreign languages not sure if they’re “to fluency” but they’re more similar to English than Chinese is to English.
我学过两门外语。不确定自己是否已经达到“熟练”水平。但这两门外语都和英语比较相近,不像汉语和英语差异那么大。
[–]GameofLoans16United States[S] 1 指标 1 天前 (楼主)
Quote from an essay: “you have to face the difficulties and overcome them even though that breaks your heart.”
This is the issue I’m seeing. When I think of something that “breaks your heart” I think of feeling compassion for someone/something wanting to make the world a better place etc. like something in the world that saddens you and you want to change that thing.
以下是某学生论文里的一段话:”你必须要直面困难,克服困难,尽管困难会让你心碎(大概是困难会瓦解意志的意思)“ 这就是我遇到的问题。当我想到”让你心碎“这个词的时候,我会联想到对某人/某事的同情,想要把世界变得更好等等,比如这个世上有什么事让你伤心,而你会想尽一切办法来改变它。
[–]fleetwoodd 2 指标 1 天前
For context this is a country where people don’t queue because they and their parents grew up with a me first attitude engrained into them.
Where people would rather kill someone they ran over than give first aid.
Where huge numbers of officials have made bank from corruption.
Compassion and caring about others isn’t really part of the national psyche. They’re more inclined to interpret it as heartbreak along the lines of a bad breakup a huge personal disappointment etc
联系到上下文,在这个国家(指中国),那里的人们从不排队,因为他们和他们的先辈们从小就深受到自私自利习气的熏陶,已经深入他们的骨子里面了。那里的人们宁愿用车将人碾死,也不愿给予伤者急救措施。那里有大量腐败的官员们从银行里得到好处。同情和关心别人压根就不是他们的的国民性。他们更倾向于把心碎了(heart break)理解成一种关系的不欢而散,以及这种关系结束后个人的失望情绪。
[–]GameofLoans16United States[S] 0 指标 1 天前 (楼主)
One student wrote that heartbreak is losing a lover of getting ill. Yeah.
一个学生写到心碎了(heartbreak)的意思是指失去了病重的恋人。耶。
[–]Elite_AI 1 指标 1 天前
Yeah I wouldn't get that from the quote by itself.
没错,我可没从引用中看出你讲的那个意思。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...