菲律宾用行动支持美国计划,派船只靠近南沙 [美国媒体]

菲律宾在周三派出海军船只靠近中国在南海的岛屿,用行动挑战了中国的主权声明,来支持美国的计划,并且称国际社会有在争议海域自由航行的权利。




MANILA, Philippines (AP) — The Philippines on Tuesday backed a reported U.S. plan to challenge China's territorial claims by deploying a Navy ship close to a Chinese-built island in the South China Sea, saying it was important for the international community to safeguard freedom of navigation in the disputed waters.

菲律宾在周三派出海军船只靠近中国在南海的岛屿,用行动挑战了中国的主权声明,来支持美国的计划,并且称国际社会有在争议海域自由航行的权利。

The Department of Foreign Affairs said the U.S. plan of sending a Navy ship within 22 kilometers (14 miles) of the artificial island in the Spratly Islands "would be consistent with international law and a rules-based order for the region."

菲律宾外务部表示,美国计划派军舰进入南沙群岛22公里海域内也完全符合地区的行为准则。

The U.S. newspaper Navy Times reported last week that the Navy may soon receive approval for the mission to sail close to the island.

美国的报纸海军时代上周报道,美海军不久将会接到命令靠近南沙群岛。

Such a U.S. Navy move would bolster Washington's stance that the artificial islands being built by China do not constitute sovereign territory and build a legal case under international law for the U.S. position, the newspaper said.

美国海军的这一行为,与华盛顿政府的立场一致,即中国所建的人工岛屿不能成为主权领土,这是一起在国际法之下的法律案件。

The Philippine Department of Foreign Affairs warned that "failure to challenge false claims of sovereignty would undermine this order and lead China to the false conclusion that its claims are accepted as a fait accompli."

菲律宾外务部警告说“非法声称主权领土将会破坏国际法,也将会使得中国错误的以为霸占领土将会成为既成事实。”

"It is important for the international community to safeguard freedom of navigation and overflight in the South China Sea," it said. "This is of paramount concern to all countries.

“国际社会保障在南中国海自由飞行和航行的权利非常重要”“对每个国家来说都是最重要的事情”

Aside from China and the Philippines, four other governments lay claim to a part of or the entire South China Sea, a busy passageway for a bulk of the world's commerce and military vessels. Washington has a policy of not taking sides in the territorial disputes, but says it's in its national interest to ensure freedom of navigation and overflight and the peaceful resolution of the conflicts.

除了中国和菲律宾,还有四个国家对南中国海声称享有主权,这里是世界商贸和军舰的重要航道,美国政府的政策是在这里不选边站,但是同时表示保证这里自由飞行和航行关系到国家利益,希望和平解决冲突。

Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying expressed serious concern last week over the planned U.S. Navy deployment.

中国外交部发言人表示严重关切上周美国计划部署舰队。



Filipino rich are moving their money offshore en mass. They know something big is coming to Philippines. like war and destruction.

菲律宾的富人大量的往国外转移财富,他们知道大事情要发生了,比如战争和毁灭

Do we really care?

我们真的关心这种事情吗?

Does Philippines get another dollar by saying that? These beggars don't do anything for nothing.

菲律宾说这种话又拿到了多少好处费?乞丐不拿钱不会做事的

阅读: