中国有自己的寻根之旅 [美国媒体]

年轻的海外华侨现在几乎可以零成本的去中国旅行两周。自1999年以来,国务院侨务办公室每年都会组织“寻根营”以帮助在海外长大的华侨子女与祖国的文化遗产保持接触。以前这样的度假营大部分都是收费的。但是今年中国政府决定承担大部分的费用除了机票。中国政府的这个举动可能是为了扩大与在海外的6000万华人的关系。华人是世界上规模最大的移民人口。


-------------译者:taenggu- .-审核者:龙腾翻译总管------------



Young overseas Chinese can now go on an (almost) free two-week trip to China. Since 1999 the Office of Overseas Chinese Affairs (OOCA) an office of China’s powerful State Council has organized annual trips called “root seeking camps” to help Chinese children growing up abroad stay in touch with their national heritage. Many of these camps used to charge tuition and fees. But this year the Chinese government has decided to cover most expenses excluding airfare. The move may be part of a government push to expand ties with the approximately 60 million Chinese who live overseas comprising the largest diaspora population in the world.

年轻的海外华侨现在几乎可以零成本的去中国旅行两周。自1999年以来,国务院侨务办公室每年都会组织“寻根营”以帮助在海外长大的华侨子女与祖国的文化遗产保持接触。以前这样的度假营大部分都是收费的。但是今年中国政府决定承担大部分的费用除了机票。中国政府的这个举动可能是为了扩大与在海外的6000万华人的关系。华人是世界上规模最大的移民人口。

-------------译者:May12345678-审核者:龙腾翻译总管------------

The program’s stated goal is to increase young overseas Chinese people’s understanding and interest toward their home culture. It has wide appeal – to date more than400000 Chinese abroad have attended the camps. (Then again some seem to have attended involuntarily at their parents’ urging). OOCA which also drafts policies on returned overseas Chinese work with Chinese schools and global Chinese associationsall over the world to recruit participants. Most campers must be between the ages of 12 and 18 must identify as at least part ethnically Chinese and must speak basic Mandarin or a local dialect.

项目的既定目标是要增加海外华人中年轻的群体对家乡文化的了解和兴趣。这个项目具有广泛的吸引力----目前为止已经有40万海外华人参加此度假营。(当然他们中不乏许多是不情愿地被父母要求而参加的。)负责起草归国华侨政策的国务院侨务办公室还与全球的中文学校以及全球华人协会合作以招募营员。大多数营员必须在12-18岁之间,至少有部分中国血统,会讲普通话或一种方言。

-------------译者:Benita-审核者:龙腾翻译总管------------

OOCA holds the camps in several Chinese cities each year. Themes vary widely city to city. A camp held this year in the central province of Henan focused on martial arts while young participants in the coastal city of Ningbo learned about Chinese calligraphy and the art of paper cutting. A camp in the metropolis of Nanjing features trips to Nanjing Massacre Memorial Hall which commemorates the 1937 slaughter of about 300000 Chinese by the invading Japanese army; several local museums; and Fuzimiao a famous Confucius temple. 

侨办每年在中国几个城市举行活动,不同的城市之间主题跨度很大。今年在中国中部省份河南省举行的训练营主要是关于武术,而在沿海城市宁波的年轻与会者了解了中国的书法和剪纸的艺术。大都市南京提供的活动是前往为了纪念在日本侵略军1937年被害的30多万中国人南京大屠杀纪念馆、几个当地的博物馆以及纪念着名的孔夫子的夫子庙。

-------------译者:Benita-审核者:龙腾翻译总管------------

Kuang Lihong a participant back in 2000 said her trip changed her “previous prejudice against the country.” Cong Zhongxiao of Atlanta Georgia told Hong Kong-based news outlet Phoenix Media in July that she didn’t like Chinese culture on her first trip and had refused to talk to anyone Chinese. But eventually Cong said she grew to care for the country and the language; 2016 marked her fourth time attending.

早在2000年就参加过的参与者邝力宏说她的行程改变了她“以前对这个国家的偏见。”佐治亚州亚特兰大的丛中啸在七月份告诉总部设在香港的新闻媒体凤凰传媒,在她第一次旅程中不喜欢中国文化、拒绝和任何人说中文。但最终丛说,她变得关心这个国家以及喜欢中文; 2016年标志着她第四次参加。


-------------译者:Benita-审核者:龙腾翻译总管------------

jake7 hours ago
If the Chinese government is smart the oversea Chinese should be given duel citizenship.

如果中国政府真的聪明,海外华人应该被赋予双重国籍。

PEPE4 hours ago
God help us!

上帝救救我们把!

jacob43 minutes ago
Yez dual citizenship is already a realitythough most chinese have property in the west their core business is and always remain in chinahongkong or taiwan

是的,双重国籍已经成为现实,虽然大多数华人在西方拥有资产,但是核心业务永远留在中国大陆,香港或台湾。

FEK5 hours ago
A brainwashing camp Yikes.

一个洗脑活动营呀。

PEPE4 hours ago
Fei that's the first thing that came to my mind.

楼上的,我首先想到的也是这个。

 -------------译者:May12345678-审核者:龙腾翻译总管------------

greg6 hours ago
It doesn't matter where you were born if your of Chinese heritage the CCP consider you as theirs. They won't give you duel citizenship but they will try and recruit you to spy and steal and spread the communist chinese propaganda. Those who speak out about the reasons why they fled China are threatened and watched by these same people.

如果你有中国血统,不管你在哪出生的,中国TG都认为你是他们的。他们不会给你双重国籍,但会试图拉你入伙,让你做间谍窃取机密,传播TG宣扬的东西。那些大胆说出他们逃离中国原因的人都受到了他们的威胁和监视。

jacob46 minutes ago
The bond of blood is stronger than water

血浓于水。

-------------译者:Benita-审核者:龙腾翻译总管------------

plnoyseIIvvomen2 hours ago
Philippines will organized Birthright tour for their Diaspora too. All the Grass cutter ladyboys Bars girls and Old toothless westerner teenage wives will have an chance to experience brothel nation heritage .

菲律宾也将为他们散居各国的侨胞举报寻根之旅。所有的这些人妖、酒吧女孩以及老掉了牙西方人的十几岁的幼妻将有机会体验妓院国家的遗产。

roldan42 minutes ago
Beware the Chinese tourists they are the most arrogant idiot srude behavior tourists in the world.

小心中国游客,他们是世界上最傲慢的无知粗鲁的游客。

-------------译者:May12345678-审核者:龙腾翻译总管------------

jake7 hours ago
"One third generation Chinese-American participant Brandon Louie was able to visit his grandparents’ ancestral hometown of Taishan during his participation in the Chinese program."
Hmmm that's my hometown. Based on the last name his grandpa is probably from my township.

营员Brandon Louie 是第三代美籍华人,在这次中国项目中参观了他的祖籍,台山。
嗯,那是我的家乡。根据姓氏,他的祖父可能来自我的家乡。

PEPE4 hours ago
I don't know whether to say oh or oh chit.

不知道应该说好还是不好。

jacob4 hours ago
It is good to know where your ancestors came from and to learn your culture.

了解你的祖先来自哪里并了解家乡的文化太好了。

阅读: