美国的南海外交策略貌似已经失败 [美国媒体]

华盛顿(路透社)-在国际法庭仲裁中国南海主张之前,美国官员这个月谈到,如果中国藐视国际法庭的决定,美国将召集联盟对中国施加压力,让其付出国际形象受损的代价。美国网友:除非人们投票支持,否则所有的国际法都没有任何价值。这些法律只能裁决国际水域而非国家主权。


-------------译者:724519871-审核者:龙腾翻译总管------------



WASHINGTON (Reuters) - In the lead-up to an international court ruling on China's claims in the South China Sea this month United States officials talked about rallying a coalition to impose "terrible" costs to Beijing's international reputation if flouted the court's decision.

华盛顿(路透社)-在国际法庭仲裁中国南海主张之前,美国官员这个月谈到,如果中国藐视国际法庭的决定,美国将召集联盟对中国施加压力,让其付出国际形象受损的代价。

But just two weeks after the July 12 announcement by the Permanent Court of Arbitration in The Hague - which at least on paper appeared to be a humiliating defeat for China - the U.S. strategy appears to be unraveling and the court's ruling is in danger of becoming irrelevant.

但是就在2周后,7月12日,海牙国际常设仲裁法庭宣布结果-至少在理论上中国遭到了耻辱的失败-美国的战略好像明确了,法庭的裁决处在不痛不痒的境地。

Earlier this year U.S. officials spoke repeatedly of the need for countries in the Asia-Pacific region and elsewhere including the European unx to make it clear that the decision of the court should be binding.

早些时候,美国官员反复谈到,亚太地区的国家和任何其他国家包括欧盟有必要澄清法庭的决定的约束力。

-------------译者:724519871-审核者:孤独寂寞冷------------

"We need to be ready to be very loud and vocal in harmony together ... to say that this is international law this is incredibly important it is binding on all parties" Amy Searight the then-U.S. deputy assistant secretary of defense for South and Southeast Asia said in February.

“我们需要准备非常大声和直言不讳的……说:国际法非常重要,并且在任何地方都有约束力。”
时任美国国防部南亚和东南亚事务助理部长的Amy Searight在2月份说。

Then in April U.S. Deputy Secretary of State Antony blxen said China risked "terrible" damage to its reputation if it ignored The Hague's ruling.

4月份美国美国副国务卿Antony blxen说中国如果忽略海牙的仲裁,就将冒着其国际声誉受损的危险。

The top lawyer from the Philippines which brought the case against China even said Beijing risked "outlaw" status.

接手针对中国诉讼案的菲律宾高级律师,说北京冒着“非法”的风险。

The United States had backed Manila's case on the grounds that China's claims to 85 percent of the South China Sea one of the world's busiest trade routes were a threat to freedom of navigation and international law.

美国支持马尼拉的立场,中国声称世界最繁忙的航道之一,南中国海的85%属于中国,这威胁了海上航行自由和国际法。

-------------译者:整天喵喵喵-审核者:孤独寂寞冷------------

Yet after the international court rejected Beijing's position the U.S. calls for a united front appear to have made little headway with only six countries joining Washington in insisting that the decision should be binding.

尽管在国际仲裁庭拒绝了北京的立场之后,由美国带头形成了联合阵线。但似乎他们少有进展,只有6个国家加入华盛顿方面,坚持要中国服从仲裁结果。

They include the Philippines but not several other countries with their own claims to parts of the South China Sea that might benefit if Beijing observed the decision.

其中包括了菲律宾,但没有包括其他在南海上也声称主权的国家。如果北京方面服从仲裁结果,那些国家可能也将从中获利。

-------------译者:整天喵喵喵-审核者:孤独寂寞冷------------

China also scored a major diplomatic victory earlier this week when the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) dropped any reference to the ruling from a joint statement at the end of a meeting of the 10-country group's foreign minister in Laos. This followed obxtions from Cambodia Beijing's closest ASEAN ally.

这周初,中国也取得了一个外交上的重要胜利。在老挝,10国集团的外长在会议结束时做出联合声明:东盟放弃对仲裁结果做出任何评论。而在此之前北京在东盟最亲密的盟友柬埔寨提出了反对意见。

On July 15 the European unx distracted after Britain's vote to leave the bloc issued a statement taking note of the ruling but avoiding direct reference to Beijing or any assertion that the decision was binding.

在7月15日,欧盟从英国脱欧中抽身,发表声明称他们会关注仲裁结果,但不会对北京方面,或是任何坚持仲裁结果的约束力的方面做出直接评价。


-------------译者:整天喵喵喵-审核者:天羽屠龙舞------------

Wake-up1 hour ago
Of course it is irrelevant. Same as if the arbitration court says that Hawaii and Guam do not belong to the US. Will we think it is relevant ? Why are people so stupid ?

当然这是不中肯的。就像假如仲裁庭说夏威夷和关岛不属于美国,难道我们会认为它说得对?人们为啥这么傻。

Robb1 hour ago
Another fine mess you've gotten us into President Obama.

又是你干的好事,将我们卷入混乱,奥巴马总统。

serembang1 hour ago
David Brunnstrom and Matt Spetalnick in Washington and Ben Blanchard in Beijing are just 2 shameless liars of Reuters. PCA - Permanent Court of Arbitration is not the Arbitration Tribunal saga directed by Obama and played by Shunji Yanai Little Japanese Fascist Senior Legal and Security Advisor to Fascist PM of Abe. Philippines is just a tool of these 2 warmongers which have been trying to control Asean nations for the past 6 years.

驻华盛顿的David Brunnstrom 和 Matt Spetalnick以及驻北京的Ben Blanchard都是路透社无耻的说谎者(译注:这三人都是路透社记者)。pca-常设仲裁庭不该是一场以仲裁庭为背景的闹剧。这场闹剧由奥巴马导演,由柳井俊二主演,柳井这小日本他是法西斯头子安倍的法西斯法律和安全高级顾问。菲律宾只是这两个在过去6年都妄图控制东盟国家的战争贩子的棋子。

-------------译者:long123km-审核者:天羽屠龙舞------------

Benigno Simeon Ampanotan1 hour ago
He who's got the money make the rules. Right now communist China got the money. Yes it sucks but it's

谁有钱谁说了算,现在共产中国有钱,所以跪舔吧。

HERMAN2 hours ago
to many china 5ocents troll here

这里五毛多如狗,美分满地走....

Chia-Ming Liang2 hours ago
I guess if Muslims start loving USA by the time China would be so shameful and then give away the entire sea.

当穆斯林爱上我大美帝,那时中国会羞愧难当,自动乖乖地把整个南海吐出来!

Dan2 hours ago
Spoken by a country that has invaded a sovereign country Iraq by floundering all possible international laws and killing more than three million people ! US talking about international laws international law my #$%$ !

这样的话居然由一个无视任何国际法,入侵主权国家伊拉克,并杀死超过3百万人的米帝说出来!美帝谈国际法?米帝谈国际法!我就日了狗了。。

 -------------译者:long123km-审核者:孤独寂寞冷------------

Don2 hours ago
Obama is terrible when it comes to military strategy! Over this and the mid east. He works of a n ideology like Jimmy Carter did and its been disastrous. When he says America isn't like something I ask yeah then what is it like Mr. Obama? Obama let them drop the rocks and now thinks he can get them to tear it up? What an idiot!

奥巴马就是军事战略白痴!在南海和中东,他居然如卡特般以意识形态为工作重点,这是灾难。奥巴马说美国不喜欢这不喜欢那,我就想问,美国喜欢什么?奥巴马让这些个问题如岩石坠落,并认为它们将落地粉碎? 真是白痴!

V2 hours ago
John Kerry should go to law school Law 101 and learn what binding means

克里应该去法学院进修Law 101课程。学会约束力到底是什么意思。

good times2 hours ago
all the international laws are worthless unless the world's people vote on even having them a hand full of public servants can't make up something this big by themselves and those laws would only stand in international waters not on sovereign countries.

除非人们投票支持,否则所有的国际法都没有任何价值。这些法律只能裁决国际水域而非国家主权。

 -------------译者:天羽屠龙舞-审核者:孤独寂寞冷------------

joel2 hours ago
if truimp win this election. china get trouble to u.s.a. afraid from u.s.

如果特朗普赢得这次选举,中国会把麻烦扔给美国。来自美国的恐惧。

😱小王2 hours ago
Amerlican gi must be defeated in our South China Sea chairman xi.

习主席,在我们南海,美国大兵一定会被打败。

WhoIsTheRightfulOwner2 hours ago
PCA rulings are not law but ICJ rulings are. China rejects PCA and US rejected ICJ.

常设仲裁法院裁定的并不是法律,国际法院裁定的才是法律。中国不理睬的是常设仲裁庭而美国不理睬的是国际法院。

kJ2 hours ago
China has been reading state deparment emails. They know our plans and intentions.

中国已经看过了(美国)国务院的邮件,他们知道我们的计划和意图。

-------------译者:暗暗-审核者:孤独寂寞冷------------

Paul T2 hours ago
PCA court like all arbitration courts is a tool for international countries to settle disputes ... it has no power to pass judgement without due process ... once international countries are aware that they are being used by America / Philippines to attain their own agenda PCA loses all its credibility ... any responsible arbitration court will insist that both parties agree to submit to arbitration prior to ruling ... in this case only Philippines does ...
All countries see the risk of setting up a dangerous precedent of acknowledging PCA ruling basing on one party's submission ... the next moment ppl might find that we have a new world map ... just because PCA says so basing on one country's submission ...
PCA is no good news to world peace ... they should be disbanded and kicked out of their Hague building ... which also seat other UN bodies ...

海牙法庭像所有仲裁法庭一样是一个用于解决国家间的纠纷的机构,他没有权利通过未在正当法律程序的判决;一旦国际社会意识到 海牙法庭正被美国及菲律宾用于实现他们的意图,海牙法庭将失去它所有的公信力;任何负责任的仲裁法庭都会坚持双方在裁决前都同意提请仲裁,可是在这个仲裁案中只有菲律宾同意提请仲裁;
所有国家都在海牙法庭根据单方面作出裁决看到一个危险的先例,下一刻人们可能会发现有了一幅新的世界地图,仅仅因为海牙法庭通过单方面裁决;
海牙法庭对于世界和平不是一个好消息,他们必须能解散并踢出海牙;

Kevin2 hours ago
Of course it founders what else can it do in this administration?

当然失败了,这届政府还能干成什么事?

-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:孤独寂寞冷------------

wenboy2 hours ago
If there is some sort of conflict breaking out with the risk of dragging the US in who do you think will win the November election? The republicans who are traditionally hawkish or democrats who are traditionally dovish on these issues. Short of Chinese sinking a few US ships the democrats wouldn't do anything because they are more concerned with staying in power.

如果这里爆发某种程度上有牵连上美国的风险的冲突,你认为谁将赢得11月的选举?是在这些问题上是传统鹰派的共和党还是传统鸽派的民主党?中国不击沉几艘美国船的话,民主党不会做任何事情,因为他们更关心掌权。

Aquinno The Filipino Clown2 hours ago
NoW usa has two unelectable presidential candidates at this critical juncture it is destiny. China rise is unstoppable.

现在正处于美国命运的紧要关头,而这两个总统候选人都不适合当总统。中国崛起是无法阻挡的。

-------------译者:天羽屠龙舞-审核者:龙腾翻译总管------------

Aquinno The Filipino Clown2 hours ago
When George Bush escalated tension in south china sea with spy plane down as the peak 911 happened soon after. Us was distracted from containing China for 10 years. In which Chinese gdp grew 8 times. It is destiny.

在小布什时代,因为南海撞机事件,中美之间的紧张态势达到了顶峰。不久后就发生了911。
美国在随后的十年中,放松了对中国的遏制。与此同时,中国的GDP翻了八倍。
这就是国运!

Aquinno The Filipino Clown2 hours ago
Why brexit happened at the same time ? This is called destiny. You can't stop China rise.

为什么英国退欧发生在同一时间?这就所谓的命运。你不能阻止中国崛起。

阅读: