中国新的航空发动机集团成立 [美国媒体]

北京(法新社) 中国官方在周末发起具有近十万员工的一个新数十亿美元的航天发动机集团,北京力图成为一支航天力量并且与像劳斯莱斯和通用电气竞争。美国网友:仔细查找他们复制我们美国的发动机的哪一部分或者组件,我找到一个是螺丝。

Wheels up for China's new aero-engine group

中国新的航空发动机集团成立





Beijing (AFP) - China officially launched a new multi-billion dollar jet engine conglomerate with almost 100,000 employees at the weekend, as Beijing seeks to become an aerospace power and compete with the likes of Rolls Royce and General Electric.

北京(法新社) 中国官方在周末发起具有近十万员工的一个新数十亿美元的航天发动机集团,北京力图成为一支航天力量并且与像劳斯莱斯和通用电气竞争。

The Aero Engine Corporation of China (AECC) has registered capital of 50 billion yuan ($7.5 billion), and previous reports said it would incorporate subsidiaries of a series of state-owned firms, including the Aviation Industrial Corp. of China (AVIC).

中国航天发动机集团已经注册了500亿元(约合75亿美元)资本金,而以前的报道中说该公司由一系列的国有企业子公司组成,包括中国航天工业集团(AVIC)。

President Xi Jinping said founding the company was a "strategic move" to make China an aviation power and modernise the military, the official Xinhua news agency reported.

Xi Jinping主席说创立该公司是一个“战略举措”,它使中国的航天更有力量并且使军队现代化,官方新华社通讯社报道。

China does not make large commercial jet engines of its own and the country's narrow-body airliner, the C919, is powered by engines from CFM International, a venture between GE of the United States and France's Safran.

中国不能制造它自己的大型商用喷气式发动机,而国家的窄体客机C919,该飞机的驱动是由来自CFM国际公司的发动机,这家公司由美国的GE和法国的赛峰合资的企业。

The best aircraft in China's air force use engines built in Russia, Xinhua said.
新华社说,在中国空军中最好的飞机使用的发动机是俄罗斯制造的。

Beijing is looking to change that with the creation of a new national champion in the field as it seeks the prestige of having its own aviation sector.

北京正指望改变这一现状,通过在这一领域创造一个新全国冠军,中国希望在航空部门建立自己的声望。

Leaders have targeted the manufacture of high-technology products such as jet engines as a means to transform the world's second largest economy and make its firms more competitive with advanced foreign rivals in aerospace, biotechnology, alternative energy and other sectors.

领导人已经把例如喷气式发动机的高技术产品制造业作为目标,因为对于改变世界第二大经济体有重要的作用,并且使得它的公司与在航天空间、生物技术、新能源和其他领域的外国先进的对手更具竞争性。

Premier Li Keqiang said in written comments that making "breakthroughs" in advanced aircraft engines would have great value in strengthening the military and manufacturing ability of the country.

总理Li Keqiang在书面意见中表示,在先进航空发动机中制造“突破”将在强化该国的军事和制造业的能力具有重要的价值。

Xinhua cited him urging indigenous innovation to make AECC a world leader in aero-engines.

新华社引述他的话敦促自主创新,使得中国航空发动机集团成为在航天发动机领域的世界领导者。

The new firm will employ 96,000 employees and be headquartered in the capital, reports said, with China's State Council, or cabinet, and the Beijing city government also investing in it.

这家新公司将会雇佣96000雇员并且在首都设立总部,报道称,中国国务院和北京市政府在该公司也有投资。

But industry executives say it could take years for the firm to develop the engines to power big commercial jets.

但是业内主管说,该公司很可能需要花费数年时间去开发出为大型商用喷气机驱动的发动机。

Earlier this summer China's homegrown regional jet the ARJ21, made by AECC investor the Commercial Aircraft Corp. of China (COMAC), made its first commercial flight after years of delays, though its quality and reliability still have to be established to win over customer and passenger confidence.

今年夏天早些时候,中国国产的支线飞机ARJ21,它由中国航天发动机集团的投资者中国商用飞机集团制造,在数年延期后开始它第一次商用飞行,虽然它的质量和可靠性依然需要建立从而去赢得顾客和旅客的信任。


Dfahf  6 minutes ago
USA got jet engine technology from british frank whittle design, then from germans
the first missile technology was from china and also gunpowder weapons which they are the first to invent. china was first in lot of things while our ancestors where drawing in wall caves chinese where writing in paper and while they were eating civilized way with fine porcelain china the rest of the world was eating with their bare hands come on give china some credit.

美国得到的喷气式发动机技术是源于英国的弗兰克·惠特尔设计,然后再从德国人中得到。
第一个导弹技术来自中国并且火药武器也是他们首先发明的。在很多领域中国是最早发明的,而我们的祖先在洞穴的墙上画图中国人在纸上书写并且他们吃东西用文明的方式用精美的陶瓷。在世界上的其它地方用自己的手吃。来吧,给中国一些信任。

R.T. Arcand   4 hours ago
It's the next logical step since they are already building airframes.

自从他们已经建造了机身,这个是下一个合乎逻辑的步骤。(译注:他们制造了C919,现在开始造发动机了。)

William   28 minutes ago
And I'm sure that General Electric, Pratt and Witney, and Rolls Royce will be getting those licensing fees from the Chinese copies of their engines - not. The Chinese have stolen pretty much everything of value from the Western country's high tech and aerospace industries as well as all of their military secrets such as the Los Alamos bomb designs.

我肯定通用电气、普拉特·惠特尼和劳斯莱斯将会得到他们从中国复制他们发动机的授权费,不。中国人已经偷了几乎很多从西方国家高技术和航空空间工业中任何重要的东西,如同他们的军事秘密例如洛斯阿拉莫斯原子弹设计。

Censor   21 minutes ago
Give reasons why whites sold secret technologies to chinese?
1. Voted wrong political parties.
2. Either save son/daughter health.
3. Too expensive manufacturer. Cheaper to produce in china
4. White men accept chinese bribes.
5. White Communist sympathizers

给我几个为什么白人出售秘密技术给中国人的理由?
1.        投票给错误的政党。
2.        挽救儿子或者女儿任何一个的健康
3.        太昂贵的制造业。在中国生产便宜。
4.        白人接受中国人的贿赂。
5.        白人gong dang支持者。

Jessie  5 hours ago
Totally understandable! In next 20 years, the jeg engine market in China is worth more than $US 300 billions. This is enough to generate a jet engine company in China.

完全可以理解的。在下个二十年,中国的喷气式发动机市场将超过3000亿美元。这足够在中国产生一个喷气式发动机公司。

Gerhard   4 hours ago
One would think they would first concentrate on nat gas turbines for electricity production.

一种看法是认为他们将会首先集中精力于为电力生产的天然气涡轮机。

WoAiZhongguo! 7 hours ago
Those of you that suggest that Chinese make poor quality goods have only your importers to blame. They submit bids to ten manufacturers and then go for the low ball price. You get what you pay for. I buy only the highest grade products and pay the extra price and get great value. Chinese factory profit margins are low, maybe 5% to 10%, then your importers mark it up 30% to 50% to sell to you. If you think China can't produce quality as well as anyone in the world, you are wrong.

你们认为中国人生产质量低劣的产品要怪你们的进口商。他们投标十个生产商然后获得一个最低的价格。你得到东西是你支付的。我只购买高等级商品并支付额外的价格而获得更大的价值。中国工厂利润率很低,可能只有5%到10%,而你们的进口商标价涨30%到50%买给你。如果你认为中国像世界上任何人那样不能生产高质量的产品,你就错了。

V Gat  15 minutes ago
Didn't have to steal anything. US companies are drooling over the opportunity of cheap labor.

他们没必要偷。是美国企业垂涎人家的廉价劳动力。

Clearviewer  19 minutes ago
It is reported that China has been struggling for many years on a long lasting turbo engine until most recently a major breakthrough made on the high temperature titanium alloy metal.. Unlike fighters or rockets, the turbo fan engine for passenger planes has to be extremely reliable and survive thousand degree C for 10 thousand hours. China didn't have problems to design on paper the engine, but the industry couldn't supply the high-temperature titanium alloy that lasts long enough. The alloy has been the top secret of the industry.

据报道中国已经为一个持久耐用涡轮增压发动机耗费多年的努力,直到最近在高温钛合金取得重要突破。不像战斗机或者火箭,客机的涡轮风扇发动机需要非常的可靠,需要在1000度的温度下忍耐1万个小时。中国对设计在纸上的发动机没有问题,但是他们工业不能提供这种持续足够长时间的高温钛合金。该合金一直是行业的最高机密。

Douglas  19 minutes ago
Well the chickens are coming home to roost. We outsourced a good deal of our "menial" jet engine construction and now the wily Chinese have stolen it (and probably improved it).

好了,这下子遭报应了。我们将大量“卑微的”喷气发动机建造工作外包到中国,而现在狡猾的中国人窃取了这些技术(而且很有可能改进了它)。

Aubama  21 minutes ago
Take a close look which part or component of the engine they copy from us, I find one which is the screw.

仔细查找他们复制我们美国的发动机的哪一部分或者组件,我找到一个是螺丝。

Y'Know  26 minutes ago
If you can work with Harbor Freight equipment, you'll love these engines.

如果你可以用海港货运设备工作,你会爱上这些发动机。

Y'Know   27 minutes ago
Stolen technology.

偷来的技术。

C 40 minutes ago
They probably stole the technology from US, Japan, and EU!

他们可能从美国、日本和欧盟偷来技术。

TBOregon   40 minutes ago
That was because Boeing, like all other US corporations, outsources components and know how to China, where, as always, China stole the technology and will now "build their own" and will run at losses until they wipe Boeing off the map. I'm sure Boeing executives got a huge bonus for the immediate "savings" they supposedly saved the company, and will live comfortable lives well after the company is gone. Well played you greedy pricks.

那是因为像我们所有其他的美国企业一样,波音将部件和技术外包到中国,所以一如既往的被中国窃取和山寨,然后他们再通过低价恶性竞争的方式将波音消灭掉。我猜波音高管们因为外包而给波音公司带来了短期的成本益处,所以他们肯定获得了巨额的奖金,而即使波音公司消失后,这笔奖金也够他们无忧无虑的生活。这些贪婪的恶棍,真是打得一手好牌。

A Yahoo reader   2 hours ago
Oh so I guess they've stolen enough jet engine tech from the UK and US that they can make marketable engines that don't fall off the plane now?

哦,我猜他们现在已经从英国和美国偷到了足够的喷气式发动机技术,他们可以生产符合市场的不让飞机跌落的发动机?

Chris2 hours ago
China building they're own jet engines may hurt them for years. Even if they can manage to copy other's designs (good luck with that) most Western aviation regulators won't let them fly anywhere near their countries until the engines pass FAA certifications. And any failure will reset the testing back to zero.

中国建造他们自己的喷气式发动机,这些可能会伤害他们很多年。即使他们可以管理复制其他人设计(对此表示好运),大多数西方航空管理部门不会让他们飞到靠近他们国家的任何地方,直到发动机通过FAA的认证。并且任何故障将重置测试回到零。

Michael 2 hours ago
I guess Hillary when she becomes President, will hand over another industry to China, since they are long time supporters of the Clinton Crime Family. More people on welfare if she follows the Obama Doctrine.

我猜希拉里上台后又会将另一行业转手给中国,因为他们是克林顿罪行家族的很长一段时间的支持者。越来越多的人接受救济,如果她跟随奥巴马主义。

阅读: