为什么印度提防中国丝绸之路的倡议 [美国媒体]

中国最雄心勃勃的经济和外交政策的项目之一就是所谓的“一带一路”的倡议,也被称为丝绸之路经济带和21世纪的海上丝绸之路。它旨在将中国的远近邻国的不同地区,通过大规模的基础设施建设计划连接起来。这是习近平主席亲自倡导的项目,一些中国分析家称之为“天下头号工程。”


-------------译者:magicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------



One of China’s most ambitious economic and foreign policy projects is the so-called “One Belt One Road” initiative also referred to as the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. It aims to connect the disparate regions in China’s near and distant neighborhood through a massive program of infrastructure building. It’s President Xi Jinping’s personal project and some Chinese analysts have dubbed it “the number one project under heaven.”

中国最雄心勃勃的经济和外交政策的项目之一就是所谓的“一带一路”的倡议,也被称为丝绸之路经济带和21世纪的海上丝绸之路。它旨在将中国的远近邻国的不同地区,通过大规模的基础设施建设计划连接起来。这是习近平主席亲自倡导的项目,一些中国分析家称之为“天下头号工程。”

The initiative has received mixed reactions throughout the region with division most pronounced in the Indian subcontinent. China’s quasi-ally Pakistan regards the initiative (estimated to be worth around $46 billion for the country alone) as a game-changer.

该倡议在整个地区毁誉参半,反应差异最显着的是印度次大陆。中国的准盟友巴基斯坦认为该项目(估计仅对巴国而言就价值460亿美元)可以改变游戏规则。

Pakistan’s Minister for Planning Development and Reform Ahsan Iqbal says the proposed China-Pakistan Economic Corridor will turn bilateral “friendship into a strategic economic partnership.“ Indeed if the scheme was implemented successfully it would add an important economic dimension to the already close political and military relationship between Islamabad and Beijing.

巴基斯坦的规划发展和改革部部长阿三.伊克巴尔说,中国倡议的中巴经济走廊将把双边“友谊深化为战略经济伙伴关系”。的确,如果方案顺利实施,将为伊斯兰堡和北京之间业已密切的政治和军事关系又增加一项重要的经济维度。

-------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------



However some Indians view Beijing’s ambitious program of infrastructure building very differently. It would be a gross understatement to say Delhi is concerned about China’s “One Belt One Road” initiative. Having spent a week in India talking to security analysts international relations experts and business leaders the opinions I heard suggest antagonism with Pakistan and strategic distrust with China could be significant impediments to India’s involvement.

然而,部分印度人对北京雄心勃勃的基础设施建设计划有不同看法,说德里担忧中国一带一路倡议有些轻描淡写了。在印度曾参加过一星期军事分析专家、国际关系专家和商业领袖们的对话,我听取了他们的看法,专家们认为,印巴对抗、和中国缺乏战略互信是印度参加一带一路的阻碍。

The official Indian position is however of considerable caution. During the inaugural Raisina Dialogue a conference on geopolitics and economics India’s Foreign Secretary Subrahmanyam Jaishankar regarded connectivity as having “emerged as a theater of present day geopolitics” without mentioning China.

印度的官方态度是谨慎的,在一个关于地缘政治和经济会议的开幕致辞中,印度外长斯瓦拉杰称联通交接已经成为“如今地缘政治的舞台”,而没有提及中国。


-------------译者:yuchenxingyun-审核者:龙腾翻译总管------------

Vimala Nowlis
1. The Silk Road always started from Loyang the ancient capital of China. But Beijing wants to be part of it anyway. However the map is still wrong as there is already a railroad lixing Beijing to Loyang so there is no need for another spurt from Beijing to Lanzhou. 
2. India is worried being left out again because Silk Road was always about China and Central Asia and had nothing to do with India. The "One Belt One Road" revival of the Silk Road by rail still doesn't have anything to do with India and India will still be left out.

1.丝绸之路一直是从中国的古都洛阳开始。但是,北京也想成为丝绸之路的一部分。不过地图还是错了,因为已经有一条从北京到洛阳的铁路所以没必要支持从北京到兰州的建设。
2.印度担心再次被排除在外,因为丝绸之路一直是中国和中亚之间的联系,与印度无关。丝绸之路的“一带一之路”铁路的复兴仍然与印度没有任何事情并且印度仍将被排除在外。

John Jianxiao Kang R26; San Diego California
True.

没错。

-------------译者:yuchenxingyun-审核者:龙腾翻译总管------------

Avash Das R26; Postdoctoral Research Fellow at Massachusetts General Hospital/Harvard Medical School
A grave concern for India is the burgeoning footprint of China in the Indian Ocean known as 'String of Pearls'. The Silk Route is a decoy to bottleneck the subcontinental trade routes which is a purely economic fight. In thecoming years these two countries will fight for economic supremacy and that is why India is worried. India has moved a long way from 1962 but border disputes and frequent Chinese troop inursions in disputed territory does not help much either. India is investing heavily in Chbahar Port to break open this deadlock and Chinese trade route visa-vis economic monopoly.

对印度来说,有一个很严重的问题就是中国在印度洋的"珍珠链战略".丝绸之路是一个阻碍次大陆交易的诱饵,就是纯粹的经济斗争。在未来几年,这两个国家会进行经济战争,这就是为什么印度担心的原因。从1962年以来,印度走过了很长的鹿路,但是频繁的边界领土争端和中国军队的(入侵)对双方没有任何帮助。印度正在大力投资恰巴哈尔港以打破这一僵局和中国贸易之路的经济垄断!
(“珍珠链”一词频频出现在西方媒体对中国海军的报道中。2005年初曝光的五角大楼一份名为《亚洲的能源未来》的内部报告中首次提出中国海军正采取“珍珠链”式战略的说法,报告列出了所谓“珍珠链战略”中的几颗“珍珠”:首当其冲的是巴基斯坦的瓜达尔港,其他“珍珠”还包括孟加拉国、缅甸、柬埔寨以及泰国等。在美国一些战略学者看来,中国要发展蓝水海军就不可能没有补给基地,于是他们炮制出所谓中国的“珍珠链”战略,声称中国正透过资助等各种方式取得军舰海外停泊基地。)

Rafe Husain R26; Founder at Calibike.Com
US and India jealous of china's economic success. Both angling to bring china down. US by sending Nuclear carriers task forces off the china coast while India in other ways. 

美国和印度都嫉妒中国经济的巨大成功。两个国家都想让中国倒下。美国派遣核动力航母战斗部队到中国海岸巡逻,而印度则是通过其他方式。

Personally We need to stop blowing billions in bombs and spend billions in building our own infrastructure. Buying $235 million planes and $13 billion carriers good for showing off but not good for our economy

我觉得我们不应该花大钱购买炸弹,而应该花钱搞好我们的基建。购买2.35亿美元的飞机和130亿美元的航母确实可以炫耀,但是无益于我们的经济。

-------------译者:yuchenxingyun-审核者:龙腾翻译总管------------

Ryan Purvis
India and the U.S. already have economic success -- th。ey are not jealous of China.

印度和美国已经取得了经济成果,他们不是在嫉妒中国。

Kristopher Herring
By Chinese coast you mean international waters as agreed upon by the UN.

中国近海,你的意思是联合国同意下的国际水域?

Rafe Husain R26; Founder at Calibike.Com
Kristopher Herring You and I both know international waters is a red herring. When the russians dropped missiles on both sides of Hawaii "in international waters" we were none too happy about it. Defense is best served not in showing off on others coasts but in a great economy. we blow billions on defense and have let our economy and infrastructure go down

你我都知道国际海域不过是转移注意力的把戏。当俄国在夏威夷两侧的“国际水域”投下导弹时,我们一点也高兴不起来 。最好的防御不是到人家门前耀武扬威而是搞好自己的经济。我们花大量资金在国防上,可是经济和基建一塌糊涂。

 -------------译者:yuchenxingyun-审核者:龙腾翻译总管------------

Satish Parthasarathy R26; Software Engineer at TCS - Tata Consultancy Service
India's obxtion to this CPEC is that it runs through Indian territory illegally occupied by Pakistan. India doesnt care where China builds roads - China can build any roads anywhere in this planet except on territory belonging to India. Hope that clarifies your silly concerns.

印度反对中巴经济走廊,因为它穿过被巴基斯坦占领的印度领土。只要不是在印度的领土上,印度一点不关心中国在哪儿建路,建什么路。希望这能澄清你愚蠢的担忧。

Mohammad Ashraf R26; New York New York
ACCEPT UN RESOLUTIONS AND THEN TALK. METIME SU

先接受联合国有关决议再接着聊。

Rajeev Saxena R26; University of Pune
Mohammad Ashraf Ask China to accept verdict on south China sea and also ask Pakistan to vacate PoK first so that UN resolution can be implemented.

穆罕默德·阿什拉夫要求中国接受中国南海裁决,也要求巴基斯坦先腾出PoK(克什米尔?),使联合国的决议可以实现。

Bal Krishna Koju R26; Bhaktapur
What do you mean by indian territory? India itself was assimilated by british using bruteforce and landgrab and still acting as that british india serving its western master. India should act as free nation now and work together with all neighbouring country to make asia better instead of serving american pivot to asia policy

你说的印度领土是什么意思?印度本身就是英国通过使用暴力和掠夺同化的,英属印度现在仍然服务西方的主人。印度现在应该作为自由的国家,并与所有邻国共同努力,使亚洲的变的更好,而不是服务于美国的亚洲政策的支点。

-------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------

Absar Ahmad R26; Lahore Pakistan
India has only one concern - why Pakistan should get benefits? India market can also get benefit if India change its mindset from destrucion to cooperation with its neighbouring states. India want domination through terrorism in its neighbouring states. This Policy will not work now. India should immediately resolve it's issues with Pakistan and China for its future interests.
     
印度的唯一关切是——巴基斯坦凭什么得利?事实上印度市场同样也能获得利益,只要它把它对邻国的观念从破坏转移到合作上来。
印度的政策当前不起作用,为了其长远利益,印度必须解决与中巴间的存在的问题。

Ryan Purvis
Pakistan should stop sending terrorists into India.
   
巴基斯坦应该立即停止向印度输送恐怖分子。

Faheem Javed R26; Calgary Alberta
Ryan Purvis pakistan presently has non interference policy and Kashmire doesnt count.

不算克什米尔的话,印度目前与巴基斯坦并无冲突。

-------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------

Kush Kahn
Ryan Purvis They never will. Its a country built on hate. If Pak stops hating India it has NOTHING left to bind it together as a country.
 
巴基斯坦是一个建立在仇恨之上的国度。只要巴基斯坦停止仇视印度,那么它将一无是处,国家立马会陷入四分五裂的状态。

Suresh Datta R26; Works at Hong Kong
OBOR has been a non-starter due to its opacity and operational details.China seems to be the big elephant in the room with no advantage to the others.This is also not going bring economic prosperity to the countries along the so called road. India on the other hand has done extremely well to forge better economic and political relations with Iran Afghanistan Vietnam and Myanmar which will give India better influence and connectivity.This is where China has lost. 
India should keep out of OBOR and build its own spehre of influence let China be on its own.
yidail

由于缺乏透明度和可操作性,一带一路注定不会取得成功,中国对其它国家而言像是屋子里的一头大象,毫无优势。所谓的一带一路也不会给沿途的国家带来经济繁荣。
印度应该一方面着力于自身经济建设,一方面与伊朗、阿富汗、越南和缅甸加强政治联系,这样才会给印度带来更大的影响力和联通力,中国之所失,即印度之所得。
印度应远离一带一路,建立属于自己的影响力,然后让中国吃土去。

-------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------

Bal Krishna Koju R26; Bhaktapur
Indian policy toward its neighbour is just continuity and legacy of british india only serving its foriegn imperalist master at that time britain and now americans. Indian should realise their biggest enemy is poverty unemployment and gap between rich and poor people. Its policy should have directed toward containing them not china pakistan or other neighbour

印度对邻国的政策不过是大英帝国政治遗留和延续,印度只跪舔它的殖民宗主国,以前是英帝国,现在是美帝国。
印度应该认识到他的最大敌人不是中国、巴基斯坦和其他邻国,而是贫穷、失业和贫富差距。(擦,这哥们说的好,对中国也适用)

Rajeev Saxena R26; University of Pune
With this road done in few decades from now China will start claiming large part of Central Asia as its territory based on fabricated Chinese history.

当数十年后丝路成功的那一天,中国会以“自古以来”之名,宣称中亚大部分地区为其固有领土。(说的好有道理,唐安西都护府还真覆盖中亚大部)。

-------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------

Bal Krishna Koju R26; Bhaktapur
India should know to be master from slave and stop being used by imperilist west. It is still a legacy of british india. Their master and creator Britain and France fought and compete for hundreds of years but now cooperate and share common views on almost every matter. The evil imperalist then lead by english and now american just want to check rise of asia. So the indian should just giveup their jealousy and humilation of 1962 war and cooperate with all neighbouring countries wether it is small or big. Main enemy of we all southasian including india is poverty unemployement and illetracy

印度应该成为自己的主人而不是奴隶,并停止被西方帝国主义利用。
印度现在仍秉承大英帝国的政治遗留,而它的宗主国与创建国英法如今早就在几乎所有事务上精诚合作,分享共同的观念了,尽管它们已经斗争了几百年。(恩怨情仇数百年的欧洲各国能统一在欧盟下,确实不容易,可惜、、、)
由英美领导的邪恶帝国主义只是想要阻止亚洲的崛起,因此,印度应该放下源于1962年中印战争的猜忌和屈辱,无论大小,与邻国合作共赢。
要清楚,南亚包括印度的主要敌人是贫穷、失业和文盲!

Jay Raman
You Pakistani
At least have the guts to use your real Muslim name.

你这个巴基猪不错呦,至少敢使用你真实的穆斯林名字。

-------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------

Kush Kahn
Obviously your madrassa blocks access to Google-othervise you'd have heard about the Maurya and other Indian empires starting from the 200 BC era

显然,圣战学院阻止了你们访问谷歌,不然你就会知道孔雀王朝和公元前200年以来其他的伟大印度帝国!

Muhammad Zauq R26; Govt. Islamia College Lahore
In fact india is trying to sabotage the project through terrorist activities in Baluchistan. Recent bomb attacks in baluchistn are a glaring example of it. Indian mindset is built up on anti Pakistan thinking. Though Indian cannot succeed yet it will try its level worst to hurt the project.

 事实上印度通过在俾路支斯坦从事恐怖活动阻止丝路工程的建设,最近在俾路支斯坦的炸弹袭击就是其中一个明显的例子。印度的理念是建立在反巴基斯坦的想法上的。
印度既然不能从中有所收获,那么它就会以最大的恶意来破坏丝路工程。

Gautam Sinha R26; Manager at Deloitte Consulting LLP
This is Pakistani ISI and military line to hide their failure. Pakistani prominent persons almost daily accept their terrorism in Kashmir as a revenge for 1971.

这是巴基斯坦人掩饰其失败的借口。巴基斯坦明眼人都会承认,1971年他们为报复印度而在克什米尔从事的恐怖活动。

 -------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------

Alpesh Patel
You are brain washed by your politicians mullahs madressa schools. India gave you a free land to create Pakistan on the area your ex politicians asked and agreed upon plus tons of money and India also kept millions of Muslims in 1947 and today those Muslims are grown double happier free and living much better life than minorities today in Pakistan. Indian mindset is NOT built up on anti Pakistan thinking but Pakistan's for sure since 1947. 

你被你们国家的政客、毛拉和伊斯兰学校洗脑了。
1947年,在你们国家前首脑的请求和同意下,印度支付了大量金钱,并给予你们一块自由之地以创建巴基斯坦,同时印度在本国内居留数百万的穆斯林,直到今天,这些居留的穆斯林也比巴基斯坦那些占少数的富人过的倍加幸福和自由,而且生活的也更好。
声明,从1947年开始,印度的理念就不是建立在反巴基斯坦的想法上。

I am glad If India did something similar in 2016 after Pakistan has been doing it since 1947 iIt's not only India but you did the same with Afghanistan Baluchistan and USA. So I can sure accept on that "Terrorism" matter you are the MASTER of the world for sure. Don't you see it by your own eyes what you and yours are doing around the world and insdie the whole Muslimstan ? N.E.W.S. (Middle East) from Pakistan to Patestine.

如果印度同样从事巴基斯坦自1947年来从事的恐怖主义活动,我会高兴的笑掉牙。
巴基斯坦的恐怖主义活动不单单针对印度,同时也针对阿富汗、俾支路斯坦和美国。
当然,我必须得承认,你们是世界上当之无愧的“恐怖主义”大师。不要用你们自身而是要从你们正在全世界从事的恐怖主义活动的眼光,来看待整个穆斯林。

 -------------译者:long123km-审核者:龙腾翻译总管------------

Lee Heng Soon R26; Technical University of Madrid
China has nothing to lose from Indian non-participation of the One-belet-One Road initiative. After all India is way off from the infrastructural grid of this rail. India has plenty to gain if she joins the wagon.

印度不参与一带一路倡议对中国来说并不会损失什么,但参与的话却可以得到很多,毕竟印度的基础设施实在是太烂啦。

Gautam Sinha R26; Manager at Deloitte Consulting LLP
India has nothing to gain as this infra is far away and China has not done anything on ground for India to be encouraged to join. Terror emnating from Pakistan is getting protected by Chinese India should also reciprocate and allow Uighurs and others.

由于基础设施稀烂,印度什么都得不到,而且中国也不会做出任何努力来争取印度加入。
巴基斯坦的恐怖分子受到中国的保护,印度应该鼓励维吾尔人和其他势力在中国搞恐怖分裂活动予以回击。

Kush Kahn
The U.S. too once gloated about it "strong ally" in the region Pakistan-till it began facing the terrorist handiwork of the said ally. China will face a similar awakening in the decades to come

美国曾为巴基斯坦成为它在南亚地区的强大盟友而洋洋得意,直到它品尝到所谓盟友恐怖主义的恶果。
中国未来数十年也会面临同样的问题。

阅读: