在中国访问时你最不喜欢的事情是什么?美国网友:Tom Chandler,从事与中国工业的采购和技术转让谈判20年;在过去16年里,我曾多次到中国旅游,并且大多数都喜欢这里的新体验,但有几件事情困扰着我......不以任何特定顺序排列。 (所有的这些都是我可以忍受的,我可以为其他国家列更长的清单,包括我自己的国家)。
What were the things you liked the least when visiting China?
在中国访问时你最不喜欢的事情是什么?
Tom Chandler, Sourcing and technology transfer with Chinese industry for 2 decades
Updated 4 Aug
Tom Chandler,从事与中国工业的采购和技术转让谈判20年
I have traveled to China on business many times over the past 16 years and mostly enjoyed the new experiences there, but a few things that bothered me…not in any particular order. (All of these are quite tolerable for me, and I likely have a longer list for for other countries, including my own.)
在过去16年里,我曾多次到中国旅游,并且大多数都喜欢这里的新体验,但有几件事情困扰着我......不以任何特定顺序排列。 (所有的这些都是我可以忍受的,我可以为其他国家列更长的清单,包括我自己的国家)。
1.Driving in the evening in Shenyang, many vehicles, including public buses that operate without headlights - - seems quite dangerous. This was about a dozen years ago, so maybe this is no longer a problem?
在沈阳的晚上开车,许多车辆,包括公交车都没有车灯——似乎相当危险。这是大约十几年前了,也许这不再是一个问题?
2.Smoking during business meals - before the food started to arrive, the servers bought packs of cigarettes to the table, likely at the request of our Chinese friends. The smoke became quite heavy at times and continued through the meal.
在商务用餐期间抽烟——上菜之前,服务员买了一包香烟放到桌子上,这很有可能是我们中国朋友的要求。有时烟雾变得很浓,并且还在继续用餐。
3.Heavy drinking at most business meals. I enjoy a few drinks and can even tolerate a “good drunk” but the extent of the drinking, endless toasts with frequent “ganbei” ( did i spell this right?) often had me returning to the hotel past inebriation into sickness. Drinking is common all over the world during business and many overdo it, but in my experience, China wins this one.
商务用餐时大量饮酒。我喜欢轻尝浅酌,甚至可以忍受“好饮”,但是喝的程度,频繁无尽的劝酒“干杯”(我拼对了吗?)经常让我回到酒店后酩酊大醉。喝酒在全世界的商业活动中是很普遍的,但是太过度的,以我的经验来讲,中国赢了。
4.Excessive prostitution - on my first visit in 1999, I arrived late in the evening at a prominent hotel in Beijing and wanted to walk and see my new adventure. The hotel staff advised that it as quite safe to walk on the major city streets. Although I wasn't in danger I was approached quickly by street prostitutes and when I attempted to ignore them, they spit at me. On each trip to many different locations, Luoyang , Shenyang, Shanghai, Ningbo, etc. it as common to be approached in the hotel or in the elevator by prostitutes, not to mention the open sex offered at the many spas where our hosts took us after dinner. Yes, I know, that sex is an old business practiced the world over, but should be much less obvious than I have seen in China. i.e., KTV shops
过度的卖淫 - 1999年我第一次访问,深夜我到达北京一家着名的酒店,想走走看看我的新冒险。 酒店的工作人员表示,在大城市的街道上散步是相当安全的。 虽然我没有危险,但很快街头的妓女接近我,当我试图忽视她们,她们向我吐口水。 每次去洛阳,沈阳,上海,宁波等许多不同地点,在酒店或电梯上就会被妓女接近,更不用说我们的东道主在晚饭后带我们去许多提供的性 服务的地方泡温泉。 是的,我知道,性是一个世界范围的旧的商业惯例,但应该比我在中国看到的更不明显。 即KTV商店。
5.Pollution in winter in Shenyang - the smell of coal dust took me back to my youth in the 1950′s near Pittsburgh, Pennsylvania ( USA) when everyone heated with coal and all the electricity was produced by coal
沈阳冬季的污染——煤的味道使我回到了1950年代在宾夕法尼亚州匹兹堡附近(美国)的青春岁月,当时所有人都使用煤和所有煤生产的电。
But overall, I love traveling to and doing business to China. The people are the same as all over the world and perhaps the Chinese are not so arrogant as many travelers from the USA, if at all!
但总的来说,我喜欢到中国旅游和做生意。世界各地的人都是一样的,或许中国人并不像来自美国来的许多旅客那么傲慢,如果有的话!
I can say nothing negative about the food, the variety is endless and awesome everywhere - oh, I did not like the stinky tofu (least-liked food)!
我对食物毫无异议,种类无穷无尽,美味无处不在——噢,我不喜欢臭豆腐(最不喜欢的食物)!
I had to dig to find these few things that need correction, and for the most part, things I enjoyed overwhelmed the negatives.
我不得不仔细挖掘这小部分需要纠正的事情,在大多数情况下,我的喜爱多过否定。
EDIT: After a comment by a reader I have to add anther regarding toilet facilities in many public places and restaurants… still cant get used to the squat hole with some fellow urinating next to me in his hole, but more than that - NO TOILET PAPER, fortunately my hosts asked me if i needed papers and i figured it out, This was some years ago has this changed yet? Do all Chinese carry toilet paper ?
编辑:在看过一个读者的评论后,我必须添加一个关于公共场所和餐馆的厕所设施的问题。仍然不习惯蹲厕所坑而有人在我旁边的厕所坑里小便,更重要的是——没有厕纸。幸运的是当我的东道主问我是否需要纸的时候我就明白了。这是几年前的了不知现在变了没?所有的中国人都会随身携带厕纸吗?
Benjamin R Williams, Travelling between North America and Asia for the better part of 6 years.
Written 30 Jun
Benjamin R Williams,6年期间在北美和亚洲之间旅行。
Plenty of things I love about China, however, the elevator etiquette that I deal with daily in my office building gets to me more and more. I work in a 46 story building, and the 2 sets of elevators on either side of the lobby go to floors 1-23 and 24-46.
我喜欢中国的很多东西,但是,我每天工作的大楼里越来越多的电梯礼仪真的怒到我了。我在46楼工作,大堂两侧的两个电梯是去到1-23喽和24-46楼。
The morning wait for my building’s elevator.
早上我在等电梯。
The minor things.
一些小事
Crowded Elevators: So this one is completely unavoidable with the number of people going up and down all day, particularly in the morning and lunch. But there usually will be at least 2 people making physical contact with you.
拥挤的电梯:这是完全不可避免的,那么多人一整天上上下下,尤其是在早上和午餐时间。通常会有至少2个人与你有肢体接触。
Excessive Button Pushing: No, pushing the open button or the close button 5 extra times will not make it go faster.
按键次数太多:不,按开门键和关门键超过5次以上不会让电梯变得更快。
Conversations Across the Elevator: 2 or more people take their positions on opposite side of the elevator and then proceed to shout over everyone else in between to have their conversation.
电梯里的对话:2个或更多的人分别站在电梯的两边。然后继续隔着中间的其他人喊着他们的对话。
More irritating things.
更气人的事
Rushing the Elevator: Should we wait until there’s space in the elevator for us to fit? No. Form a 3-person thick wall around the door and force your way in before anyone else gets off.
冲电梯:我们应该等到电梯里有合适的空间?不,门周围形成一个3人厚的墙,推着你在其他人出电梯前进去。
Phone in Hand: Phone flat in hand is poking the person in front of me in the back or hitting their head? But..I need to play Candy Crush during this brief ride.
手里的手机:手里的手机是要戳站在我前面的人的背后还是要打他们的头呢?但是。。我需要在这短暂的旅程中玩游戏。
Talking on Phone: Or more precisely, yelling on the phone. You’re stuffed in with 12 other people and decide this is the best time to make your call. “Wei? Wei? WEI? WEI?” Not only does the volume become obscenely loud and echoes off the walls or is yelled right into someone else’s ear, but it never dawns that this metal box isn’t the best place for a signal…
讲电话:或者更准确的说,喊电话。你挤在12个人中,然后决定这是讲电话的最好时机。“喂?喂?喂?喂?”声音变得越来越大,墙上也有回声,就像直接对着别人的耳朵喊,但他从没有领悟到这个金属的盒子里不是信号最好的地方。。。
THE WINNER:
最坏的事
Pressing UP & DOWN to Go ONE Direction
按上或下去往一个方向
This one annoys me to no end because of the sheer amount of time it wastes. It seems every person on every floor pushes the up and down buttons when they want to board the elevator. And then they board the elevator going in the opposite direction.
这个最让我恼怒了,因为它绝对浪费了很多时间。似乎每个楼层的每个人当他们想搭乘电梯时都按了往上或往下。然后他们进到电梯去到的却是相反的方向。
Example:
例如
I’m going from Floor 1 to 19. Others are going from floor 1 to 15, 17, 18, & 22. The elevator stops at Floor 8, 3 people enter…floor 10, 5 more people enter, etc. They all push the button for floor 1 and the parking level.
我要从一楼去到19楼,其他人从1楼去到15,17,18或22楼,电梯停在了8楼,3个人进去了。。10楼,多了5个人进去了,等等。他们都按下了1楼的按钮和停车场的楼层。
Not only are we wasting time by stopping on unnecessary floors, but all the new people going down force themselves in at the door, blocking those trying to get out on the ride up. And then, the elevator begins descending again, stopping once more at all the floors the people going down had entered from when it was ascending, doubling the time any elevator ride takes.
不仅我们要浪费时间停在不必要的楼层上,而且那些新来的想要往下走的人挤进了门口,挡住了那些需要出去的人。然后,电梯再次开始往下走,当它往上升时又在所有的楼层停住,进来的人又是想往下走。所有的电梯都要花费2倍的时间。
Yes, I realize this is likely related to the overcrowding on the elevators. But, if the elevators didn’t need to stop 2x on every floor, only to open and have nobody there, they would run much more quickly and efficiently.
是的,我明白这可能与电梯过度拥挤有关。但是,如果电梯不需要在每个楼层停2次,只是打开门而没有人进去,那么电梯将会更快更有效的运行。
Meanwhile, this Chongqing elevator just had an attitude problem.
同时,重庆的这个电梯只有一个态度的问题。
Kent Cutter
Written 3 Jul
As a foreigner, buying/getting your tickets at a train station.
作为一个外国人,在火车站购票/取票。
Seriously, this ONE thing about China ticks me off to no end. I see others mentioning air pollution, excessive smoking/drinking, getting ripped off, prostitution, etc., but IMO none of these things are as bad because either 1) they also occur in other countries, 2) they’re not things that can be easily fixed, so you kind of accept them, 3) stop being a problem the more time you spend in China and understand the language/culture.
讲真,在中国的这件事真的快气炸我了。我看到其他人提到空气污染,过度的抽烟/喝酒,宰客,卖淫等,但在我看来,这些事情并没有那么坏,因为1)它们在其他国家也有发生, 2)这不是很容易就能改变的,你最好学会接受它们,3)当你在中国度过更多的时间并且了解他们的语言/文化,那都不算事儿。
But getting your train tickets at a train (“gaotie”) station in China is just absurdly frustrating and unfair for a foreigner.
但是当你在中国火车站(高铁)购票时,对外国人来说那是令人沮丧的和不公平的。
First, some background info:
首先,背景介绍:
China is a country with INCREDIBLE infrastructure, and its high speed rail (HSR) system is a crowning achievement, measured by its speed/efficiency, affordability, the number of people it serves, and the vastness of its network. No other country comes close. You can practically travel the entire country within 2–3 days, from Harbin in the north, to Chengdu in the West, to Guangzhou in the South, and hundreds of Chinese cities big and small in between. And altogether it would cost you less than 200 USD. For those familiar with the States, this is comparable to going from New York to Memphis to Houston and to Los Angeles but much faster and cheaper (without ever boarding a plane). So all of this is FANTASTIC for tourists and expats traveling the country for leisure/work.
中国是一个拥有令人难以置信的基础设施的国家,其高速铁路(HSR)系统是一个伟大的成就,根据其速度/效率,可承受性,覆盖人员的数量以及其庞大的网络程度。没有其他国家可以相提并论。你几乎可以在2-3天内走遍全国,从北部的哈尔滨,到西部的成都,到南部的广州,以及中途数百个或大或小的中国城市。而所有加起来的花费少于200美金。对于那些熟悉美国的人来说,这相当于从纽约到孟菲斯到休斯敦和洛杉矶,但是更快,更便宜(而且不用登机)。所有的这些对于旅客和外籍工作或旅游的人来说是多么美妙啊。
Except, the process of getting your ticket.
除了,拿到票的过程。
As a foreigner, you can purchase a high speed rail ticket online or thru a mobile app (like Chinese people can), but you MUST retrieve your ticket by physically lining up at the ticket office and present your foreign passport. This sounds like no big deal, right? Like most people, I don’t have anything against queuing up to get something even if the queues are long. But here are some additional facts:
作为外国人,你可以通过在线或手机app(跟中国人一样)购买高铁票,但你必须亲自去售票处排队取票并提供您的外国护照。这听起来挺简单的 对吧?和大多数人一样,我并不排斥排队取东西即便队伍非常的长。但,这里有一些额外的事实:
The queues can get incredibly long in many cities’ stations and times of the year, like up to an hour worth of waiting.
一年中的时间在许多城市的车站里,队列可以令人难以置信的长,就像是要花一个小时等待。
There are people frequently trying to jump the queue. Their excuse is always that they’ve got a train to catch (even though their departure time is even later than yours). Not to mention some people will just run straight up to the counter, push whoever’s queuing aside (sometimes that’s you), and plop down their ID card and attempt to get their ticket that way.
有人经常试图插队。他们的借口总是他们有车要赶(即使他们的发车时间晚于你)。更不要说,有些人直接就跑到柜台,把排队的人推到一边(有时那就是你),放下他们的身份证并试图拿到他们的票。
The ticket vendors (for the most part but not always) don’t really care about who’s jumped the queue or who’s actually next in queue and will process the ticket for whomever tosses their ID card at the window.
售票员(大部分但并不总是)并不在乎是谁插了队或谁才是队伍的下一个,谁先把身份证放在他们的窗口边就先给谁票。
Not everyone in queue is waiting just to get their ticket. Some people are there to book tickets for multiple people, some people are trying to book a complicated multi-city trip, some are trying to change an existing booking, and some simply want to inquire about availability of potential train routes they MIGHT take.
不是每个排队的人都是为了取票。 有些人在那里为很多人订票,有些人试图预订一个复杂的多城市的旅行,有些人正试图改变现有的订票,有些人只是想询问他们可能采取的潜在火车路线的可用性。
If you’ve missed your train (many times because of the long queue), you’ll need to get your ticket and then queue up again at a different window (for changing your booking) and start the entire process all over again.
如果你错过了你的火车(许多次因为长队列),你需要取票,然后在不同的窗口重新排队(更改你的预订),并重新开始整个过程。
OK, at this point, this still all seem acceptable, because after all, in a country with 1.4 billion people you should expect long queues and certain rude queue jumpers who have no respect for yours or other people’s time. At least these problems affect everyone equally. Well, except they don’t.
好吧,在这点上,看起来似乎仍可以接受。因为毕竟,在一个有14亿人口的国家,你应该预料到会有很长的排队以及粗鲁插队的人不会尊重你和其他人的时间。至少这些问题对每个人的影响都是平等的。好吧,除了他们不会这样。
Because you see, Chinese citizens can avoid ALL of the problems listed above by getting their ticket from one of these wonderful machines at the station:
因为你看,中国公民可以从车站里那些看起来很棒的机器里取票,避免上面所列出来的问题。
These are automated ticket vendors that allow you to buy, change, or retrieve pre-purchased tickets on the spot. There are many, many of these machines at each station so there’s hardly ever any queues for them. Many Chinese people do use these machines to retrieve their tickets. The problem for foreigners is that these machines can only read “Shenfenzheng” (身份证), which is the national ID card that every Chinese citizen holds since birth. The machines do not scan foreign passports, meaning you, as a foreigner, can’t ever get your tickets that way.
这些是自动售票机,你可以在现场购买,更改或检索预购车票。每个车站都有许多这样的机器,所以几乎没有什么排队的队伍。许多中国人使用这个机器来搜索他们的票。外国人的问题是,这些机器只能读出“身份证”,这是每个中国公民从出生以来持有的国民身份证。机器不能扫描外国人的护照,这意味着你,作为一个外国人,永远不可以用这种方式取票。 (不对啊,记得在广州南或者深圳北都有标可以刷护照或港澳通行证的啊)
Why not, you might ask? It’s not because it doesn’t offer an English language interface (many foreigners can read Chinese), or that it lacks the technological capability to scan passports (passport reading machines are frequently used at international airports). The truth is I’m not sure why. But I’ve heard it has to do with national security—Chinese authorities want to be able to track foreigners’ movements within the country so they make it mandatory for them to “show their face” at ticket counters prior to taking off somewhere else via high speed rail.
为什么不可以,你可能会问?这不是因为它不提供英语界面(许多外国人可以阅读中文),或者它缺乏扫描护照的技术能力(护照扫描机经常在国际机场使用)。 事实上是我也不知道为什么。但我听说它与国家安全有关 -——中国当局希望能够跟踪外国人在国内的活动,所以必须在他们搭乘高铁离开去到其他地方之前,强迫他们到售票处前面露个脸。
At this point, I’m still OK with this whole process, even if it’s unfair for foreigners compared to Chinese citizens. Every country gets to dictate its own national security standards and being a visitor, I’m happy to obey local laws.
在这一点上,我仍然觉得这个过程还算不错,即使与中国公民相比,这对外国人是不公平的。 每个国家都有自己的国家安全标准,作为访客,我很高兴服从当地的法律。
But the huge, looming question remains… why are there still so many Chinese people lining up at the ticket windows? Are they there to deliberately make the queues longer and thereby the entire process more painful for foreigners? Would be funny if true, but of course not. 99.99% of ordinary Chinese people are not even aware of the special set of laws governing foreign visitors to their country.
但巨大的,迫在眉睫的问题是…为什么还有那么多的中国人在售票窗口排队呢?难道他们是故意在那里排队使得队列更长,从而让外国人在整个过程中更加痛苦?如果是真的那就呵呵哒,但当然不是啦。99.99%的普通中国人甚至不知道有关外国游客来到他们国家的特殊法律。
Let’s look at the possibilities:
让我们来看看可能性:
1.Foreigners aren’t the only people who have to physically show up at the ticket window to retrieve their tickets. The others being: residents of Hong Kong/Macau, Taiwanese passport holders, and Chinese citizens who’ve temporarily misplaced their national ID card.
外国人并不是唯一需要亲自去售票窗口排队取票的人。其他人有:香港/澳门居民,台湾护照持有人,和临时放错了身份证的中国公民。
2.Someone once suggested to me that the people lining up at the counter are illiterates; hence they can’t read the instructions on the machines.
有人曾经跟我说在售票处排队的人都是文盲,因此他们无法看懂机器上的指令。
3.The automated machines are difficult to use, or don’t offer the same availability of tickets sold by the human ticket vendors.
自动售票机很难使用,或者不具备由人工售票员销售车票的相同实用性。
Now let’s debunk all three myths. First, over 90% of the people I see at the queues are Chinese nationals who don’t fit any of the designations in #1. How can I tell? Most of the time they’re holding their Chinese national ID card in their hands. #2 is also absurd, since China has one of the highest literacy rates in the world and I refuse to believe that ALL of those people lining up, at almost every train station, every time I go to one, are illiterates. As for #3, I had a Chinese friend show me how to use one of these machines JUST for the sake of seeing it for myself, and I’ve got to say, these machines are some of the easiest and most efficient ticket vending machines I’ve EVER seen, anywhere. So good job, China Rail, you’ve developed a fantastic ticket vending machine. Except it doesn’t want to service foreigners.
现在让我们来揭开这三个讹传。首先,我看到排队中的人有超过90%是中国公民,他们不符合#1中的任何名称。我为什么会这样说?因为大多数人手里拿着他们的中国国民身份证。#2也是很扯,因为中国是世界上识字率最高的国家之一,我不相信在每次我去的每个火车站的所有这些排队的人都是文盲。至于#3,我有一个中国朋友向我展示了如何使用这些机器,对我来说只是看看它而已。而我必须说,这些机器是我在任何地方看到过的最简单最有效的自动售票机。所以,干得好,中国铁路,你已经开发了一个梦幻般的售票机。除了它不想为外国人服务。
So we come back to the original question, why do so many Chinese citizens line up at the queues in train stations? It doesn’t just waste the time for the poor foreigners who HAVE TO queue up, but their own time as well. My guess is that some Chinese people, particularly rural and older folks, are reluctant to use technology. I guess I can sympathize, even though it’s difficult to, considering how many times I’ve nearly missed the train or had to sprint like a madman after receiving my ticket to reach the actual train because of time spent at the queues. In fact I don’t really place the blame on the people who are lining up, I blame the ticket authorities for not doing a better job (or anything at all) guiding people to use the machines and save the queue for people who actually need to queue up. In fact, above each ticket window is clearly stated that the windows are for people who don’t have a Chinese national ID. Yet none of the stations in China actually enforce this and will service anyone who come up, whether that someone holds a national ID or passport. Like many places in China, authorities have ZERO regard for the inconveniences or inequalities suffered by foreigners. They already have their hands full with Chinese problems, and foreigners are still just a comparatively tiny minority.
所以让我们回到原来的问题,为什么这么多中国人在火车站排队?它不仅浪费为那些必须排队的可怜外国人的时间,还有浪费了他们自己的时间。我的猜测是,一些中国人,特别是农村人和老年人,不愿意使用技术。我想我可以同情,即便很难,考虑到有多少次我差点错过火车,或者是在拿到票后像个疯子一样全速奔跑着达到现行的火车,就因为花太多时间排队。事实上,我并没有真正把责任归咎于排队的人,我责怪票务当局没有做更好的工作(或任何事情)来指导人们使用售票机,并为实际需要排队的人节省不必要的时间。实际上,每个售票窗口都明确的指出,这些窗口是为没有中国公民身份证的人服务的。然而,在中国没有一个车站实际上执行这个,并且服务每个出现的人,无论那些人是拿着身份证还是护照。像中国的许多地方一样,中国完全没有考虑到外国人所遭受的不便之处和不公平。他们手头上堆满了中国的问题,但外国人依然只是相对的少数。
I guess this has become a rant more than anything else. Looking at the big picture, it’s still a problem I can live with all things considered. I absolutely love the country and especially the high speed rail system, which has made possible so many memorable, life changing trips throughout my years living and working in China.
我想这已经成为了胜过一切的咆哮,看看这长篇大论,在所有我考虑可以接受的事情里它依然是个问题。我真的很爱这个国家,尤其是高速铁路系统,使得我在中国的生活和工作中拥有许多令人难忘的,改变生活的旅行。
Anna-Katrina Shedletsky, 350+ days in mainland China, mostly spent in factories
Written Jul 4
Anna-Katrina Shedletsky,在中国大陆350天以上,大部分时间在工厂里
I love many things about China, and the positives far out-weigh the negatives. The best part about China is that the people are generally friendly and welcoming — and if you can manage a little Mandarin, you’ll endear yourself to them forever. I have many great friends made in China — and my list below by now means detracts from that.
我爱中国的很多东西,优点远远超过缺点。中国最好的一点就是人们都很友好和热情好客——如果你能讲一点普通话,他们会不断的亲近你。我有很多中国朋友——下面我列的清单意味着会使它稍逊色点。
But here are the worst parts:
但是这是最坏的部分:
1.Erratic and dangerous driving — and a general disregard for the safety of others. The rules of the road in China (especially rural):
不安全和危险的驾驶 ---- 一般不会顾及他人的安危。中国(特别是农村)的道路规则是:
a.Stoplights are a suggestion. When I was in China for the first time at age 16, my dad hired a taxi to take us four blocks because I was terrified to cross the street.
红灯只是一个建议。当我16岁时第一次到中国,我父亲截了一辆的士带我们走了4个街道,因为我很害怕闯过街道。
b.The biggest vehicle has right of way, pedestrians never have right of way. I’ve been a passenger in a car that hit pedestrians or motorbikers two times — and I haven’t spent that much time there.
最大的车辆有通行的权利,而行人从来没有。我曾经作为一名乘客坐车,那辆车有2次撞了行人和摩托车手 ---- 并且我在车上呆的时间不长。
c.The lanes of oncoming traffic are acceptable passing lanes. I was in rural Hunan on a 3-way-each-way highway when the driver of my car pulled TWO lanes into oncoming traffic to avoid an oncoming semi-truck so that he could pass the guy in front of us in the fast lane.
反向车道是可接受的超车道。我在湖南农村的3路单程高速公路上,当时我车上的司机把车越过2个车道开到反向车道上以避免迎面而来的小卡车。这样他就能在快车道上超过我们前面的那个人。
d.Seat belts do not exist in most taxis, and given the above, that’s a problem. Uber has fixed this — I exclusively use Uber in China now (and all of the erratic driving stories of the above were from factory-hired or Hertz drivers, never had a problem in an Uber).
在大多数出租车中没有安全带,鉴于上述情况,这是一个问题。Uber已经解决了这个问题 ---- 我现在只在中国使用Uber(上面的所有不安全的驾驶故事都是来自工厂雇佣的或赫兹租车的驾驶员,在Uber中从来没有问题)。
3.Squat toilets. Especially when you’re not feeling well… :/
蹲厕。特别是当你感到不舒服时。。。
4.Pollution. Brown sunsets in Shanghai and how trips to China now are spent looking at the AQI and often wearing an N95 mask all day.
污染。上海的棕色落日和如何到中国旅行,现在都要看看空气质量指数,并且经常整天戴着N95面具。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...