永恒之光明-幸存的南明政权 [美国媒体]

永恒之光明-幸存的南明政权。网友:我喜欢这个。如果郑成功有机会登基即位但却没被承认是明朝,那么你将不得不改变你的年表标题^-^。我们能找出那些王公贵族支持谁或者这太复杂了?

Perpetual Brightness: Surviving Southern Ming

永恒之光明-幸存的南明政权
 



Faeelin(楼主)
Once, the Confucian school outside Quanzhou hadbustled with students and scholars. Some of China’s greatest administrators hadcome from there, and in its day the school had been a center of learning. Butsince the famines, and the Manchu invasion, the school had grown quiet. Thebuildings were dilapidated, with peeling paint and rotten timber. There wasonly one man there, in the dark of night, standing by a fire.

曾经,在泉州城外的儒学书院里面学生和学者们忙碌着。一些中国最伟大的管理者都来自那里,并且在那段时光里,这座学府是研学的中心。但随着饥荒和满清的入侵,这座学府渐渐沉寂。阁楼废弛,木甍腐朽,铅华剥落。暗夜之中,只有一人独立在火焰之侧。

The man watched as the flames cast a red glow over thetemple, as it consumed the robes of a scholar. An Empire was collapsing outsideits walls, but inside the silence was broken only by the crackle of the flame.He stood, and watched, as the yellow robes of a scholar were consumed.

这个人看着阁楼中耀起一簇红光,那是一位学者峨冠博带的余焰。一个帝国正在围墙之外轰然倒塌,但在围墙之内除了火焰的噼啪声只余下沉默。他站在那里,看着,一个学者的黄色儒衫燃烧殆尽。

The man had once trained to be a scholar, to serve theemperor faithfully. His only ambition had been to rise through the ranks and servehis family and emperor. Now, however, he was left with nothing. He could feelthe tears falling down his cheeks, as he thought about what had happened. Hismother was dead, and his father was a traitor. Where did that leave him?

这个人曾受学成为一名儒者,忠心耿耿的服务皇帝。他唯一之愿就是入仕宦海服务他的家族和圣上。然而现在,他身无长物一无所有。他能感觉到泪水从他的脸颊滑落,因为他想起了已经发生的事情,他的母亲去世了,而他的叛徒父亲离开他去了哪里?

The man sank to his knees before the fire, watching asthe fire consumed his copy of the Book of Changes. His father, he remembered, hadgiven it to him when he was a student. Now the man who had given those to himwas his enemy.
The man’s face was covered with dirt and soot streakedwith tears. “"In the past,” the man whispered, “I was a good Confucian subjectand a good son. “

这个男人在火焰前跪了下来,看着火光吞没了他《易经》的抄本。他的父亲,他记得,在他还是个学生的时候把这本书交给了他。现在,这个给予他这些东西的男人变成了他的敌人。
这个男人的面上尘泪阑干,“昔我往矣”他低语道“敬天法祖,仁孝尊亲”

He paused, swallowing as he carefully said his nextwords. The hall was silent, save for the crackle of the flames. He began toweep then, a racking sound that echoed through the silent room. “Now I am anorphan without an emperor. I have no country and no home.”

当他一字一句的说出下面的话时,他停顿呜咽,大厅除了火焰荡然无声,他潸然泪下,一个嘶哑的声音回响在寂静的房间中“我现在是没有皇上的孤臣,我无国无家。”

There Qing had killed his mother. They’d raped herfirst, he’d heard. They’d done it for hours, until they were done with her. Andthen they had gutted her like a fish. How could he call the house where she hadbeen killed home?

在这里,清人杀害了他的母亲。他们先奸后杀,他似乎还能听见。他们如此这般了几个时辰,直到和她完事。之后他们把她像鱼一样分尸。他如何能把这个他母亲被杀害的地方叫做家?

The man sobbed, his tears staining the silk robe hewore“I have sworn that I will fight the Qing army to the end,” said the man, “but my father has surrenderedand my only choice is to be an unfilial son.”
“Please,”he begged, “forgive me.”

这个男人涕泗交颐,他的泪水沾染了他穿着的丝质长袍“我誓与清军战至最后一兵一卒”他说道“但是我父亲已经投降,我只能选择做一个不孝之子。”
“请原谅我”他请求道。

The man mourned for hours, for the death of a nationand a family. But while he mourned, he thought about what he must do.Eventually, the sobbing subsided, and was replaced by quiet weeping. At last,as the sun rose, he shakily stood up, and looked at the dying embers beforehim. And then Zheng Chenggong walked out, to save Perpetual Brightness.

这个人哀悼了几个时辰,为了这个覆灭的帝国和家庭。但当他追忆的时候,他思考他必须要做的事。终于,嚎啕之声平息,取而代之的是轻微的抽泣。最后,当太阳升起时,他颤巍巍的站起身来,望着眼前奄奄一息的余烬。然后郑成功走了出去,去挽救这永恒的光明。

_____________________________________________________________________________________________

Faeelin(楼主)
I guess I should elaborate what I'm thinking of, here.
The rough idea, right now, is that Koxinga leads asuccessful Ming resistance against the Qing, retaking Nanjing in 1659 insteadof failing as in OTL.
Hmm.
They might not, in such a situation, end up takingTaiwan from the Dutch. What would be the point?

我想在这里我应该阐述下我的思考。
现在一个粗略的想法就是,国姓爷(长安月译注:指郑成功,南明隆武帝赐明朝国姓)领导了一次成功的反清复明。真实历史上在1659年光复南京一雪前耻(长安月译注:OTL,Our Timeline,真实历史时间轴)
嗯...他们也许不会在这样的形势下,以从荷兰手中夺回台湾而告终。重点是什么呢?

Wendell(引用回复楼上)
【Iguess I should elaborate what I'm thinking of, here.
The rough idea, right now, is that Koxinga leads asuccessful Ming resistance against the Qing, retaking Nanjing in 1659 insteadof failing as in OTL.
Hmm.
They might not, in such a situation, end up takingTaiwan from the Dutch. What would be the point?】
That would open a whole new can of worms...

这将会开启一系列新的复杂问题...

Hendryk
Location:France(来自法国,引用回复“他们也许不会在这样的形势下,以从荷兰手中夺回台湾而告终,重点是什么呢”)
【Faeelinsaid:
They might not, in such a situation, end up takingTaiwan from the Dutch. What would be the point?】
They might still need Taiwan as a rear base. And froma patriotic perspective, if the Manchus need expelling from the Empire, then soneed the red-haired barbarians*, as long as they come as conquerors and not astraders (though an arrangement could certainly be found).
* There is to this day, in a northern suburb ofTaipei, a place called 红毛城Hong Mao Cheng, "the fortress of the red-haired ones".

他们也许仍然需要台湾作为后方基地,并且从爱国主义来看,如果满清需要被逐出帝国,那么因此红头发的野蛮人是必要之物*。如果他们是征服者而不是生意人(尽管方案一定可以被发现)
*直到今天,在台北北郊,有一个叫做红毛城的地方“一个有着红头发人的要塞”

Archdevil
Location:Netherlands(来自荷兰,引用回复楼上)
【Hendryksaid:
They might still need Taiwan as a rear base. And froma patriotic perspective, if the Manchus need expelling from the Empire, then soneed the red-haired barbarians*, as long as they come as conquerors and not astraders (though an arrangement could certainly be found).
* There is to this day, in a northern suburb ofTaipei, a place called 红毛城Hong Mao Cheng, "the fortress of the red-haired ones".】
The fort might be one of the Spanish forts, whom theDutch kicked out (1640s)before being kicked out themselves. The Dutch Fort Zeelandiawas not near Taipeh, so it can not be that one.

这个堡垒也许是西班牙的要塞之一,在荷兰人自己被踢出去之前他们把西班牙人踢走(1640年)。荷兰的堡垒热兰遮城不在台北附近,所以这不可能是那个。

Hendryk
Location:France(来自法国,引用回复楼上)
【Archdevilsaid:
The fort might be one of the Spanish forts, whom theDutch kicked out (1640s)before being kicked out themselves. The Dutch Fort Zeelandiawas not near Taipeh, so it can not be that one.】
Indeed, the fort was initially built by the Spanish in1629 and called San Domingo. It was taken over by the Dutch in 1642, and that'swhen it acquired its local name.

事实上,这个堡垒最初是由西班牙人在1629年建造,并称为圣多明戈。它在1642年被荷兰人占据,那就是它获得它本地名字的时候。

Faeelin(引用回复“他们也许仍然需要台湾作为后方基地...”)
【Hendryksaid:
They might still need Taiwan as a rear base. And froma patriotic perspective, if the Manchus need expelling from the Empire, then soneed the red-haired barbarians*, as long as they come as conquerors and not astraders (though an arrangement could certainly be found).】
Hmm. Remember, though, that Koxinga invaded Taiwan inOTL partly to get a supply of food for his troops.
In the ATL,ifhe controls southern china, that's less pressing; if anything, he'd want toencourage the presence of foreigners, to stimulate trade (and to get some moreof those neat cannons they bring).
It depends, of course. I suspect that if the Spanishand the Dutch treat the Chinese abroad the way they did in OTL, things couldget messy.
嗯,记着,虽然。国姓爷入侵台湾很大程度上是为了给他的军队补充粮草。
架空历史来说(长安月译注:ATL,Alternate Timeline,架空历史时间轴),如果他控制了压力较小的华南,无论如何,他想鼓励外国人的存在以便刺激贸易(并且获得更多的他们的带来的灵巧的大炮)。
当然,这要看情况。我怀疑如果西班牙人和荷兰人用真实历史上的方式对待海外华人,事情就会变得复杂了。(长安月译注:可能指明朝后期西班牙人数次在菲律宾针对华人的大屠杀)

Hendryk
Location:France(来自法国,引用回复“架空历史来说如果他控制了华南...”)
【Faeelinsaid:
In the ATL, if he controls southern china, that's lesspressing; if anything, he'd want to encourage the presence of foreigners, to stimulatetrade (and to get some more of those neat cannons they bring).】
Which is why I hinted at the possibility of anarrangement. In OTL, the Dutch were more amenable than other powers to therequirements of trade with Tokugawa Japan, which shows that they can take apragmatic approach when there is no other realistic option.
The fact that,in OTL, they got their arses kicked by Zheng Chenggong's Triad forces showsthat the balance of power between the pro-Ming Chinese and the Dutch was to theformer's advantage, so it could be a similar situation. The quid pro quo couldbe: "You guys get to retain informal control of Taiwan the way thePortuguese do in Macao, but you only trade with us, and not with the Qingusurpers. You have cannons we'd like to buy, what would you like inexchange?"

这就是为何我暗示这个方案的可能性。在真实历史上,相比其他势力,荷兰人对于日本德川幕府提出的贸易要求更顺从,这表明当没有其他的现实选项的情况下他们会采取更务实的态度。(长安月译注:在德川幕府锁国时期,除了中国人,荷兰人是唯一可以进入日本的外国商人。又例如,在清乾隆年间,面对清帝要求的三拜九叩,英国人拒绝了,而荷兰人为了获得好处同意了)。
事实上在真实历史中,他们被郑成功的三合会军队踢屁股(长安月译注:此处应为笔误,三合会成立较晚,这里应该是指洪门天地会,相传由郑成功创立)这表明在明朝中国人和荷兰人之间的力量平衡中前者更占优势,所以这可能是类似的情况。作为交换条件这可以是“你们这些人用葡萄牙在澳门的那种方式继续非正式的控制台湾,但是你们只能和我们交易,而不是清朝篡位者。你有我们想买的大炮,你想要什么作为交换?”

_____________________________________________________________________________________________

Faeelin(楼主继续贴文)
It is an August evening along the Yangtze, andordinarily it would be a pleasant scene. An artist painting the scene, underthe light of a full moon, would have painted a scene for gentry to admire. Ifhe was a romantic, he would have painted the scene from atop the Swallow Crag,giving him a bird’s eye view of the landscape around Nanjing. In an ordinarytime, such a work would have shown barges traveling down the river under thelight of a setting sun, and the lights from the fires and lamps of Nanjing.

在一个八月的夜晚顺着长江,这通常将会是个良辰美景。一个艺术家勾勒出景色,在满月的清辉下,应该画出贵族们游赏的情景。如果他浪漫多情,他会画出一个他从燕子矶鸟瞰俯视整个南京景色的画面。在平时,这幅作品应该表现出船只在夕阳下沿着河畔前行,以及南京万家灯火的光亮。
This was no ordinary time.

这不同往常了。

Instead of merchant barges, the Yangtze was swarmingwith Ming warships, blockading the city. Instead of peasants in their fields,the city was surrounded by thousands of tents and tens of thousands ofsoldiers, their campfires like fireflies in the twilight. From the walls of thecity the banners of the Qing flew, defiant of the army outside the walls. Butan artist who saw the look on the Qing soldiers’ faces would have known theywere afraid.

在长江中,明军的战船取代了商船挤满了江中,并封锁了城市。而取代了田野里的农夫,是包围了城市的成千上万士兵的营帐,他们的营火就像暮色当中的萤火虫。从城墙上飘扬的清朝旗帜到城外军队的挑衅叫骂声。但如果有艺术家看到了城墙上清军士兵的脸,将会知道他们害怕了。

There would be artists, of course, who would try topaint this scene. How could they not, when the siege marked the turning pointfor the Ming Dynasty’s fortunes?

那里会有艺术家,当然,谁会试着画这样一幅景。他们怎么会知晓,这次围城标志着明朝命运的转折点?

And yet, the battle might have gone the other way.Inside the tent of the commander, Zheng Chenggong, known to the west asCoxinga, almost lost the siege without a fight.

然而,战斗也许已经走了弯路。在中军帐中,郑成功,被西方熟知的那位国姓爷,几乎在围城战中不战而败。

Zheng paced about the room.,puffing irritably on a longclay pipe.He took it out of his mouth for a moment, and looked at his officers.”The barbarian governor within the city has offered to surrender the city to us,if we only wait thirty days!” he said. Zheng glared irritably at his men. “Wecould take the city without a fight,” he said. “And you would have me risk thisby attacking the city now?”

郑成功在房间里来回踱步,不耐烦的吸着烟斗。他把它从他嘴边拿开片刻,望着他的军官们说:“城中的野蛮人酋长已经对我们弃城纳降,我们只需要等待三十天!”
郑成功暴躁的盯着他的手下“我们将不费一兵一卒拿下这个城市”他说“而你想让我现在冒着风险攻城?”

One of Zheng’s highest officers and dearest comrades,Gan Hui, scowled. “It’s a trick. The commander is trying to stall for time, whilereinforcements arrive from the north. He’s trying to convince you that you willgive up without a fight, just as you onced tricked the Qing into believingthat.”
He shifted uncomfortably in his chair, and said, “Ithink we should take the city now, while we can.”

郑成功其中一个高级军官及亲密战友,甘辉皱着眉说:“这是个诡计,他们的指挥在试图拖延时间,等到北方的增援部队到达。他想方设法的说服你放弃战斗,就像你曾经对清朝想让他们相信的计谋一样。”他不自在的坐在他的椅子上说道:“我认为我们应该立刻攻城,而且我们能行。”

Zheng fiddled with his pipe, adding another ball oftobacco. “He may very well be stalling,” replied Zheng. “But that will not win ustheir hearts and minds.”

郑成功摆弄着他的烟斗,添加了另一个烟草球“他也许很可能在拖延”郑成功回答道“但是他们的心智将赢不了我们的。”

Gan Hu stood up out of his chair, and walked over tothe entrance to the tent. “Look out there!” he demanded. He gestured with his arm,encompassing the camp. “Two hundred thousand men follow you. The districtssouth of the Yangtze are defecting to you daily. Do you truly think that youhave not restored their confidence in the Ming?”

甘辉从他的椅子上站了起来,走到帐篷的入口处“看看那里!”他要求道。他用他的手臂比划着整个营地。“二十万人追随着你。江南地区都叛向你的麾下,你真的认为你没有恢复他们对大明的信任吗?

Zheng stood outside the tent, watching the men in hisarmy prepare for nightfall. He stood there for a while, absently puffing as he thought.At long last, he nodded. “Very well,” he declared. “We will retake Nanjing byforce.”

郑成功站在营帐外,看着他军队里的人们为黄昏做着准备。他伫立了片刻,他思索着,心不在焉的抽着烟。终于,他点了点头“很好”他宣布道“我们将靠武力光复南京。”

_____________________________________________________________________________________________

Faeelin(楼主继续贴文)
It was a time of celebration for Zheng Chenggong’sfollowers. But for the man who had retaken Nanjing, it was a time of sadness.He had hoped to take the city without resistance, and now it was devastated bya sack. He surveyed the city, noting fires that had broken out across the city.They were only now being put out, and thousands had lost their homes.

这是郑成功的追随着们举杯相庆的时候。但对于那些占领南京的人,这是个悲伤的时刻。他希望没有阻力的保住这个城市,现在愿望落空了。他俯视着城市,整个城市没有一丝火焰爆发。他们只是现在被扑灭了,而成千上万的人已经失去了他们的家园。

His banners floated from the city’s walls, declaring,“Kill your father, and restore your country.” But the triumph seemed hollow tohim.

他的横幅在城墙上飘扬上面宣扬着“杀了你的父亲,然后光复你的国家”。但胜利对他似乎已成梦幻泡影。

Zheng had taken up residence in the Imperial Palace inNanjing, and there he receive reports from all across southern China. Messengerscontinued to arrive from all of southern China, pledging loyalty to the Mingand to him.

郑成功已经在南京的紫禁城住了下来,在那里他收到了来自中国南方各地的报告。信使们络绎不绝的从南方中国的所有地方到达这里,誓言忠于他和明朝。

Zheng sipped a cup of tea, and looked at anotherreport, warning him of Manchu reinforcements that were marching south. Theywould try to besiege Nanjing again. The city had fallen twice now, over thepast two decades. Zheng scribbled a note on a piece of paper, and wondered ifthe city could survive a third siege.

郑成功抿了一口茶,看着另一份报告,这是关于满清增援部队向南方行进的警告。他们会尝试再次围困南京。这个城市在过去二十年中已经两次失守。郑成功在一张纸上潦草的写道,不知道这座城市是否能在第三次围困中幸存下来。

Zheng stretched, and stood up. He walked out of hischambers, ignoring his bodyguards, and went to walk through the palace garden.

郑成功伸了伸腰站了起来,他走出他的庭院,忽略了他的卫兵,径直走进了宫殿的花园中。

Zheng strolled through the garden, admiring the workthat had been put into it. Yet even as he admired the way bamboo had been arrangedaround the lake, he couldn’t help but notice how many of the plants seemed asif they had not been tended to recently; he noticed the wilting flowers, andthe overgrown bamboo. Even in the pale moonlight, the signs of decay wereobvious.

郑成功漫步在花园中,欣赏着已经放进去的作品。当他观赏着路上环绕着湖泊的竹林,他不禁注意到多少植物看起来似乎近来没有生机;他注意到了枯萎的花朵和杂草丛生的竹林,甚至在苍白的月光下,破败的痕迹显而易见。

He turned to one of his aides, who had accompanied himon the walk. “Why has the gardener not been tending to the park?” he asked.
His aide looked down at a list of papers he wascarrying, and shrugged. “He was apparently killed during the siege, or when we tookthe city.”

他转向陪着他漫步的助手“为什么园丁没有去花园呢?”他问道。
他的助手低头看着他携带的一系列文件耸了耸肩说:“他显然在围城战中被杀了,或者是当我们攻城的时候。”

Zheng nodded. “I thought so,” he said.
He sat down on a bench next to a pond, and thoughtabout what to do. By the end of the night, he would have accomplished threethings.
The first thing Zheng Chenggong did was write a poemabout the fall of Nanjing.

郑成功点点头说:“我想是吧”
他坐在一个池塘边的一个长椅上,思考着要做什么。到了傍晚,他应该已经完成了三件事。
郑成功所做的第一件事,是写了一首关于秋日南京的诗。

My life has been one of great joy and melancholy,
And I find it is not easy to gain release frommelancholy.
Appreciation of virtue has been rare since the heroesof old,
and finding happiness is difficult for my generation.
Aspirations dissipate as we waste ourselves in endlesswar,
Hope-filled dreams waste away as we travel about.
And when we finish, we can only get drunk together ingolden pavilions, and look out on the desolation that surrounds us.

此生大悲与大喜
方觉解忧实不易
英雄暮年壮志短
吾辈安乐路难寻
穷兵已忘当时愿
长路漫漫梦如萍
成事只求金殿醉
四顾丘墟凄凉盈
(长安月译注:这首诗我实在没找到,就自己翻译了下,如果谁找到了,可以给我留言)

The second thing that Zheng did was to write a letterto the Emperor of Eternal Experiences, who still ruled in distant Yunnan.
And finally, as the sun began to rose, Zheng sent amessage to Emperor of Unbroken Rule in Bejing

郑成功所做的第二件事是写信给仍然统治着遥远云南的永历皇帝。
最后,在太阳升起的时候,郑成功给北京的顺治皇帝送去了一个信件。

The first letter was innocent enough, for Zheng merelyurged the Yongli emperor to come to Nanjing, to rule his subjects “with righteousnessand harmony”. The second letter, however, was equally important, and would, inmany ways, have more lasting consequences.
With an army poised to advance north of the Yangtze,with southern China falling to him, Zheng offered the Manchu a truce.

第一封信天真至极,郑成功仅是敦促永历皇帝来南京,“合法合理”的统治他的臣民。第二封信,无论怎样,都相当的重要,而且将在很多层面上,带来许多持续的影响。
随着一直军队平静的进驻长江北岸,南方中国倒向了他。郑成功向满族提出了休战。

_____________________________________________________________________________________________

MerryPrankster(回复楼上)
Wait...how many Emperors are there right now?

等等...现在有多少个皇帝了?

Faeelin(楼主回复)
【MerryPrankstersaid:
Wait...how many Emperors are there right now?】
By now, two.
The last Ming Emperor is the Yongli Emperor, whosename means "Emperor of Eternal Experiences".
He only rules Yunnan, in southwest China at thispoint, but he has substantial support from the Chinese population.
In contrast, the emperor of the Qing Dynasty, innorthern China, is the Shunzi Emperor, AKA the Emperor of Unbroken Rule. (I'musing
their longer names because I think it gives a betteridea of what the emperors were called, in China).
Then there's Zheng Chenggong, who is a Ming supporter,and the centerpiece of the TL. He rules the southern Chinese coast, and has retakenNanjing.
Zheng was also symbolically adopted by a previous Mingmonarch, which means that he, technically, could claim to be a Ming heir; but sincehe never did so in OTL, I'm not sure he would in the ATL.

现在为止,两个。
最后一个明朝皇帝是永历帝,他的年号意思是“永恒存在的皇帝”
他只控制了云南,此时正在中国的西南,但是他得到了中国人的大力支持。
相比之下,在北方中国的清朝君主,是顺治帝,也叫作顺利完整统治的皇帝。(我用他们更长的名字因为我认为在中国这可以更好地理解帝王们的称呼)
然后是郑成功,,他是明朝的支持者,我们故事的中心人物。他控制着南中国的海岸,并已夺回南京。
郑成功也被接受当做以前明朝君主的象征,这意味着他,在某种程度上,可以自称继承了明朝正统,但是后来在真实历史中他从没这么做,我不确定他在架空历史中会怎么做。

The Sandman
If he actually is going to make a truce with the Qing,is there any chance that Zheng will press traditional Chinese claims in Tonkin andAnnam?

如果他真的与清朝达成了休战协定,郑成功是否有机会依照中国的传统主张镇压东京及安南。(长安月译注:东京是指越南北部大部分地区)

fortyseven
I like it. If Zheng were in a position to take thethrone but wasn't accepted as a Ming then you'd have to change the timelinetitle :). Will we find out which kings, archdukes, governors supported whom oris that too detailed?
I look forward to more and maps.

我喜欢这个。如果郑成功有机会登基即位但却没被承认是明朝,那么你将不得不改变你的年表标题^-^。我们能找出那些王公贵族支持谁或者这太复杂了?
我期待更多以及相关地图。

Faeelin(楼主回复“如果他真的与清朝达成了休战协定...”)
【TheSandman said:
If he actually is going to make a truce with the Qing,is there any chance that Zheng will press traditional Chinese claims in Tonkin andAnnam?】
Well, the people of Annam certainly don't view them astraditional. :)
We'll see. Remember, that the Southern Ming are stillrelatively weak; the coutnry has been in disarray for decades, and it'll take timeto rebuild.
I'll go into the politics in a bit; although I suspectmost readers aren't too intersted in the plans of Fu Manchu...

好吧,安南的人们当然不把他们看做传统的自己人。
我们看到,记住,南明仍然相当的虚弱,这个国家已经混乱了数十年,它需要时间来重建。
我会更加深入政治方面一些,尽管我猜测大多数读者对傅满洲的计划不太感兴趣。(长安月译注:傅满洲是英国小说家创作的傅满洲系列小说中的虚构人物,傅满洲是一个瘦高秃头,倒竖两条长眉,面目阴险。这其实是黄祸的拟人化形象。)

Strategos' Risk
Please continue! I need another gripping, [footnoted],pseudo-medi AH to keep me interested after Doug Hoff ended Empty America.

请继续!我需要又一个扣人心弦的故事,【补充说明】在道格霍夫完结美国之空后,伪中世纪人名使我燃起来兴趣。

Strategos' Risk
Wait, I don't get this. Who is the Emperor of ExternalExperiences? Why is there a Yongli Emperor? I thought Chongzhen Emperor was thevery last one...

等下,我没明白,谁是永恒经历之帝?为什么那有个永历帝?我认为崇祯皇帝应该是最后一个...

Faeelin(回复楼上)
【Strategos'Risk said:
Wait, I don't get this. Who is the Emperor of ExternalExperiences? Why is there a Yongli Emperor? I thought Chongzhen Emperor was thevery last one...】
http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Gui
In short, after the Chongzhen emperor died, and theManchu invaded, there were other members of the Ming dynasty, who carried onthe
resistance from the south.
They're sometimes referred to as the southern ming; Idon't personally like this term, because they were far more divided than the southernSong were, but it's still a useful description.

简而言之,在崇祯皇帝驾崩满族入侵之后,明朝皇室还有其他成员,他们继续在南方抵抗。
他们有时被称作南明;我不喜欢这种说法,因为他们比南宋那会分裂的多,但这依旧是个有帮助的描述。

Nicksplace27
Could the Dutch or the Spanish be interested inproping up a more sucessful southern Ming?
荷兰人和西班牙人会对扶植一个更成功的南明感兴趣吗?

Faeelin(回复楼上)
【Nicksplace27said:
Could the Dutch or the Spanish be interested inproping up a more sucessful southern Ming?】
Yes. Although, this depends on what the southern mingare willing to give them, in return.

是的,尽管这取决于南明会给他们什么作为回报。

Strategos' Risk
Yep. Though it seems like this is all a bit dramatic.Why didn't anything happen like in OTL, if all it took was some troubles and awesterner advisor to make the emperor convert? My guess is this is going to befar different from the much vaunted event that led to the chieftain of theRussians to become Christian rather than Muslim.
However, this may lead to several interesting trends:
1. More European influence in China. Maybe.
2. The Manchu becoming distinctly culturally differentfrom the Han Chinese, possibly because more (not necessarily a majority) of theupper crust become Christian?
3. An uniquely Chinese/Manchu/whatever strain ofChristianity developing.
I'd never heard of Adam Schall before. What are yoursources? I am very, very glad that there are some people such as yourself witha good grasp of Chinese history writing AHs like this. Whoo hoo!

是的,尽管这看起来有些戏剧性。如果所有这些只需西方人顾问让这个皇帝改变信仰这点麻烦的话,为何像真实历史那样什么事都没有发生?我猜这和俄国人而不是穆斯林大肆吹嘘自己是基督教的领袖的事情完全不同。
然而,这可能会导致一些有趣的趋势:
1.也许欧洲人对中国有更多的影响
2.满族成为与汉族截然不同的文化,也许更多的(也不一定是大多数)上层精英会成为基督徒?
3.受到基督教发展压力的一个独特的中国或者满族或者无论什么
我以前从未听说过汤若望,你的来源是什么?我非常非常开心有像你这样的一些人可以写出如此好的把握中国历史的东西,吼吼!(长安月译注:汤若望,德国人,在中国生活47年,历经明、清两个朝代。死后葬于北京利马窦墓左侧,康熙朝封为“光禄大夫”,官至一品)

阅读: