quora网友:我对这里的答案感到惊讶,所以我想补充另一个观点。在每年在中国呆了几个月之后,我相信我对中国与西方的关系有了自己的理解。我并不是说我知道的足够多,只是比以前更多了......
Why don’t Western people like China?
为什么西方人不喜欢中国?
答案一:
David Levy, 30+ years in China. China's not my 2nd home-- it's my first.
I’m not sure if you’re asking about westerners living in China, or westerners living in their home countries. I’ve answered for both:
Why western expats don’t like China:
Lots of westerners like China. Some love it.
I’ve been here for over 30 years. When people ask me if I “like China” I usually say “It’s home— I like it on goods days. Not so much on bad days. But it’s home, anyway.”
But yes, some westerners dislike China, and there can be a number of reasons for it:
我不确定你是在问生活在中国的西方人,还是生活在自己国家的西方人。我将分别对两种情况给出我的答案:
为什么身处中国的西方人不喜欢中国?
很多西方人喜欢中国。有些人甚至爱它。
我在这里已经有30多年了。当人们问我是否“喜欢中国”时,我通常会说“这是家——在好日子里,我喜欢它,但如果日子不太好过,我就不怎么喜欢它。但无论如何,它就是家。”
但是,是的,某些西方人不喜欢中国,而且可能有各种各样的原因:
They are unsuccessful either socially or professionally, and they blame their environment for not “letting” them succeed.
They experience conflicts due to misunderstanding the language and/or culture.
They are plagued with language problems, so little chores become stressful.
They can’t read Chinese characters, which are everywhere. This can be stressful.
They cannot navigate Chinese social circles very well. Because of language and cultural differences, they have difficulty making friends, or they chose friends whose motives may not be fully understood. This can lead to some bad experiences.
Living in China is a bit different than back home. Some guys just don’t like it.
The Great Firewall pisses them off.
China is less “westernized” than other East Asian countries they may have visited or lived in before.
他们在社会上或职业上都不大成功,他们指责他们的环境没有“让”他们取得成功。
他们由于误解了语言或文化而经历过冲突。
他们被语言问题所困扰,所以一点点的工作也会变得很有压力。
他们看不懂随处可见的汉字。这也会造成压力。
他们无法很好地驾驭中国的社交圈。由于语言和文化的差异,他们很难交到朋友,或者说他们选择的朋友的动机可能无法被完全理解。这可能会导致一些不好的体验。
在中国生活和在国内生活有一点不同。有些人就是不喜欢它。
GFW让他们大为光火。
与他们以前可能去过或居住过的其他东亚国家相比,中国的“西化”程度要少一些。
So basically, there are stressors on foreign exists which local Chinese may find difficult to understand. In addition, there are some more obxtive reasons, such as air pollution and food safety, which can be troublesome.
These feelings are sometimes amplified by what I call the “China sucks” feedback loop.
所以基本上来说,在国外生存是有一些压力源的,这是当地的中国人可能很难理解的。此外,还有一些更客观的原因,比如空气污染和食品安全,这些可能也会带来麻烦。
这些感觉有时被我称为“中国太糟糕了”的反馈循环给放大了。
In order to relieve the stresses outlined above, some westerners like to sit around in expat bars complaining about China and the Chinese. Their WeChat groups feeds are full of media that validate the “China sucks” narrative; videos, photos, stories, and memes featuring Chinese people driving badly, being rude tourists, assaulting or cheating foreigners, littering, spitting, etc. Also there are stories of Chinese cops or other officials harassing expats.
为了缓解上述的压力,一些西方人喜欢坐在外国人的酒吧里抱怨中国和中国人。他们的微信群组里充斥着各种要证实“中国糟糕透顶”的说法的媒体内容;里面都是一些反映中国人驾驶拙劣、粗鲁的游客、殴打或欺骗外国人、乱扔垃圾、吐痰等的视频、照片、故事和表情包,还有中国警察或其他官员骚扰外籍人士的故事。
Anyway, if you find a group of successful and mature westerners in China, they are unlikely to dislike the place. Westerners who really dislike the place are very often people who are having issues in some aspect of their lives, and whose anti-China views are constantly being validated and re-validated.
无论如何,如果你在中国找到了一群成功而成熟的西方人,他们就不太可能不喜欢这个地方。真正不喜欢这个地方的西方人往往是那些在生活的某些方面有问题的人,他们的反华观点不断得到验证和重新验证。
Westerners living in their home countries.
Now, if you are talking about westerners in their home countries who somehow dislike China, that’s a different story. This is likely due to the constant stream of disinformation about China and its activities. You have to understand that China’s economic and military ascension is a scary thing. For the past 100 (?) years the western counties have ruled the world economy— that looks like it’s come to an end. It’s hard to adjust.
而那些生活在自己国家的西方人呢?
现在,如果你说的是那些居住在本国而不喜欢中国的西方人,那就不一样了。这可能是由有关中国及其活动的大量虚假信息所导致的。你必须明白,中国的经济实力和军事实力的提升是一件可怕的事情。在过去的100年年里,西方国家统治着世界经济——这种情况看起来已经走到了尽头。它是很难得以调整的。
Take just one example: the South China Sea “dispute”. If you look at it from a Chinese perspective, it’s perfectly natural that China should carve out it’s own portion of the SCS. Everyone else has been doing it for decades and no one complained. In addition, look at how many US military installations are arrayed along China’s coast, between Taiwan and Vladivostok. And with the US and Vietnam getting more friendly with one another, it makes sense that China should reserve it’s own space.
OK. That’s the a reasonable China perspective. But if you’re in the US, you may not even know, or may not notice, that the US has stationed itself across China’s doorstep and outside it’s backyard fence. You almost certainly don’t know that SE Asian countries have been claiming parts of the SCS for years. So it seems like a clear case of Chinese aggression.
So the media tells you that China is threatening your economic and military dominance, and is a growing threat to world peace. If you believe that, it makes sense to dislike China.
举一个例子:南中国海的“争端”。如果你从中国人的角度来看待这个问题,那么中国开拓南中国海中属于自己的那一部分就是非常自然的事情。其他所有国家都已经这样做了几十年,没有任何人抱怨过。此外,看看从台湾和海参葳之间的中国沿海地区,美国军队在这里部署了多少军事设施。随着美国和越南变得越来与友好,中国保留自己的空间是有道理的。
好的。这是一个合理的中国视角。但如果你身处美国,你可能甚至不知道,或者可能没有注意到,美国已经跑到了中国的家门口,就在它的后院围墙之外。你几乎肯定不知道,东南亚各国多年来一直在宣称自己拥有南中国海的某些部分。因此,这似乎是中国侵略的一个明显例证。
因此,媒体告诉你,中国正在威胁你的经济和军事主导地位,它对世界和平的威胁越来越大了。如果你相信这一点,那么不喜欢中国就是有道理的。
Brenton Horne
This answer does definitely have its merits, but I think you missed one key aspect of this dislike of China. One that would likely mostly apply to westerners living in another country, with little experience living in China itself. That is that it is socialist, at least in name.
I know from a practical standpoint it is very much capitalist, but in name and in a few political aspects it is Marxist-Leninist. Namely, that it is a dictatorship with a Vanguard party, the Chinese Communist Party, holding practically all the power. Plus that the government, at least officially, plans to one day achieve communism. That and how many freedoms we take for granted in the West, like freedom of expression, press, religion and media are somewhat more limited there (granted I am getting this information not from visiting there but from the UN and US Government reports on human rights).
I have never been to China and I am basing this comment largely on UN/US Government reports, CIA Factbook, Quora answers (not a perfect source, but still), etc. and my suspicions of why so many westerners are against China, after all anti-communist propaganda was all the rage during the cold war and some still have long memories. Please do correct this comment if you find I’ve spewed some BS by accident.
这个答案肯定有它的优点,但我认为你忽略了对中国的厌恶的一个关键方面。它主要适用于那些生活在其他国家,而没有多少在中国的生活经历的西方人。那就是社会主义,至少在名义上是这样。
从实际角度来看,我知道中国奉行的是一种资本主义,但在名义上,在一些政治方面,它奉行的是马克思列宁主义。也就是说,它是一个由中国共产党领导的独裁政权,后者几乎掌握了所有的权力。此外,至少官方的政府计划说到有一天会实现共产主义。在西方,我们认为理所当然的自由,比如言论自由、新闻自由、宗教信仰和媒体自由(当然,我得到的信息不是来自那里,而是来自联合国和美国政府的人权报告)。
我从来没有去过中国,我的评论在很大程度上是建立在联合国和美国政府的报道、中情局的世界概况、Quora的答案(但它仍然不是一个完美的信息源)等等之上的。我怀疑为什么还有这么多西方人仍然敌视中国,可能是因为在冷战期间风靡一时的反共宣传吧,一些人还保留着对它的长久记忆。如果你发现我意外地说出了一些无稽之谈,请纠正我。
Shuami
“Please do correct this comment if you find I’ve spewed some BS by accident.”
Well, since you asked. I can point out at least this one: “Plus that the government, at least officially, plans to one day achieve communism.” I don’t think even the CCP officials believe this, let alone the average Joes (or Zhangs).
The other one, to a lesser degree, is to regard the Chinese leadership as a dictatorship. Sure, * is not elected by a general election. But that’s about it. Methinks the Chinese leadership is more in tune with the general public than the Trump administration, who was “elected” by the electoral votes, but NOT by the popular votes, and who is pushing the envelope of the executive power as far and as much he can. IMHO, Trump behaves far more like a dictator than * is.
“如果你发现我意外地说出了一些无稽之谈,请纠正我。”
好吧,既然你这么要求,我至少可以指出一点:“此外,至少官方的政府计划说到有一天会实现共产主义。”我认为,即使是中共官员也不相信这一点,更不用说普通人了。
另一个程度较轻的错误是把中国视为一个独裁国家。当然,*不是由大选选出的。但仅此而已。我认为,中国领导层与公众的关系要比特朗普政府更合拍,后者是由选举团投票“选出”的,也不是由普选产生的,他正在尽可能地推动行政权力发挥到极致。在我看来,特朗普的行为远比*更像一个独裁者。
John Williams
I worked in Chengdu for 4 years and listened to western media talk about China while living withinside the mainland and, let's just say I'm a different person for the experience…and a little concerned as to where it will all lead.
我在成都工作了4年,当我就生活在中国大陆,听着西方媒体谈论中国的时候,我只能说我有不同的看法,我对它的发展方向有一点担心。
Chao Yang
Unfortunately most of people are unwilling of believing something based on their own experience. That is why propaganda works. Many people say Chinese are brainwashed by Communist Party, but that is hard to say true. Actually westerners are also easy to be fooled by media.
China is not like what it is like decades ago, although Communism is still prevailing on the official expression, I believe in some sense, quite a lot of Chinese are more fond of thinking of situations from both sides, our own and your perspective.
Thanks for your great answer.
不幸的是,大多数人都不愿意相信自己的经历。这就是宣传起作用的原因。许多人说中国人被共产党洗脑了,但这很难说就是真的。事实上,西方人也很容易被媒体愚弄。
中国不像几十年前那样,尽管共产主义在官方表述中仍然盛行,但我相信在某种意义上,很多中国人更喜欢从双方、我们自己和你的角度来思考问题。
谢谢你的精彩回答。
Emanuel Leung
The media ones are trash. I can kind of understand the expat ones from time to time. At least, the expats put time into going to China, seeing it firsthand, and if they still don’t like it, fine, fair enough.
媒体就是垃圾。我可以不时地了解到那些外籍人士。至少,外籍人士会花时间去中国,亲眼目睹,如果他们仍然不喜欢,很好,结果很公平。
Jilin Fan
I think your answer explains why there are so lot trabish comments on wechat Chinawire. Seeing those comments, firstly I was angry, then thinking not only one time that they pissed off China so much and seems suffering a lot in China, why don’t they just leave instead of create dirty comments everyday?
Also when negative things are reported, quite a lot comments say “5000 years culture, blablabla”. China do have 5000 years of culture, it’s juse a fact. we never said thousands of culture has shaped a perfect country. Our culture tells us 去其糟粕取其精华. I don’t get the logic that they use this as a tool to attack China. Each culture is unique and not perfect.
我认为你的回答可以解释为什么微信公众号“Chinawire”上有这么多的垃圾评论了。看到这些评论,首先我很生气,然后不止一次地想到,既然他们在中国如此生气,而且似乎在中国遭受了很多痛苦,为什么他们不干脆离开,而不是每天都发表一些下流的评论呢?
当一些不好的事情被报道时,很多评论会说“5000年文化等等”的陈腔滥调。中国有5000年的文化,这是事实。我们从未说过数千年的文化塑造了一个完美的国家。我们的文化告诉我们要去其糟粕取其精华。我不明白他们用这个作为攻击中国的工具的逻辑。每种文化都是独一无二的,但都并不完美。
Edison Wu
China does not offer citizenship unless you can prove your ancestor are Chinese. USA is a melting pot, China is a solid pot. A group of people with same ideology, culture, and custom are much more easier to satisfied than people from different background
除非你能证明你的祖先是中国人,否则中国不会向你提供公民身份。美国是一个大熔炉,中国是一个同质化的锅,一群有着相同意识形态、文化和习俗的人比来自不同背景的人更容易满足。
Siau Liu
The writer is totally correct in his descxton of Westerners like or dislike China and the Chinese. One fundamentally important factor is the fact that Europe and its descendants are seeing handwriting on the wall that their dominant positon in our world is gradually feceding to other powers, which are mostly non European. Having said all that, all of us humans find it troublesome to lose power due to the constant power shift which goes on in our world non stop and continuing eternally.
这位答者对于喜欢或不喜欢中国的西方人的描述是完全正确的。一个至关重要的因素是,欧洲及其后裔已经察觉到了一种不祥的预兆,即他们在世界上的主导地位正在逐渐地向其他强大的国家转移,而这些强国大多是非欧洲的。说了这么多,我们所有的人都觉得丧失权力是很麻烦的,因为在我们的世界里,权力转移是不断进行的,并且会永远持续下去。
Greg Speller
I love China marrying a Chinese lady yes we have a sought of language barrier but we have a great time together
Chine is just as good as any other place but he'll am a Native Tuscarora a minimalist adventurer we live different than westernized folks
我爱中国,我娶了一个中国女人。是的,我们有语言障碍,但是我们在一起很开心
中国和其他地方一样好,但是我是塔斯卡洛拉印第安人,一个极简主义的冒险家,我们的生活是不同于那些西化的家伙的。
Greg Speller
I love China
我爱中国
Trinh Nguyen
How did you manage to live in China for so long? I am guessing you are not a citizen though right?
你是怎么在中国生活这么久的?我猜你还不是中国公民,对吧?
David Levy
Hi. No I'm still US citizen. I've been employed by US companies here since 2000. Each year I renew work and residency permits. Prior to 2000, I lived in Taiwan and had residency through marriage. It's almost impossible for non-Chinese to get citizenship or permanent residency in China.
嗨。不,我还是美国公民。自2000年以来,我一直受雇于美国公司。每年我都要更新工作和居住许可。在2000年之前,我住在台湾,通过婚姻获得了居住权。在中国,外国人几乎不可能获得公民身份或永久居留权。
Trinh Nguyen
Hi,
Thanks for the info and I was very confused since you said you lived in China for over 30 years. Are you currently there? How long did you stay on China for? Will you live in Taiwan, China or come back to the US? I saw some foreigners live in China since they married someone from there but are of course not citizens. One is a South African citizen and the other is a US citizen. I did hear of one case of an American citizen becoming a Chinese citizen but that was very rare.
嗨,谢谢你的信息,我很困惑,因为你说你在中国生活了30多年。你现在还在那里么?你在中国呆了多长时间?你将来会住在台湾、中国大陆还是回到美国去?我看到一些外国人在中国生活,因为他们和那里的人结婚了,但他们当然不是公民。一个是南非公民,另一个是美国公民。我确实听说过一个美国公民成为中国公民的案例,但这是非常罕见的。
David Levy
Yes, I'm living in China now, and have no plans to live elsewhere.
是的,我现在住在中国,没有前往其他地方居住的计划。
Trinh Nguyen
Where are you living in China? How do you live there for so long without being a citizen? Do you plan on living there forever?
你住在中国的什么地方?你如何在不成为公民的情况下在那里生活这么久?你打算永远住在那里吗?
Linguo LI
if you have a taiwan residency, i think you will get a chinese citizenship after the unify of the 2 sides.
如果你有台湾户口,我想你会在两方统一后获得中国公民身份的。
Jessica Xu
Wish I could upvote this twice.
希望我能两次点赞。
答案二:
Barry Yuen, lives in Hong Kong (1987-present)
There are a lot of answers to explain this question, so I list those I know.
有很多答案可以解释这个问题,所以我列出了我所知道的。
White Supremacy
I think this is the greatest cause that the westerners hate the Chinese, so I write this first.
The West just can’t accept that the Chinese had changed from “punching bag” or “lamb to be slaughtered” to “contender” and “wolf that bites”. Their arrogance has “bit the dust” since the beginning of the “Great Rejuvenation” of Chinese civilization.
The West are having superiority complex for two reasons: Imperialism and the glories brought from various achievements in the past.
During the Imperialism age, they built their empires by plundering and enslaving other races, that made them felt “High-and-Mighty” that developed an ingrain arrogance in their meme. China since the late Qing Dynasty was the one of their victims. they forced the Qing court to sign a lot of unequal treaties to enjoy all sorts of privileges in Chinese soil. And also they looted a lot of properties and precious artifacts, and dividing Chinese territories like cutting a pie after the victory against the Boxer Rebellion. Chinese were treated as underdogs that had no rights to speak for themselves. The Chinese called it “Century of Humiliation” at that period.
白人至上主义
我认为这是西方人讨厌中国人的最大原因,所以我先写这一部分。
西方国家不能接受中国人已经从“出气筒”或“任人宰割的羔羊”变成了“竞争者”和“咬人的狼”。自中国文明开始“伟大复兴”以来,他们的傲慢已经“甚嚣尘上”了。
西方国家之所以拥有优越感,有两个原因:那就是帝国主义和过去各种成就带来的荣耀。
在帝国主义时代,他们通过掠夺和奴役其他种族来建立自己的帝国,这使他们看起来“不可一世”,他们的文化基因中发展出了一种根深蒂固的傲慢。自清末以来,中国就是他们的受害者之一。他们迫使清政府签订了许多不平等的条约,在中国领土上享有各种特权。他们还掠夺了大量的财产和珍贵的文物,在镇压义和团运动后,还瓜分了中国的领土。中国人被视为没有权利为自己说话的弱者。那个时期被中国人称为“百年屈辱”。
However, things changed after the establishment of PRC since 1949, Chairman Mao Zedong regained the self-esteem of the Chinese nationality. The government of PRC denied all responsibilities in the unequal treaties signed since Qing Dynasty, the westerners lost a lot of privileges in China. And also, during the Korean War, the Chinese People’s Voluntary Forces won battles against the United Nation Forces which majorly formed by the western countries, they forced the US and their allies to retreat behind the 38th Parallel and went to negotiation. China had finally slapped on the West’s face since the 1st Opium War for the first time, made them realize that Chinese army is a force to reckon with, not the “fish in the barrel”.
Furthermore, during the 19th to 20th Century, the West was ahead on every development such as economy, science, technology, society and culture, they were enjoying advantages in the world by their advancement of their civilization. However, China is catching up the progress in unimaginable speed in the beginning of 21st Century. Also, a lot of Chinese immigrants had taken away their job opportunities in their country. And with the stalemate or deterioration in social environment in the West. That fired up jealousy against China.
The White people had been “King of the Hill” for a long time, they can’t adjust to the Chinese are able to take an equal footing as them, or feel ashamed because they prevailed over them.
然而,自1949年中华人民共和国成立以来,情况发生了变化,毛泽东主席重拾了中国民族的自尊。中华人民共和国政府拒绝承担自清朝以来签订的不平等条约的所有责任,西方人在中国失去了很多特权。而且,在朝鲜战争期间,中国人民志愿军与主要由西方国家组成的联合国军进行了战斗,迫使美国及其盟国撤退到三八线以南地区,并进行了谈判。自第一次鸦片战争以来,中国终于在西方国家的脸上打了一巴掌,这让他们意识到中国军队是一股不可忽视的力量,而不是“瓮中之鳖”。
此外,在19世纪到20世纪,西方在经济、科学、技术、社会和文化等各个方面都处于领先地位,他们因为文明的先进性而在世界上大占便宜。然而,在21世纪初,中国正在以难以想象的速度迎头赶上。此外,许多中国移民在他们的国家抢走了他们的工作机会,还有西方社会环境所出现的僵局或恶化趋势。这些都激发了他们对中国的嫉妒。
长期以来,白人一直是“一家之主”,他们无法适应中国人所获得的平等地位,或者因为中国人战胜了他们而感到羞愧。
Ignorance
Most of the images and stereotypes of China or the Chinese people in westerner’s mind were pretty outdated. I know some of the whites are still believe that Chinese are still tiding the Manchurian pigtail on the back and wear the traditional “Tangzhuang” (Like the infamous Fu Manchu); or they are all communists, wearing the Type 65 uniforms or Mao suits, walking around the street with waving the “Little Red Book” up high; or they are like Bruce Lee or Jackie Chan that know “Kung Fu” blah blah blah…
The vision of westerners are very limited, White Supremacy is one of the cause of that, secondly, the biased media that keep feeding wrong messages about China, and also there are majority of the western population hadn’t been travel to China (no matter for sightseeing, study or doing businesses). That caused the western people only seeing things from their point of view, thinking their culture is superior than others. Therefore, they wouldn’t like to understand other races’ cultures deeply and renew their understanding about China. They just like a teacup that had already filled with water, but they refuse to empty it for pouring new cup of tea. That made a lot of misunderstanding against China in the Western society.
无知
西方人心目中的中国或中国人民的大多数形象和刻板印象都已经过时了。我知道有些白人仍然相信中国人还在穿传统的“唐装”,脑后挂着一条满洲的猪尾巴(比如臭名昭着的傅满洲);或者认为他们都是共产党员,穿着65式制服或毛的服装,高高挥舞着“小红书”在大街上走来走去;或者认为他们就像李小龙或成龙那样懂得“功夫”。
西方人的视野是非常有局限性的,白人至上主义是其中的一个原因,其次是有偏见的媒体不断地传递有关中国的错误信息,而且大多数西方人都没有去过中国(无论是观光、学习还是做生意)。这使得西方人只能从他们自己的角度去看问题,认为他们的文化比其他人的优越。因此,他们不愿意深入了解其他民族的文化,重新认识中国。他们就像一个已经装满了水的茶杯,但是他们拒绝把它倒出来,再倒入一杯新的茶。这在西方社会引发了许多对中国的误解。
Conflict of interests
There are always conflicts of interests in diplomacy. While China is a rising power in the world, the national power and international influence of China is growing greater in recent decades. Also, China is resisting against the hegemony of the West due to the anti-imperialism in Chinese communist ideology. It made China gained a lot of supports from former colony countries. Also, China is gaining higher ground on the stage.
Anyway, China is competing against the West in almost everything. The Western powers hate someone challenges them in the world, and also refuse to accept the fact that their imperialistic influence had been declined since their colonies were become independent. Such as China is performing economical cooperation, military consultations or peacekeeping operations, and infrastructure construction supports in Africa and Middle East that make those people rich and strong, but the West still prefers to practice colonial control that keeping them living in poverty and sucking out resources over there, or selling them weapons to let them kill each other. Therefore, they feel that China is threatening their interests, they want to stop the Chinese from doing that, and want China to be crumbled like Soviet unx almost 30 years ago! Hence, the politicians in the West are using tricks to make China loses their trustworthiness, destroy the positive images of China and moral high ground in the world by fair means or foul. For example, the western media are propagandizing the “dark sides” of China that trying to make the rest of the world to believe that “China is evil”, “Chinese are bad guys, we are the good guys”, “Chinese government is tyrannic” and so on, and making troubles and controversies to make China as the origin of those problems, such as the “freedom of navigation” in the South China Sea. Well, those dirty politicians and yellow journalists are pushing a new wave of “Yellow Peril” (plus a hint of “Red Scare”) to protect there benefits, and prevent the people from making contact with China by brainwashing them.
利益冲突
在外交上总是存在利益冲突的。现在中国是世界上一个正在崛起的大国,近几十年来,中国的国力和国际影响力正在日益增强。此外,由于中国共产主义意识形态中的反帝国主义色彩,中国正在抵制西方的霸权。它使中国获得了许多前殖民地国家的支持。此外,中国在这个舞台上的地位也越来越高。
无论如何,中国在几乎所有事情上都与西方展开了竞争。西方大国讨厌有人在世界上挑战他们,也拒绝接受他们的帝国主义影响力在其殖民地独立后已经开始衰落的事实。中国正在非洲和中东地区展开经济合作、军事磋商、维和行动和基础设施建设,支持这些地区,让它们变得富强,但西方仍然更喜欢进行殖民控制;让它们生活在贫困中,榨取它们的资源,或向它们出售武器,让它们自相残杀。因此,他们觉得中国在威胁他们的利益,他们想要阻止中国这样做,并希望中国像30年前的苏联一样崩溃!因此,西方的政治家们正在利用一些技巧来让中国失去他们的可信赖度,用公平或不公平的手段破坏中国的正面形象和所占据的道德高地。例如,西方媒体宣传中国的“阴暗面”,试图让世界其他国家认为“中国是邪恶的”、“中国是坏人,我们是好人”、“中国政府是专制的”等等,并挑起问题和争议,使中国成为这些问题的根源,比如南海的“航行自由”。好吧,那些肮脏的政客和黄色新闻记者们正在推动一波新的“黄祸”言论(外加一点“红色恐慌”)来保护他们的利益,并通过洗脑来防止人们与中国接触。
Legacy of Cold War
Moreover, the “Cold War Mentality” of the western bloc is still running wild among the conservatives today. After the collapse of the Soviet unx, they need new enemies to pick on, so they targeted China, the great nation that still under Communist rule and it is “undemocratic”(precisely saying, China refuses to adopt the western way of democracy). Therefore, the western government is seeing PRC as the “Soviet unx 2.0”, keep utilizing unilateralism, containment and value-based diplomacy to supplant China.
冷战的遗产
此外,西方阵营的“冷战思维”在今天的保守党派当中仍然非常猖獗。苏联解体后,他们需要选择新的敌人,所以他们把目标对准了中国这个仍在共产党统治下的、“不民主”的大国(确切地说,是中国拒绝采用西方的民主方式)。因此,西方政府将中华人民共和国视为“苏联2.0版”,继续利用单边主义、遏制手段和以价值观为导向的外交手段来排挤中国。
So that’s all I think about why the West hates China.
这就是西方讨厌中国的原因。
Supplementary (30th May 2018):
(2018年5月30日的)补充:
I think my answer has offended some of the westerners. I’m apologize that I “swept a whole ship of people out with a bamboo rod” (it means over-generalization). I’m glad that some foreigners who came to China by whatever the reasons are, or took initiative to learn the knowledge about China that able to appreciate our culture.
我想我的回答冒犯了一些西方人。我很抱歉“一竿子打死了所有人”(这意味着过度概括)。我很高兴有一些外国人来到中国——不管原因是什么,或者主动去学习中国的知识,这样他们就能够欣赏我们的文化了。
I realized that Chinese are humans, westerners are also humans, too. Humans are imperfect, we’re all have flaws, and there are good people and evil people. Including nations, there is no such thing is “utopia” in reality, every country has its embarrassing “stains” that hate to mention, but some people would like to take courage to face it and take responsibility to amend the mistakes. Such as Mark Twain and Victor Hugo that pitied the Chinese in the Boxer Rebellion, and Kevin Rudd, the former Prime Minister of Australia that he is sinophilic. Thus, I shouldn’t see the bad apple that rot and ignored the good part that still able to eat.
我意识到中国人是人,西方人也是人。人类是不完美的,我们都有缺点,有善良的人和邪恶的人。包括国家在内,在现实生活中没有所谓的“乌托邦”,每个国家都有令人尴尬的“污点”,但有些人愿意鼓起勇气面对它,并承担起改正错误的责任。比如马克·吐温和维克多·雨果,他们在义和团运动发生时同情中国人,而澳大利亚前总理陆克文则时被认为是亲华派。因此,我不应该只看到坏掉的苹果,而忽视了仍能吃的好苹果。
Well, I’m a pretty simple-minded person, still incapable of thinking in different angles. Though I strongly distrust the western media (and the pro-western/anti-Beijing media in Hong Kong), I’m too superstitious about the pro-Chinese media. It’s because I’m really excited and touched to see my nation is making progress, but I somehow failed to see some of those media are bluffing too much as well!
好吧,我是个头脑简单的人,仍然无法从不同的角度思考问题。虽然我非常不信任西方媒体(以及香港的亲西方和反北京的媒体),但我对亲中国的媒体太过于迷信了。这是因为看到我的国家正在取得进步,我真的很兴奋,很感动,但在某种程度上我却没能看到这些媒体也有所夸张!
About the Sino-African or Sino-Middle East relationships, I found someone said China is not sincerely helping the those countries to develop, those kind of cooperation are not mere charity, they need to trade their resources like minerals, oil, rubber and rare earth elements to China, then the Chinese government would provide those kind of supports to them. Of course it is! We need those resources for our development, but at least we do not bring guns to kill, pillage and rape those countries like a bunch of bandits! We teach them to grow crops and catch fish, build hospitals, schools, factories, highways, railways, bridges and apartments, and sending PLA troops to perform UN peacekeeping operations in return. The foreign diplomatic practice of PRC is like mutualism in ecology, not parasitism!
在有关中非关系和中国与中东地区关系的问题上,我发现有人说中国不是在真诚地帮助这些国家发展,这样的合作并不仅仅是一个慈善行为,他们需要购买这些地方的资源——如矿产、石油、橡胶和稀土元素——输入中国,中国政府会提供这样的支持。当然是这样了!我们需要这些资源来推动我们的发展,但至少我们不会带枪去杀戮、掠夺和蹂躏这些国家,就像一群强盗一样!我们教他们种植庄稼,捕鱼,修建医院、学校、工厂、高速公路、铁路、桥梁和公寓,并派遣军队去执行联合国维和行动。中华人民共和国的对外外交实践就像是生物学中的互利共生,而不是寄生!
Sheila Cornelius
Writing as someone from the West (I’m English) who has studied Chinese language and culture for many years I can say I love China. I miss it now I no longer work there. Knowledge is key, I think. Most westerners are ignorant about Chinese culture and language. China is far away, organised tours are expensive and it’s not possible to travel independently without being able to speak or read the language. It’s a difficult language to learn, based on an arcane set of characters rather than an alphabet. There’s even divergence between Mandarin and Cantonese as well as wide dialect variation. True, Westerners have a history of colonial exploitation but they have warmer feelings on the whole towards people from the sub continent or Africa. International sporting exchanges have played their part in familiarising the European population with, say Caribbean and Indian culture. Political divergence between western democracy and Chinese as a single-party state is another cause of separation and misunderstanding. China’s recent economic ascendency is seen by the US as a threat but understanding may increase if only because knowledge of Mandarin is an asset for trade relations. It’s to be hoped that the spread of knowledge, particularly from mainland teachers who bring a wealth of cultural information with them, will help to increase appreciation of all that China’s long history and rich culture has to offer .
作为一个来自西方(我是英国人)、多年来学习中国语言和文化的人,我可以说我热爱中国。我想念它,现在我不再在那里工作了。我认为了解是关键。大多数西方人对中国文化和语言一无所知。中国是一个遥远的地方,有组织的旅游是昂贵的,而且如果不能说或读懂中国的语言,你就不可能独立旅行。这是一门很难学的语言,它是基于一组晦涩难懂的字符,而不是一份字母表。普通话和粤语之间甚至也有差异,此外还存在着广泛的方言差异。诚然,西方人有殖民掠夺的历史,但他们对来自次大陆或非洲的人有着更温暖的感觉。国际体育交流增进了欧洲人对加勒比海和印度文化的熟悉程度。西方民主与作为一党制国家的中国之间的政治分歧是造成隔离和误解的另一个原因。中国最近所取得的经济优势被美国视为一种威胁,但如果因为了解普通话成为了贸易关系中的一项资产,那么理解就可能会加深。人们希望,知识的传播——尤其是来自中国大陆的教师的知识传播,将有助于提高人们对中国悠久的历史和丰富的文化的欣赏。
Sam Vanderburg
Historically, there has been a lot of bias from Chinese against any outsiders. To say this is a one-sided issue is rather blind or unknowing. But, it is tough to research on the Chinese side of this unless one is fluent in their languages and several dialects to be able to read historical documents and press. However, after Mao’s Cultural Revolution, I wonder how much of this material exists.
从历史上看,中国人对任何外来者都有很大的偏见。说这是某一方的问题是盲目的或无知的。但是,要研究中国方面的问题是很困难的,除非一个人能流利地使用他们的语言和几种方言,才能阅读历史文献和了解媒体的内容。然而,在毛的***之后,我想知道有多少这种材料存在。
Joseph Huang
So funny how the West thinks how 150 years of dominance can be superior to China's over 2,000 years of world dominance.
西方国家怎么会认为150年的统治地位要比中国2000多年的统治地位更优越,非常有趣。
William Hennigan
White Supremacy!?? Why don’t they dislike Japan and Taiwan? Sino-Africa activity is exactly what the western powers did in the “Century of humiliation” - ironic.
白人至上!?为什么他们没有不喜欢日本和台湾?中非之间的活动正是西方列强在“百年耻辱”中所做的——非常讽刺。
Charles Jones
Your answer says more about you than it does about “Western People” (whatever “Western People” means)
你的回答更多的是关于你,而不是“西方人”(不管“西方人”是什么意思)
Al Aw
Completely agreed with writer thorough in-depth historical fact.Just to add a further observation is that I believe the respect and high esteem on Middle Kingdom accorded to them century ago was all lost once Ching dynasty collapsed.Dont forget even Napoleon quoted Don't awake the sleeping giant ,a referal to China might.
完全赞同作者深入阐述的历史事实。再进一步的观察是,我相信在一个世纪以前,对他们的尊重和高度的崇敬在清王朝瓦解后都消失了。别忘了,即使是拿破仑也提到过“不要唤醒这个沉睡中的巨人”,这是对中国所拥有的力量的一个参考。
Misheel Tubshinbaatar
Funny that all this chinese achievment can only happen by trading and stealing ip’s. I wonder when will chinese start inventing.
有趣的是,所有这些中国的成就只能通过交易和窃取知识产权来实现。我想知道中国人什么时候开始发明。
Barry Yuen
We had just walked the way that the USA and the USSR had walked, we are walking our own way now.
我们之前走的是美国和苏联走过的路,我们现在在走自己的路。
答案三:
Al Nelson, Ignorant but interested. Reads, writes very poorly, speaks not at all
I was surprised by the answers here, so I want to add another perspective.
After spending a few months per year in China, over a few years, I believe I have my own understanding of the relationship between China and the west. I am not saying I know enough, only more than before.
我对这里的答案感到惊讶,所以我想补充另一个观点。
在每年在中国呆了几个月之后,我相信我对中国与西方的关系有了自己的理解。我并不是说我知道的足够多,只是比以前更多了。
Small, side entrance to a hotel in China, red granite courthouse in western USA
There are many things I like about China and things I do not like. There are things I like and do not like about America too. That does not mean equivalence, but similarity.
左边是中国一家酒店的小侧门,右边是美国西部的红色花岗岩法院
中国有我很多喜欢的事情,也有很多我不喜欢的事情。美国有我很多喜欢的事情,也有很多我不喜欢的事情。这并不意味着两者是相同的,只是相似。
Morning on a street in China, Morning on a street in eastern USA
I think the number one reason ‘western people’ don’t like China is the same reason Chinese people don’t like the west, especially America. They only know what they have been told. They lack personal experience.
左边是早上中国的大街,右边是美国东部的一条街道。
我认为西方国家不喜欢中国的首要原因是中国人民不喜欢西方,尤其是美国。他们只知道他们自己被告知的事情。他们缺乏个人经历。
Me working with a team in China, a US team watching tweets on a big screen
The things they think they know were told by people trying to convince them of something. It reminds me of a Korean saying - when whales fight, shrimps get hurt.
左侧是我和中国的一个团队合作,右侧是一个美国团队在大屏幕上观看推文
他们认为自己了解的事情是由试图说服他们的人告诉他们的。这让我想起了一句韩国谚语——当鲸鱼打架时,虾就会受伤。
Business lunch in China, Business lunch in USA
It is important to differentiate between the land, the people and the government. The land can be different. Both countries are big and varied landscapes.
左侧是中国的商务午餐,右侧是美国的商务午餐
区分土地、人民和政府是很重要的。土地可以是不同的。这两个国家都是壮阔而多样化的风景。
A nice park in China, a wild park in Texas with dinosaur tracks, like in China
The people are different culturally, but their basic human drives, needs and pleasures are the same.
左侧是中国的一个漂亮的公园,右侧是德克萨斯州的一个野生公园,那里有恐龙的足迹,就像在中国一样。
人们在文化上是不同的,但是他们的基本的人类驱动力、需求和快乐是一样的。
Night out with the team in USA, night out with the team in China
It is mainly the forms of government that are different and how they inform us, use us, direct us and benefit from the land and the people.
左侧是我和美国的团队晚上出去嗨,右侧是晚上和中国的团队一起出去玩
主要在于不同的政府形式,以及它们告知我们、利用我们、指引我们和从土地和人民中获益的方式。
答案四:
Adam Fayed, Global Wealth and Insurance Advisor living in Asia
I don’t think it is true. The Chinese media spread this victimhood idea that Chinese and China are very unpopular overseas. I would disagree. I come from the UK. Believe it or not the stereotypes we had about Chinese people as kids were all positive. Polite was the most used stereotype, because most of the Chinese people who came from HK and the Mainland were polite.
我不认为这是真的。中国媒体传播了这种受害者的观点,即中国和中国在海外非常不受欢迎。我不同意。我来自英国。信不信由你,我们对中国人的刻板印象都是正面的。礼貌是最常有的刻板印象,因为大多数来自香港和大陆的中国人都很有礼貌。
Times may have changed a bit. I have left the UK for 7 years now. In that time, more Chinese are coming from 2nd and 3rd tier cities, and they feel they can be more rude as some of them respect the outside world less than before.
时代可能已经让它有所改变。我已经离开英国7年了。在这段时间里,越来越多来自二三线城市的中国人来到了这里,他们觉得自己可以变得更粗鲁一点,因为相比于以前,他们中的一些人变得不那么敬畏外部世界了。
But I wouldn't say Western people dislike China, at least in most European countries. It has became more neutral. Now sure, Western people know there isn't democracy in China and so on. But so does the rest of the entire world!
但我不会说西方人不喜欢中国,至少在大多数欧洲国家是这样。它只是变得更加中立。当然,西方人知道中国没有民主,等等。但世界上的其他国家也是如此!
And let’s face it, Saudi Arabia, North Korea and other anti-democratic countries don't escape criticism. In fact they get more criticism than China, as one is now more extreme (North Korea) and one is a political ally (Saudi Arabia) who many liberals think shouldn't be an ally due to its anti-democratic tendencies.
让我们面对现实吧,沙特阿拉伯、朝鲜和其他反民主国家都无法逃脱批评。事实上,他们受到的批评比中国更多,因为其中一个国家现在变得更加极端(北朝鲜),一个则是我们的政治盟友(沙特阿拉伯),许多自由主义者认为,基于其反民主倾向,沙特阿拉伯不应该成为我们的盟友。
I actually think Chinese tourists and people are much more unpopular in Japan, Korea, Vietnam, Thailand, Taiwan and numerous other places in Asia. This is because there are more Chinese tourists going to these places, so even a badly behaved minority affects peoples perceptions. But also, deep down most Chinese people don’t respect poorer Asian countries like Vietnam and Cambodia and some others.
实际上,我认为中国游客和中国人在日本、韩国、越南、泰国、台湾以及亚洲其他许多地方都更加不受欢迎。这是因为有更多的中国游客前往这些地方,所以即使是表现不佳的少数人也会影响人们的看法。但同时,大多数中国人并不尊重越南、柬埔寨等较贫穷的亚洲国家和其他一些国家。
Due to their hierarchical way of thinking, they respect and even admire Japan deep down, despite pretending to dislike, as it is a more developed, clean, well-manned and so on. So it is China’s `better` in many ways, according to their way of thinking. Same with many Western countries. Deep down, Chinese still admire America, as a more powerful, developed country, and the only country in the world with higher GDP.
由于他们的等级观念,他们尊重甚至崇拜日本,尽管他们假装不喜欢它,因为它是一个更发达、更干净、管理更好的国家。因此,根据他们的思维方式,中国在很多方面都是“更好”的。许多西方国家也是如此。在内心深处,中国人仍然钦佩美国,因为美国是一个更强大的发达国家,也是世界上唯一一个国内生产总值比中国更高的国家。
Some with the UK. As the UK had a huge empire, and was the first country to develop after the industrial revolution and is still developed, the Chinese do respect the UK. In comparison Cambodia, where I used to live, has a lower GDP than China.
英国也是如此。由于英国曾经拥有一个庞大的帝国,并且是工业革命后第一个发展起来的国家,而且仍然是发达国家,中国人确实尊重英国。相比之下,我过去居住的柬埔寨的国内生产总值比中国还低。
It also has a lower GDP per capita, also doesn’t have political freedom like China, is more unsafe in terms of crime. In other words, despite having really nice people, it is China’s `lessor` in every way from the point of view of the Chinese tourist.
它的人均国内生产总值也比较低,也像中国这样没有政治自由,在犯罪方面更加不安全。换句话说,尽管那里的人很好,但从中国游客的角度来看,它在各个方面都比中国“逊色很多”。
As most Chinese do have this hierarchal way of looking at the world, they are less likely to respect weaker and poorer countries, so they are becoming less popular in those countries. Believe it or not, despite the complaints from the locals, Chinese tourists on average behave much better in Japan, America and UK than they do elsewhere, despite some high profile incidents where bad behavior was seen.
由于大多数中国人都使用这种等级观看待世界,他们不太可能尊重较弱和较贫穷的国家,所以他们在这些国家变得不那么受欢迎了。信不信由你,尽管各地都有抱怨,尽管也发生了一些引人注目的事件,但中国游客在日本、美国和英国的平均表现要比其他地方好得多。
For expats in China, I think it depends which part of China they live in and somethings about them. If they live in Shanghai, Suzhou, Hangzhou or any part of the developed east coast, I think they are more likely to be happy and locals are more friendly. I was in Kunshan a few weeks ago, and people were super friendly and polite, similar to Suzhou.
对于在中国的外国人来说,我认为这取决于他们生活在中国的哪个地区,以及他们自己的一些情况。如果他们住在上海、苏州、杭州或东部沿海的其他发达地区,我认为他们更有可能变得快乐,当地人也更友好。几个星期前我去过昆山,那里的人们非常友好和礼貌,和苏州很相似。
In comparison, it really is the case to say large parts of northern and inland Chinese provinces and even Shenzhen (because 70% of Shenzhen’s population is from nearby inland provinces) are becoming more and more nationalistic and hostile to foreigners. It is human nature too dislike those who dislike you.
相比之下,中国北部和内陆省份的大部分地区——甚至包括深圳(因为深圳70%的人口来自附近的内陆省份)正变得越来越民族主义,对外国人充满敌意。讨厌那些不喜欢你的人,这就是人的本性。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...