河内(美联社)越南国防部长表示他的国家希望与中美同时保持友好关系,并不会对一方的偏爱超过另一方。美国网友们斥责越南的声明,称其愚蠢必须在中间选择一个,敌人的敌人就是朋友。
Vietnam wants friendly relations with both US and China
越南希望与中美同时保持友好关系
HANOI, Vietnam (AP) — Vietnam's defense minister says his country wants good and friendly relations with both the United States and China, and will not favor one over the other.
河内,越南(美联社) 越南国防部长表示他的国家希望与中美同时保持友好关系 并不会对一方的偏爱超过另一方。
The Friday edition of TuoI Tre (Youth) newspaper quoted Gen. Phung Quang Thanh telling a group of lawmakers that Vietnam wants to have peace and stability so the country can develop.
越南“青年”新闻周五引用了Phung Quang Thanh将军在对议员们所说的一些关于” 越南需要和平稳定,国家才能发展"为主题的讲话。
"Relations with China and the United States are very important to our security," Thanh was quoted as saying. "If (we) have good and friendly relations with both countries, we will then maintain a balance position, maintain independence and self-reliance. (We) will not side with one big power to oppose another."
“与中国和美国的关系对我们的安全十分中央” Thanh "如果我们与中美同时关系友好。 我们将会保持平衡的局面,保持独立和自立。 我们将不会选择与一方站在一起而反对另一方“
Thanh also told the National Assembly members Thursday that Vietnam wants to resolve disputes in the South China Sea through peaceful means.
Thah 周四同时告诉国民大会成员,越南想要通过和平方式解决南中国海争端。
Relations between Vietnam and China plunged to their lowest point in years following the parking of a Chinese oil rig in disputed waters in the South China Sea last year.
中越关系因去年中国在南中国海的争端海域投入石油勘探设备而跌入这几年来的最低点
Vietnam and China both claim the Paracels islands, which are under Chinese occupation after ousting the U.S.-backed South Vietnamese Navy in 1974, one year before the end of the Vietnam War.
中国和越南同时宣传拥有西沙群岛的主权。 该群岛自1974年驱逐美国背后支持的南越政权后一直在中国的占领下。
The two countries, along with the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan also claim all or parts of the Spratly islands, which lie on a busy international sea lane and is rich in oil and gas and fish resources. Chinese construction of seven artificial islands atop reefs and atolls in the Spratlys over the past 18 months has raised serious concerns in the region and the United States.
中越来年各国, 与菲律宾, 马来西亚, 文莱和台湾同时宣称拥有或部分拥有南沙群岛的主权。 南沙群岛位于一条繁忙的国际航线上,并且石油和渔业资源丰富。中国在过去的18个月在南沙群岛的珊瑚和环礁之间建造了7座人工岛 ,这引起了该地区和美国的强烈关注。
The U.S., meanwhile, has been deepening ties with Vietnam and others in a bid to counter China's growing influence in the region.
与此同时,为了对抗中国在该地区上升的影响力,美国深化了与越南和其他国家的关系。
Thanh said the Vietnamese military has been producing vessels equipped with missiles and artillery guns and other weapons, and when it can produce these on its own the country will be less dependent on other countries. Currently, Russia is its main military hardware supplier.
Thanh说 越南军方已经建造了装备导弹,大炮和其他武器的舰艇。并且这些装备的国产化将会减少越南对其他国家的依赖,目前俄罗斯是越南的主要武器供应商。
He said Vietnam will never attack or invade any other country, but to defend itself it needs to have a capable military.
他表示越南觉无不会进攻或者侵略其他国家但是为了保卫祖国,越南需要一支合格的军队。
PATRICK
All the head of vietnamese goverment they are stupid and useless..
这些越南政府的首脑都是傻逼废物。
Chinh(9,6)
" "If (we) have good and friendly relations with both countries, we will then maintain a balance position, maintain independence and self-reliance. (We) will not side with one big power to oppose another." "
引自原文:"如果我们与中美同时关系友好。 我们将会保持平衡的局面,保持独立和自立。 我们将不会选择与一方站在一起而反对另一方“
This is a very stupid declaration, but then we know Vietnamese communists leaders are stupid.
What that tells China and the US that Vietnam is nobody's ally and in return has no allies.
Nobody trusts Vietnam and wants Vietnam as an ally, not China, not the US.
You can not be opportunistic bc nobody will trust you. You must choose what you believe is the right thing to do and stick to it.
If you think the Chinese way is the right one for you, then follow the Chinese, if you believe the American way is the correct way then go with the US. But to play the neutral game is very dangerous, neither China nor the US are stupid enough to be fooled.
这个声明非常愚蠢,不过我们因此知道了越南的共产主义领导人都是傻B。
这些就是在告诉中国和美国越南不是任何国家的同伙。
没有人相信越南并且想要越南成为一个盟友,中国不想要,美国不想要。
你不能去做一个机会主义者,因为没人会信赖你。 你必须选择你所相信正确的事去做并且坚持下去。
如果你认为中国的方式是正确的,那就跟着中国。如果你认为美国走的路是正确的那就跟美国走。但是玩中立游戏是非常危险的,中国和美国都不会蠢到被你玩。
Carlito(译者:该评论因XX而被隐藏)(3,15)
Chairman Mao used to say : The enemy of my enemy is my friend...or vice-versa.. The USA is today China's number one enemy, hence, if Vietnam wants to become a friend of the
USA, Vietnam will be China's enemy too. China will teach Vietnam another border war.
毛主席曾说“敌人的敌人就是朋友。或者反之亦然。 美国是今日中国的头等大敌。因此如果越南想要成为美国的朋友。 越南也会成为中国的敌人。 中国会教越南另一次边境战争。(译者:最后一句翻译把握不太好)
PaleMoon (12,21)
ill mg,
"Smart diplomacy is to play China and US/Japan off each others. "
Vietnam is bordered with China.
”聪明的外交是和中国或者美日互相玩对方“(译者:引用号内可能引用自别人的留言)
越南和中国交界。
Khmer-Krom(3,5)
Vietnam is a mess of a country. North and south is still at each other throats. It's consist of 54 ethnic groups but deny the Khmer-Krom who is the native of south Vietnam basic human rights. Deny the Cham in Central Vietnam of basic human rights. Deny the Degar aka Montangard peoples of basic human rights. Vietnam will implode as a country if the continued abuse of the native peoples of those lands.
越南是一个一团糟的国家。 南部和北部仍然是对方的威胁。 越南包含54个民族,但是拒绝越南南部土着Kampuchea Krom族的基本人权,拒绝中越Chan族的基本人权,拒绝Degar aka Montangard族的基本人权。 作为一个国家如果继续虐待这些岛屿的本土民族,越南迟早会内乱。
Tom (6,5)
General Phung Quang Thanh of Vietnam is just being diplomatic but in reality Vietnamese military leaders still hate America because of Agent Orange and being the mortal enemy during the Vietnam war. On the other hand , the country still fears China because of the last smaller punitive war with them despite its being a big benefactor in the last Vietnam war . Vietnam should also be diplomatic to the Philippines for intruding into the West Philippine sea in its claims at the Spratly far away from the Vietnam shores.
越南的Phung Quang Thanh将军仅仅是搞外交的。但是实际上越南军队的将领依旧痛恨美国,因为橙剂和越战中不共戴天的敌人关系。 另一方面这个国家依旧因为上次与中国的惩罚性小战(译者:对越自卫反击战?)而害怕中国尽管中国是越南上一次战争的大恩人。 越南应该通过外交途径与菲律宾解决因为闯进西菲律宾海的问题,越南所宣传所拥有南沙群岛的海域离他们本土太远。
John (8,13)
Bunch of the same Chinese trolls working for 10 cents.
一堆五毛努力工作。
Flash (8,2)
Vietnam has to choose one. Their ministers should carefully choose their words. U.S. should delay any defense aid until Vietnam clear their position officially like Philippines and Japan. Vietnam needs the U.S. More than the U.S. Needs Vietnam.
越南必须选择一个。他们的部长们说话的时候应该注意点。 在越南像菲律宾和日本一样官方表明他们立场前,美国应该搁置任何对越南的防御援助。比起美国需要越南,越南更需要美国。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...