外国人感到震惊的13个中国习俗 [美国媒体]

每个国家都有自己的 文化以及伴随着独一无二的风俗习惯。在游玩一个国家前,了解当地的社交礼仪能有助于我们减少举足无措之感。在中国,你可能会惊讶的发现打嗝被视为是一种恭维厨师的方式,又或者在接收礼物前需要多次谢绝。在到中国旅游前,这有13种风俗习惯值得我们去认识。

每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation/ 


-------------译者:Q__Q-审核者:龙腾翻译总管------------



Every country has its own culture and unique customs that come with it. Understanding the social etiquette of the country before visiting can help to make the experience less overwhelming.

In China, you might be surprised to find that burping is considered a way of complimenting the chef or that a gift will be refused several times before it is accepted.

Here are 13 customs to know before traveling to China.1. Chopsticks are never placed upright in a rice bowl.

Shutterstock/KPG_Payless

Never leave chopsticks upright in a rice bowl. This is reminiscent of a ritual that's made as an offering to the dead.

Chopsticks should also never be used in your hands when making a gesture.2. Burping is considered a sign of gratitude.

In China, burping is seen as a sign of satisfaction with the meal and is considered a compliment to the chef, so don't be surprised if it happens at the dinner table.

每个国家都有自己的 文化以及伴随着独一无二的风俗习惯。在游玩一个国家前,了解当地的社交礼仪能有助于我们减少举足无措之感。

在中国,你可能会惊讶的发现打嗝被视为是一种恭维厨师的方式,又或者在接收礼物前需要多次谢绝。

在到中国旅游前,这有13种风俗习惯值得我们去认识。

1筷子绝不能插在饭碗里。

绝对不能把筷子垂直插在饭碗里。因为这被视为一种只提供于死者的仪式。

当打手势时,手里也不能握着筷子。

2打嗝被视为一种感激的标志。

在中国,打嗝被看作是一种对食物满意的标志,也被认为是对厨师的一种感谢,所以如果打嗝发生在午餐桌上可别惊讶哦。

-------------译者:Q__Q-审核者:龙腾翻译总管------------



3. Tea cups are constantly refilled.
Flickr/Martin Moscosa

This tradition is known as tea tapping. Hosts will regularly ensure that teacups don’t go empty and when they refill the cups, the person whose cup is filled will tap the table in response to show thanks. 



4. A gift will be refused a number of times before it is accepted. 
Flickr/JD Hancock

Don’t be offended if you offer a gift and it is refused, as it is customary in China to refuse the first offer. Sometimes, the etiquette is to refuse the gift three times, though it may not always take this many tries.

In general, the expectation is that a gift is politely refused at first, even if it is desired, and will eventually be accepted after a few offers.

3茶杯一直被加满

这个传统被视作品茶。主人经常确保茶杯不是空的,否则他们就重新加满茶杯,而杯子被加满的人也会轻敲桌子以示谢意。

4礼物总要被谢拒很多次才会收

如果你给的礼物被谢绝了,可别觉得被冒犯了,因为第一次要回绝送到礼物,这在中国确实是一种习惯。尽管这种回绝可能并不会有很多次,但有时这种礼仪也要求拒绝礼物三次。

正常来说,预料之中的是在第一次给礼物时会被有礼貌的拒绝,哪怕对方真的很想要礼物,也会最终在几次回绝后才收下。

-------------译者:Q__Q-审核者:龙腾翻译总管------------

5.  Spitting loudly in public is common.

It's not surprising to see people spitting in public in China. Attempts are being made to try and lessen the practice, but it isn't considered rude to spit while walking on the street or around others—even on public transportation and sometimes indoors.

6. Police will sometimes use geese instead of guard dogs.

geeseFlickr/Steven Lilley

In places like China’s Xinjiang province, domesticated geese are used by law enforcement. According to Chinese authorities, they have strong vision, they’re loud, and they can be aggressive, which is why they’re used in place of guard dogs.

5.人们在公共场合大声吐痰很寻常

在中国,千万别因为人们在公共场合吐痰就觉得惊讶。尽管采取了许多措施尝试减少这种行为,但人们并不认为在马路上或者有其他人旁边时(甚至在公共交通上以及屋内)吐痰是粗鲁无礼的。

6.警察有时会用鹅来代替警犬。
在如中国xj等地区,执法机关使用经过训练的鹅。据中国官方称,鹅群拥有很好的视觉,它们叫声响亮又好斗,这就是为什么鹅被用来取代警犬的原因。

-------------译者:Q__Q-审核者:龙腾翻译总管------------

7. Pointing can be considered rude.

In some areas surrounding Tibet, Jiuzhaiguo and places with a Tibetan population, pointing can be seen as a rude gesture.

Instead of using your fingers to point at a person or object, the customary gesture is to use your full hand with your palm facing up and your fingers flat

8. Compliments shouldn't be accepted graciously.

While it might seem strange to refuse a compliment, it is common to refuse compliments in China since accepting a compliment from the beginning can be seen as a sign of vanity.

7.用手指着别人被视作粗鲁的表现。

在如xz,九寨沟以及有藏族人居住的地方,用手指着别人被看作是种无礼的行为。

约定俗成的行为习惯是用你整只手和手掌对着别人,同时你的手指要平着。而不是用你的手指指着某个人或物。

8.来自别人的赞美不能大方地就接受

尽管回绝别人的赞美似乎很奇怪,但在中国这很寻常的,因为在中国从一开始就接受别人的赞赏会被视作为虚荣的表现。

-------------译者:Q__Q-审核者:龙腾翻译总管------------

9. Tipping can be seen as offensive

Tipping at RestaurantFlickr / J. Annie Wang

While tipping might be common in restaurants in most cities, it is generally unnecessary in China and can even be considered impolite.  Tips are typically only given when doing tour-related activities or at hotels.

10. You may be asked to take photos with locals.

Sometimes, Chinese groups or families may ask to pose for a photo with you, especially in public places. Often, the group will reciprocate by asking if you’d like to take a picture with them.

9.付小费被视为冒犯人的行为

尽管在大部分城市里的餐馆里付小费是习以为常的,但在中国一般而言却是不必要的,甚至会被看作无礼的举动。小费通常只会在进行旅游活动或者在宾馆时才需要给。

10.你可能会被要求和当地人拍照

有时,中国群众或者中国家庭可能会请求和你摆拍照片,特别是在公共场所,中国大众常常会问是否你想要和他们拍照。

-------------译者:Q__Q-审核者:龙腾翻译总管------------

11. Split pants are often used instead of diapers.

Split pants are often used in China in place of diapers, allowing children to use the restroom when need be.

12. Full-face masks are sometimes worn to the beach.

Face-kini

Reuters/China Stringer Network

Having a pale complexion has been desired in Chinese culture for years, but the face-kini is a relatively new trend spanning some of the country’s beaches.

Created in 2004, the face-kini—a face mask that protects the skin from the sun and from jellyfish stings—started to appear on the beaches of the coastal city of Qingdao and has become popular for some of the women in China.

13. People regularly take naps on the street.

Naps are a common activity in China and you’ll often see people see people sleeping on the train, bus, car, or in unconventional places on the street.

The activity is so well known, that there is a website—Sleeping Chinese—dedicated to photographing the nation’s habit of sleeping in unusual places.

11.开裆裤常被用来代替尿布。

在中国,开裆裤常被用来代替尿布,在需要时能方便小孩子用卫生间。

12.有时去海滩会戴蒙脸面罩。

许多年来,白皙的皮肤一直是中国文化中所极力推崇的,而脸基尼作为一种相对的新趋势流行于这个国家的一些海滩上。
脸基尼——一种能保护皮肤免受太阳光线和水母袭击的脸部面罩,诞生于2014年。脸基尼起初出现于青岛沿海城市的海滩上,后又在一些中国女性中得以流行。

13.人们常常在马路上打盹。

小睡在中国是一种常见的活动,你常会看到人们在火车,公交车,汽车,或者街道上非常规之处休息。

这种活动太众所周知了,以致那都有一个名叫沉睡中国人的网站,该网站专门致力于拍摄这个国家在不寻常之处睡觉的习惯。

 


-------------译者:Q__Q-审核者:龙腾翻译总管------------

tasoeur on Sep 5, 1:05 AM said:
9 - No tipping is not acceptable in most cities, it is only acceptable in the US where it is ok to pay your employees under the minimum wage.

9—不付小费在多数城市都是不可接受的,唯有在美国却很合理,因为在那付给员工的工资低于最低工资标准是很正常的。

阅读: