在发现这个南美国家多年来向中国出口腐败的牛肉和家禽肉后中国已经禁止所有从巴西来的肉类货物。美国网友: 好吧,中国! 这是一个购买英国牛肉的大好机会。不把钱给巴西!
-------------译者:菜鸟饭-审核者:龙腾翻译总管------------
China has banned all shipments from Brazil after it was found that rotten beef and poultry were exported out of the South American country for years.
在发现这个南美国家多年来向中国出口腐败的牛肉和家禽肉后中国已经禁止所有从巴西来的肉类货物。
Beijing on Thursday (23 March) called for harsh punishments for those involved in the tainted meat scandal and also did not mention when the suspension will end. Brazil is the world's top beef exporter.
北京周四(三月23号)要求对那些涉及腐败肉丑闻的进行严厉制裁并且没有提及何时禁令将被终止。 巴西是世界最大的牛肉出口国。
"China has promptly adopted temporary measures and suspended Brazilian meat imports" China's Commerce Ministry spokesman Sun Jiwen was quoted as saying by Reuters.
He added that Beijing expects Brazil to probe the case thoroughly and fairly.
“北京已经快速的采取了一些临时措施并暂停了巴西的肉类进口”路透社援引中国商务部发言人孙继文的话。 他补充道北京期望巴西能够周密和公正地调查此事件。
-------------译者:菜鸟饭-审核者:龙腾翻译总管------------
Meanwhile other countries including Japan and Canada have also banned imports from Brazil after inspectors there were accused of taking bribes to allow sales of rotten meat.
与此同时其他国家包括日本和加拿大也在检验员被指控收受贿赂给销售腐败肉开方便之门后已经禁止从巴西来的肉类进口产品。
Brazil sells most of the products in Europe and it is the top supplier of beef to China. However the Friday raid that exposed the ugly side of the red meat market has tainted its image.
巴西大部分肉产品销往欧洲而且它是中国最大的牛肉供应商。 但是周五的突击检查曝光了它红肉市场丑陋的一面,也已经玷污了它的形象。
Operation Weak Flesh launched in six Brazilian states raided 194 locations and revealed some big names including the world's largest beef exporter JBS and the world's top poultry producer BRF who are among the 30 companies accused of unhygienic practices.
黑心肉行动在六个巴西的州里进行,扫荡了194个地点并且揭露了一些大公司包括世界上最大的牛肉出口商JBS和世界最大的禽肉生产商BRF, 他们在被指控有不卫生行为的30家企业当中。
-------------译者:菜鸟饭-审核者:龙腾翻译总管------------
Mainstream Media Are FilthMainstream Media Are Filth33 minutes ago
Well China this is a great opportunity to buy British beef. #$%$ to Brazil!
好吧,中国! 这是一个购买英国牛肉的大好机会。不把钱给巴西!
Martin6 hours ago
the Chinese can eat rotten meat and nothing happens to them.
中国人可以吃腐坏的肉而他们不会有任何事。
Joe13 hours ago
Just grind them up and label it chicken McNuggets.
只要磨碎他们并且打上麦乐鸡的标签。
Mainstream Media Are Filth32 minutes ago
Yep because chicken tastes like beef
是啊因为鸡肉吃起来像牛肉
-------------译者:菜鸟饭-审核者:龙腾翻译总管------------
Giango21 hours ago
And as an after thought Hey China aren't you the country that eats just about anything moving or dead? Aren't you(china) the country that eats Rhino horn? Geeesh you would think that your scientists could figure out some theory that rotten meat gives your men more virility. Then you all could eat all the garbage in the world.
想了一下,嘿中国你不就是一个会吃任何能动或者死掉的东西的国家吗? 你(中国)难道不是一个会吃犀牛角的国家吗? 天啊你会认为你的科学家们能够找到些办法让腐败的肉给你们的男人更多的男子气概。然后你们就能够吃掉世界上所有的垃圾了。
Giango21 hours ago
Have NO worries Brazil. Our liberals here in the US will probably buy the tainted meats and chicken and feed it to the rest of the world. There is no shame in making profit to these people. And if the people don't want it they will turn it into animal feed. Nothing like having sick animals everywhere as long as money can be made.
巴西不用担心。 我们美国的自由主义者们大概会买那些腐坏的肉和鸡肉并且将它们提供给全世界。 不用为帮他们赚钱而感到羞耻。而且如果人们不想买,他们会将其做成动物食品。只要能赚钱,没有什么能媲美带病家畜这种到处都有的生意了
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...