美国部署第三艘航母到朝鲜半岛 [美国媒体]

一个月以前,我们第一次讨论除了CVN-70卡尔文森号航母战斗群外,美国还将部署两艘航母,有些人拿着韩联社消息表示怀疑:毕竟,一艘就够的情况下,两艘开到朝鲜半岛去只是施加象征性的影响。两周前,证实的消息有一半对,美官方声称除了早就部署的一艘航母之外,美海军里根号航母,开赴朝鲜半岛与卡尔文森号进行双航母作战演习。

One month ago, when we first discussed that in addition to the CVN-70 Carl Vinson aircraft carrier group, the US was deploying two more carriers toward the Korean peninsula, some took the Yonhap-sourced report skeptically: after all, what's the incremental symbolic impact of having two aircraft carriers next to North Korea when just one would more than suffice. Then, two weeks ago, the report was proven half right when US officials announced that in addition to the first US carrier already on location, the US Navy is moving the USS Ronald Reagan aircraft carrier to the Korean Peninsula where it would conduct dual-carrier training exercises with the USS Carl Vinson.

一个月以前,我们第一次讨论除了CVN-70卡尔文森号航母战斗群外,美国还将部署两艘航母,有些人拿着韩联社消息表示怀疑:毕竟,一艘就够的情况下,两艘开到朝鲜半岛去只是施加象征性的影响。两周前,证实的消息有一半对,美官方声称除了早就部署的一艘航母之外,美海军里根号航母,开赴朝鲜半岛与卡尔文森号进行双航母作战演习。



After completing its maintenance period in Yokosuka, Japan, the USS Ronald Reagan departed for the Korean Peninsula on Tuesday, according to the Navy. "Coming out of a long in-port maintenance period we have to ensure that Ronald Reagan and the remainder of the strike group are integrated properly as we move forward," Rear Adm. Charles Williams said in a press release. Once it arrives in the region, the carrier will conduct a variety of training exercises but primarily focus on certifying its ability to safely launch and recover aircraft, the service said. In other words, training for combat missions involved the North Korean capital.

在日本横须贺完成保修之后,里根号航母于周二前往朝鲜半岛。美海军发言人说经过保修之后航母战斗群的状态和出发时一样。一旦到达相关海域,将会举行综合演习训练,首要任务是测试战机起降。可以看出,演习主要是应对可能的战争冲突,甚至是打击朝鲜首都。

We didn't have long to wait, because on Friday the Kitsap Sun confirmed what we reported initially over a month ago, namely that the USS Nimitz will depart Naval Base Kitsap-Bremerton on Thursday on its first deployment since 2013. Official details of the deployment were hazy, with spokeswoman Theresa Donnelly saying that The Nimitz-class aircraft carrier is expected to be in the western Pacific for six months with visits to the Middle East and Asia-Pacific, "though plans could change in response to world events."

我们总结了五月的报告认为,美国海军很快会部署尼米兹号航母,
我们没有等太久,因为星期五,基莎普太阳报证实了我们一个月前的报道,即尼米兹号将会自2013年以来首次部署。美军发言人称尼米兹级航母预期会在西太平洋待六个月,也会去到中东和亚太地区。但预定计划也可能因为突发事件而产生改变。

However, a subsequent report from VOA confirms that the ultimate destination is none other than the country the US will almost certainly attack next, North Korea:

然而美国之音随后的报道证实了目标只有一个,那就是朝鲜:

The United States is sending a third aircraft carrier strike force to the western Pacific region in an apparent warning to North Korea to deter its ballistic missile and nuclear programs, two sources have told VOA. The USS Nimitz, one of the world's largest warships, will join two other supercarriers, the USS Carl Vinson and the USS Ronald Reagan, in the western Pacific.

两名消息人士对美国之音透露,美国派遣第三艘航母到达西太平洋区域,明显是对朝鲜的警告,遏制其弹道导弹和核计划。尼米兹号将会汇合其他两艘超级航母,卡尔文森号和里根号。

The Nimitz will lead Carrier Strike Group 11, which includes guided-missile destroyers USS Shoup and USS Kidd from Naval Station Everett, guided-missile destroyers USS Howard and USS Pinckney and guided-missile cruiser USS Princeton from San Diego, and a conglomeration of aircraft squadrons that comprise Carrier Air Wing 11, including Naval Air Station Whidbey Island-based Gray Wolves of Electronic Attack Squadron 142.

尼米兹号领衔11号航母作战群,其中包括:埃弗里特海军基地的肖普号导弹驱逐舰和基德号,圣地亚哥的霍华德号和平克号导弹驱逐舰和普林斯顿号导弹巡洋舰,还有许多飞行中队,包括11号舰载飞行联队,电子攻击中队142灰狼。



After returning from its last deployment, the Nimitz underwent a 20-month maintenance and modernization period at Puget Sound Naval Shipyard that was completed in October. It has spent most of the past seven months at sea undergoing training and inspections in preparation for deployment. Now the ship and crew are ready to go, said commanding officer Capt. Kevin Lenox.

上次部署归来后,,尼米兹号在普吉湾接受为期19个月的检修和现代化升级,与十月份完工,。过去七个月的大部分时间都在海上接受训练和检查,进行部署准备。指挥官凯文舰长说现在都已经准备好了。

While it is rare for the U.S. military to deploy two carriers in the same region at the same time, it is almost unheard of to have three aircraft carriers in close proximity to each other absent current or imminent military action. Which may be the case soon: as VOA notes, North Korea's growing nuclear and missile threat is seen as a major security challenge for Trump, who has vowed to prevent the country from being able to strike the U.S. with a nuclear missile.

同时部署两艘航母很罕见,同时部署三艘更是闻所未闻。如美国之音所言,朝鲜日益增长的核武器和导弹威胁会对川普构成主要挑战,川普曾发誓要遏制朝鲜用核导弹攻击美国的企图。

Sitting alongside Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Trump said on Friday prior to the start of the G-7 meeting in Sicily that world leaders would have a “particular focus on the North Korea problem.” The White House issued a statement on Friday which said the two leaders have agreed to “enhance sanctions on North Korea” in an attempt to prevent the further development of North Korea's ballistic missile and nuclear programs.


星期五,七国集团首脑会议在西西里开始之前,川普总统会晤日本首相安倍的时候说,七国集团的领导人应该“特别关注朝鲜问题。”
白宫星期五发表的声明说,为了阻止朝鲜进一步发展弹道导弹以及核项目,美日两国领导人同意“加强对朝鲜的制裁”。

Meanwhile, as reported on Friday, the U.S. military will test a system to shoot down an ICBM for the first time next week. It is intended to simulate a North Korean ICBM aimed at the U.S. The Missile Defense Agency said it will test an existing missile defense system on Tuesday to try to intercept an ICBM. The Pentagon has used the Ground-Based Midcourse Defense (GMD) system to intercept other types of missiles, but never an ICBM. The GMD has been inconsistent, succeeding in nine of 17 attempts against missiles without intercontinental range capability since 1999.

此外,美国军方将在下周首次试射一个试图击落洲际弹道导弹(ICBM)的系统。 旨在模拟朝鲜针对美国的洲际弹道导弹。
美国导弹防御局表示,它将在星期二测试现有的导弹防御系统,试图拦截一个洲际弹道导弹。 五角大楼使用地面中途防御系统(GMD)拦截其他类型的导弹,但从来没有拦截过洲际弹道导弹。
自1999年以来,地面中途防御系统在17次试验中,9次成功截住了来袭的导弹。

So, perhaps as a contingency plan, the US will soon have not one, not two, but three aircraft carriers in the proximity of the Korean peninsula "just in case." The trip from Naval Station Everett is expected to take several weeks. Meanwhile, here is the latest deployment of US naval forces around the globe as of May 25, courtesy ofStratfor.

2014年6月的测试是成功的 - 但后来的三次测试是失败的。
所以,美国将会部署三艘航空母舰在朝鲜半岛地区应对可能的突发事件。从埃弗雷特海军基地预计要航行几个星期。同时,下面是五月二十五日最新的美海军全球部署图。




Loverly Commertator
As a 14 year active duty Navy veteran,the more military presence...the better!We need to show them WE MEAN BUSINESS,bottom line!!

作为一个14年的现役老兵,越多展示军事存在越好!我们要向展示我们是认真的,这是底线!!

Lovely Commentator
Doesn't North Korea already have short range nuclear missiles?Those aircraft carriers and service men could be the first to go on a nuclear confrontation.God speed men and good luck.

朝鲜不是早就有短程核导弹了吗?这些航母和相关人员可能是第一波对抗核战争的人。祝好运。

Insightful Commentator
we need to fix our own country before sticking our noses in another.

干涉别国前,我们先把自己的国家修好吧。