quora网友:我不能代表所有欧洲人。现在德国貌似对一带一路不是很关注,因为大选马上临近,再加上英国脱欧和川普等新闻的出现。。。所以我们的媒体似乎忽略了一些好东西。就个人而言我为中国所做的事情鼓掌,我想这毫无疑问是一项“壮举”。它是如此伟大的想法,我只能希望我们能充分利用它.........
-------------译者:卡思-审核者:龙腾翻译总管------------
What do Europeans think about ‘One belt one road’? Answer Request
欧洲人如何看待“一带一路”?
-------------译者:bauer-审核者:龙腾翻译总管------------
Wolfgang Lehmacher Leader of my life
upxed Sun · Upvoted by Robin Daverman
Within the European business community the One Belt One Road (OBOR) initiative is largely seen as a major opportunity for global growth - resulting from improved connectivity between Asia Africa and Europe. Supply-chain operator DB Schenker started running weekly block trains between China and Germany as long ago as 2011.
在欧洲的生意圈内,一带一路计划大体上被看作一个全球经济增长的重大机遇。因为欧亚非之间的联系将得以提升。供应链公司DB Schenker早在2011起就开始在中德之间每周都运行火车了。
The Port of Hamburg as well as DuisPort Europe’s largest inland port are setting themselves up to become OBOR hubs to benefit from the volumes of East Asian and global maritime trade. OBOR will provide better access to no less than 66 per cent of the world’s middle class which is expected to live in China by 2030. The hubs will compete with a range of Southern European ports which China seeks to establish as maritime gateways for OBOR. Planners are mapping out train lines to move goods flowing in and out of Europe through the Chinese-majority owned Piraeus Port in Greece.
汉堡港和欧洲最大的内陆港口杜伊斯堡港,正致力于成为一带一路计划的枢纽,以从东亚和全球海上贸易的增加中获益。一带一路计划可以更好的联系到全球占比不低于66%的中产阶级——即2030年的中国中产阶层。这些枢纽会和一系列南欧的港口竞争,中国计划将那些南部的港口变成一带一路计划的海上跳板。规划者正在规划铁路线路,以使货物能够通过中资控制的希腊Piraeus港进出欧洲。
-------------译者:卡思-审核者:龙腾翻译总管------------
OBOR is a major development frxwork. With its two pillars the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road the initiative involves a territory equal to 55% of global GDP 70% of the global population and 75% of known energy reserves. The investment which is spanning more than 60 countries “will involve about 300 projects extending from Singapore to Turkmenistan” reports Reuters.
一带一路是一个重要的发展框架。凭借丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路这两条核心路线,这个倡议涉及到的范围相当于全球GDP的55%,全球人口的70%,和已知能源储备的75%。据路透社报道,这个跨越60多个国家的投资“将涉及从新加坡延伸到土库曼斯坦的约300个项目”。
The OBOR initiative consists of many different building blocks. One is the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). This China-driven alliance will comprise Australia New Zealand China India Japan and South Korea – as well as the ASEAN region. In 2014 ASEAN was the seventh-largest economic power in the world. It was also the third-largest economy in Asia with a combined GDP of US$2.6 trillion – higher than all of India. China had committed investments at the level of $55 billion under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). In April 2017 Sindh Governor Mohammad Zubair announced that China has approved additional financing for infrastructure projects in Pakistan taking the investment volume to $62 billion”.
一带一路计划由许多不同的基本单位组成。其中一个是区域全面经济伙伴关系(RCEP)。这个由中国驱动的联盟将包括澳大利亚新西兰中国印度日本和韩国以及东盟地区。 2014年东盟是世界第七大经济体。它也是亚洲第三大经济体,其GDP总值达到2.6万亿美元,高于整个印度的GDP。中国在中国 - 巴基斯坦经济走廊(CPEC)中投资550亿美元。2017年4月,信德省省长穆罕默德·祖拜尔(Mohammad Zubair)宣布,中国已批准在巴基斯坦进行的基础设施项目的额外融资,使得投资总额达到了620亿美元。
-------------译者:bloodmouse-审核者:龙腾翻译总管------------
Most European think that the OBOR development requires a different quality of growth - a sustainable and inclusive approach. OBOR “looms on a scope and scale with little precedent in modern history promising more than $1 trillion in infrastructure” writes The New York Times. Based on the enthusiasm shown by the countries along the road - in Asia Africa and Europe - governments and business seem to be confident to get their fair share.
大部分欧洲人认为”一带一路“是可以使沿途国家的发展得到不同质量的增长的一个稳定而包容的方法。”关于“一代一路”纽约时报也报道称:“就规模和范围而言,现代历史上很少有超过一万亿美元的基础设施建设的先例”。从亚非欧沿线国家对它非常热情的角度上来看,政府机构和商业组织似乎很有信心去得到属于自己的那份回报。
-------------译者:bloodmouse-审核者:龙腾翻译总管------------
Volker Motzkus Contracts Manager at Thost Projektmanagement (2013-present)
Answered May 31 · Upvoted by Robin Daverman
I can’t speak for “all Europeans”. Also OBOR is a bit off the radar screen in Germany right now what with the elections coming up Brexit Trump … our media have a nice way of missing things… .
我不能代表所有欧洲人。现在德国貌似对一带一路不是很关注,因为大选马上临近,再加上英国脱欧和川普等新闻的出现。。。所以我们的媒体似乎忽略了一些好东西。
Personally I applaud the chinese. I think it’ll be absolutely AWESOME. It’s such a great idea I just hope we’ll make the most out of it.
就个人而言我为中国所做的事情鼓掌,我想这毫无疑问是一项“壮举”。它是如此伟大的想法,我只能希望我们能充分利用它!
Never mind that the chinese are also doing it to have a place to sell all the steel they are producing they are literally buying themselves time to further transform the country. But that’s a side effect. We are talking potentially world-changing stuff here. And I truly admire the guts the chinese are displaying by bringing this to the table.
不用介意中国这么做也是为了销售自己的钢铁产品,实际上中国是在为自己的进一步转型争取时间。但那只是个副作用。我们现在谈论的这个计划可能会对世界产生革命性的影响。所以我真的很钦佩中国人的勇气提出了这样一个计划。
-------------译者:bloodmouse-审核者:龙腾翻译总管------------
So what will OBOR do?
It will change the way trade flows between Europe and Asia. Imagine being able to put stuff on a freight train in China and receiving it in Vienna say a week later? This would totally change the equation for logistics and re-designate the market segments now that a viable alternative would be found to sea freight which of course would still be much cheaper for non time-critical stuff. But filling the gap between Air freigth and sea freight? Invaluable.
所以说“一带一路”可以起到哪些作用?
它可以改变欧洲到亚洲之间贸易流通的方式。想象一下一批货物被装到一列在中国的货运列车上,据说一周以后在维也纳的车站就能接收这批货物。这将整体改变物流的方式以及重新指定市场细分,现在一个切实可行的替代方式来代替远洋运输。同样远洋运输当然也可用在那些对时间没什么迫切要求的货物运输上以求节约本。但是用来填补海运和空运之间缺口的陆地运输,其价值是无可估量的。
And then the tourism possibilities: It would be a modern recreation of essentially the old Silk Road. A lot of possibilities would open up a lot ofcountries would stand to benefit.
… (tons of other stuff I’m missing right now)
Would it be worth it in the end? No idea. It is a huge risk. A gamble. But pull this one off… AWESOME.
然后是为旅游业创造商机;一带一路本质上是用现代的方法重现古代的丝绸之路。大批的旅游商机可以被开发,大量的国家将从中受益。
……(还有很多很多其他的好处,我就不在这时候说了)
中国这么做到底值不值得?没人会知道,可能有巨大的风险。这是一场豪赌,但是放手一搏吧……如此的壮举。
-------------译者:铁嘴乌鸦-审核者:龙腾翻译总管------------
Lara Novakov Eastern European
Answered Jun 1 · Upvoted by Robin Daverman
Lara Novakov 东欧
6月1日回复 Robin Daverman点赞
Are you referring to this?
你是指这个嘛?
Belt and Road Initiative
一带一路倡议。
If yes then I as a European think it’s an awesome project and a great idea. And of course I applaud the Chinese and hope that it will be realized. The Chinese really brought up something serious and most likely very profitable to the table. I think it would have benefits for multiple sides and not to mention that the trade between China and Europe would be completely different if this project is realized - and it would bring positives for both sides.
如果答案是“yes”,那么作为一个欧洲人我认为这是一个棒极了的项目和一个了不起的好主意。 当然,我(也会)赞美中国人并希望他们能实现(这个目标)。这些 中国人确实是把一些很重要并且看起来非常有利可图的(项目)拿到了台面上。 我认为这对参与的各方双方都有利,更不用说如果这个项目真的实现了,那么中欧之间的贸易将会彻底地改变,它将会给二者都带来正面的影响。
All in all I think it’s a great idea and while I can’t say whether it would be successful or not I wish them luck with it nevertheless.
总而言之,我认为这是一个了不起的好主意。虽然我不能说(这个项目)是否(一定)会实现,但我(只)希望他们好运气。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...