对于中东难民,中国为什么只愿意出钱,而不愿意接收呢? [美国媒体]

一些外交观查家说,中国会为接收叙利亚难民的国家提供经济援助,但是北京并不打算把这些饱经战乱的难民接到自已的国家。美国网友:看哪!中国人不相信种族多样性是最大的优势,不想让自已的国家变成又一个人道主义的垃圾桶!我想这就是他们虚构的高智商所表达的意思。



China will step up economic aid to help countries deal with the Syrian refugee crisis, but Beijing has no plan to provide shelter for refugees from the war-torn region, diplomatic observers said.

一些外交观查家说,中国会为接收叙利亚难民的国家提供经济援助,但是北京并不打算把这些饱经战乱的难民接到自已的国家。

Their remarks came amid a contentious debate among mainland internet users over the past week about whether China should open its border to help handle the many thousands of people fleeing conflict in Syria and other Middle Eastern nations.

他们上星期说这些话时,中国大陆的网民也正在为此争论,中国到底应不应该打开国门与各国一同处理成千上万的从叙利亚及其他中东战乱国家逃出的难民。

Foreign Minister Wang Yi weighed into the highly-charged discussion, pledging to help find a political solution to end Syria’s civil war.

外交部长王毅权衡了这个沉重的议题,承诺要协同各方找到一个能从政治上结束叙利亚战争的方案。

"To solve the refugee problems in the Middle East, we must first and foremost accelerate the political settlement of the Syria conflict," he was quoted as saying by a Chinese foreign ministry statement released on late Saturday during a visit to Lebanon.
"Refugees are not migrants. As the situation improves in Syria it is natural that the refugees will begin to return to their country."

上周六他在黎巴嫩访问时,中国外交部失援引他的话说:“要解决中东难民问题,我们首先必须尽快解决引起叙利亚冲突的政治问题”,“难民不是移民。只要政局有所改善,难民自然会回国”

Noting that Lebanon, which sheltered some 1.5 million Syrian refugees – equal to about a third of the Mediterranean country’s total population of 4.5 million people – was under enormous pressure, Wang vowed increased Chinese assistance to help Lebanon deal with the refugee crisis.

黎巴嫩接收了大约150万难民,大约相当于这个地中海国家总人口450万的三分之一,压力巨大,注意到这一点,王毅承诺增加中国对黎巴嫩的援助力度,帮助黎解决难民危机。

Analysts believed Wang’s comments showed Beijing was not ready to change its stance on the refugee issue.

分析人士认为王毅的发言说明北京还没有准备好改变其对难民问题的立场。

"China has been playing an increasingly active role in the Syrian conflict, but I don’t think China is considering to provide shelter to people fleeing Syria or other war-torn Middle East nations," said Hua Liming, a former Chinese ambassador to Iran.

中国前驻伊朗大使华黎明说:“中国在叙利亚冲突中所扮演的角色越来越活跃,但是我不认为中国会考虑接收从叙利亚或其他中东战乱国家逃跑的难民。

"To be fair, it is not that China has explicitly refused to shelter Syrian refugees or those displaced by war and conflicts in the region. More importantly, refugees from the Middle East usually choose Arab nations or developed countries, such as the US and Europe, instead of China."

“说句公道话,中国并没有明确说不接受来自叙利亚或其他战乱国家的难民。更重要的是中东难民通常会选择阿拉伯或发达国家,如美国,欧洲诸国等,而非中国作为目的国”

Li Guofu, a Middle East specialist with the China Institute of International Studies, also said China was not an ideal destination for Middle Eastern refugees due to religious, cultural and political considerations.

李国富是中国国际研究机构的中东问题专家,他说由于宗教,文化,政治原因,中国并不是中东难民的理想目的国。

"Wang’s remarks were in line with Beijing’s long-standing policy on the Middle East, which tried to stay away from domestic violence of other nations while trying to live up to its international obligation by providing financial and other humanitarian assistance," he said.

他还说:“王毅的讲话跟北京对中东的一贯政策是一致的。即既不干涉他国内政,又要履行国际义务,为他国提供资金和人道主义援助”。

Shen Jiru, of Chinese Academy of Social Sciences, also said it was not fair to expect China to "clean up the mess" in Syria left by the US-led coalition.

中国社会科学院的沈季如表示,让中国去为美国领导的盟国擦屁股,这是不公平的。

"Despite China still being a developing nation with our own poverty, population and other development problems, it has done its job to help resolve the Syrian crisis. The US and its allies should take greater responsibility for the refugee issue because it was their interventionist policies that created the crisis in the first place," Shen said.

他说:“中国仍是发展中国家,自已也有贫困地区,有人口问题,还有其他发展问题,尽管如此,为解决叙利亚问题中国还是做了自已能做的”

Of the record number of 22.5 million refugees globally at the end of last year, 5.5 million were forced to flee Syria, according to United Nations statistics.

跟据联合国的调查数据,至去年底全球有2250万难民,其中550万是被迫离乡的叙利亚难民。

On top of nearly 700 million yuan ($102 million) over the years, China pledged in January to invest another 200 million yuan to help Middle Eastern nations deal with the refugee crisis.

中国多年援助资金累计近7亿元,在此基础上,中国在一月份曾承诺再投入2亿元来帮助中国国家解决难民危机。


d slater
5 hours ago
Chinese are not suicidal idiots as we in the west are. Japan doesn't take middle eastern migrants either and there has never been a major act of Islamic terror in any Japanese city. Why because they can keep a tight reign on the migrants they have taken in. The Japanese version of the FBI has a special unit that watches every mosque in Japan as well as the imams. The Islamist mayor of London Saddiq Khan says terror is just part of living in a large city now. He is right, terror is part of life in any city where large numbers of his co-religionists reside.

中国人不是像我们西方人一样自杀的笨蛋。日本也没有接收中东移民,日本没有一个城市发生过YSL恐怖袭击。为什么?因为他们可以严格管控移民。日本版的FBI有个特殊部门专门盯清真寺和伊玛目。伦敦的MSL市长saddiq khan说恐怖袭击现在是大城市生活的一部分了。他没说错,任何城市只要有像他这样信仰的人,恐怖活动就是城市生活的一部分

Viva 1 hour ago
Gee, lookie there! Chinese do not believe that diversity is the greatest strength, and do not want to turn their country into yet another trash can of humanity! I guess it is their fabled high IQ talking.

看哪!中国人不相信种族多样性是最大的优势,不想让自已的国家变成又一个人道主义的垃圾桶!我想这就是他们虚构的高智商所表达的意思。

HR Man 3 hours ago
Sounds like you have a problem with America, maybe Russia would be more suitable for you.

看来你对美国很有意见,也许俄罗斯更适合你

greg 2 hours ago
""do not want to turn their country into yet another trash can of humanity!" you have obviously never been to China it is the trash can of humanity

“不想把他们的国家变成又一个垃圾桶!”,你明显从没去过中国,中国就是个人道主义的垃圾桶。

WRC 1 hour ago
@greg, sounds like you have been to china? failed to find a job in china even as an English teacher, isn't it?

看来你去过中国?找英语老师的工作失败了,对吧?

Harry Johnson 1 hour ago
@viva There are over forty officially recognized ethnic groups in China, you sound like a typical stupid American.

中国有超过40个官方认证的民族,看来你不过是个典型的愚蠢的美国人。

fatty 45 minutes ago
Why would you expect the Chinese to take in Muslims? They have no white guilt and high average IQs.

你为什么会希望中国接收MSL?他们可没有“白人内疚感”,他们平均智商高。(注:“白人内疚感”指有些白人认为祖上对其他种族太残暴,所以感到愧疚)

phat boy 47 minutes ago
China has never help anyone. That's their motto.

中国从没帮助过任何国家. 这是他们的座佑铭。

marcopolo 30 minutes ago
phat boy@ the whites need more help for their greed than any one in this world. go to chine to see how their muslims is treated.

白人更需要帮助,帮助他们从贪婪中解救出来。去中国看看吧,看看人家是怎么对待MSL的吧!

rj117 25 minutes ago
marcopolo the Whites are more than generous how about getting you stats straight.

白人不知道有多慷慨。倒是你拿出点真凭实据来啊!

JR 16 minutes ago
@marcopolo All yes all muslims should be treated how China treats them. their relgion is fake and based on killing.

太对了,全世界都应该像中国那样对待MSL。他们的宗教是做样子的,要不然就会被杀害。

jo 13 minutes ago
China never help anyone??? China has taken more people out of poverty (350 million) in the last 30 years out of poverty than the rest of the world combined. How many people have a job sell Chinese goods? Companies like Walmart, one of the largest employers in America for example. The whole world has benefited from Chinese goods. China has improved pretty much everyone standard of living on this planet.

中国从未帮助任何国家??中国在过去30年让3.5亿人脱贫,这比全世界的脱贫人口加起来还多。有多少人因为卖中国产品而获得工作?例如像沃尔玛这样的公司,这可是美国最大的雇主。全世界都因中国产品而受益。可以这样说,中国改善了全世界人民的人活。

Joseph 1 minute ago
You mean China has taken those Chinese people out of EXTREME poverty Jo. They barely make 1.90 cents a day. Also, people don't realize that the Chinese can't immigrate from the country to the City without permission. Strange, but true.

Jo,你是说中国让那些极度贫困的国民脱贫了吗?他们几乎很少一天赚1.9美分。另外,未经同意,中国国民不能从农村搬到城市。很奇怪,查是事实。

阅读: