新能源领域印度超越美国,莫迪总理要给川普上环保课 [美国媒体]

印度总理纳伦德拉·莫迪周一即将会见美国总统川普,由于他们两都在为7月的G20峰会做准备,所以此次会见议程可能包括气候变化。美国网友:最大的排放国是印度和中国。川普给我们省了不少钱,只有傻帽才会自愿签定一份有出无进的单向协议。



(Narendra Modi believes the world should fight climate change, and he's helping India lead the way.AP/Siddharth Darshan Kumar) 

(纳伦德拉·莫迪认为全世界应该抵御气候变化,他正帮助印度向此目标前进。图:美联社Siddharth Darshan Kumar)

India's prime minister Narendra Modi is meeting with President Donald Trump on Monday, and the agenda could include climate change as the two prepare for the G-20 Summit in July.

印度总理纳伦德拉·莫迪周一即将会见美国总统川普,由于他们两都在为7月的G20峰会做准备,所以此次会见议程可能包括气候变化

In the wake of Trump's withdrawal from the Paris climate agreement, Modi might have a thing or two to lecture the American president about. India is leapfrogging the US with ambitious renewable energy goals — and it's achieving them.

鉴于川普从巴黎气候协定退出,莫迪可能要给这位美国总统上上课。怀着远大的可再生能源目标,在这方面,印度正在超越美国,印度正在达成目标。

Following the US' departure from the Paris accord, countries like India, China, and the EU have "stepped up to fill the void the US left behind" John Coequyt, the Sierra Club's global climate policy director, told Business Insider on Monday.

Sierra俱乐部全球气候总监John Coequyt对商业内幕网表示,美国退出巴黎协定后,印度,中国和欧盟“即时把美国的空位填补了”

India wants to get nearly 60% of its energy from non-fossil fuel sources by 2027, and the country is on track to exceed the goals it set in its commitment to the Paris deal.

印度到2027年要把非化石能源的占比提高到60%,该国可能会超量完成它在巴黎协定所承诺的目标。

"India in particular has made huge progress in terms of not only meeting but actually being on track to exceed its Paris commitments," Coequyt said, "and as the cost of solar energy and other renewables continues to fall globally, we're only going to see that trend accelerate."

Coequyt说:“在履行巴黎协定方面,印度取得了极大进步,不仅履行承诺,实际上还在通往超越目标的路上,全球太阳能和其他再生能源价格持续下滑,这样的趋势只会加速”

So how did India, infamous for its sometimes choking pollution in major cities, cut back its emissions faster than anyone predicted? One word: coal.

那么,主要城市的污染有时能让人窒息的印度,为何这样一个声名狼藉的国家排放减少快得让人意外?一个字:煤。

India has been unabashedly shutting down its coal plants. For example, The Independent reported last week that Coal India, the world's largest coal company that's responsible for 82% of India's coal, announced it was closing 37 mines due to the economic non-viability of the fossil fuel. Indian economic coal imports are falling, and Bloomberg reported the India's energy minister announced the government wants to do-away with coal imports entirely.

印度忍痛关闭了多座煤电站。独立报上周报道印度市场占比82%的世界上最大的煤矿公司印度煤业宣布,由于公司已无法靠化石燃料的经济效益生存,正在关闭37处矿厂。印度煤矿进口业收益正在下滑。据Bloomberg报道:印度能源部长宣称政府要完全抛弃煤矿进口。

Dropping coal isn't a new phenomenon in India. From July 2015 to July 2016, India's "coal plant pipeline" fell by 40 gigawatts, according to Coal Swarm. And under its draft National Electricity Plan from December 2016, the country isn't planning on building any new coal power plants.

煤业下滑并不是印度最近才有的现象。据COAL SWARM称,从2015年7月至2016年7月,印度的煤电减少了40千兆瓦。底于该国2016年国家供电计划,该国没有计划建造新的煤电站。

By virtue of adopting renewables with such gusto, about 25,000 remote villages in India could never use fossil fuels. They'll sail right past coal and start using solar, hydropower, and biomass as their first sources of electricity.

以这样的热情来发展新能源,这样的善举使得25000个偏远村落永远也不需要经历化石燃料,直接奔向太阳能,水能,生物能来作为第一发电能源。

Some in India might be seeing renewable electricity before places in the United States. These Indian villages could "leapfrog" fossil fuels and go straight to renewables, Kartikeya Singh, a doctoral candidate at Tufts University, told Business Insider in 2016 — leapfrogging the US in the process.

2016年,塔夫茨大学的一位博士研究生Kartikeya Singh对本网记者表示,印度有的地方可能比美国还要更早看到可再生能源发电。这些印度村落可以直接跳过化石燃料使用新能源。



(President Donald Trump meets with coal miners at the White House in March 2017.Getty Images) 

2017年3月川普总统在白宫会见煤矿工。

By comparison, 64% of American electricity came from fossil fuels including natural gas and coal in 2016, according to the US Energy and Information Administration. Renewable sources like solar, wind, and hydropower only accounted for only 15%.

相比之下,据美国能源和信息管理部的数据,2016年美国64%的电力来自化石燃料,其中包括天燃气和煤。像太阳能,风能,水能等可再生能源只占15%。
Following through with his campaign trail promises, Trump aims to amp up coal production in the United States, first by rolling back environmental regulations and pulling out of the Paris agreement. EPA administrator Scott Pruitt has been reaching out to coal companies, and his senior policy advisor Mandy Gunasekara told a coal conference audience that the EPA would be there to help coal companies.

按照川普竟选时的承诺,他把目标瞄准了提高美国煤产量,因此首先要做的就是取消种种限制煤矿业的环境条款以及退出巴黎协定。美国环保署署长斯科特一直在联络煤矿公司,他的高级政策顾问曼迪对一位参加煤矿讨论会的观众说美国环保署会煤矿公司提供帮助。

While the federal government is stepping down from its leadership role on fighting climate change, cities and companies are pledging their support. Twenty-nine states have adopted renewable energy goals, and the We Are Still In movement — a coalition of government players, academics, and big businesses that pledges to stick to the Paris agreement — represents $6.2 trillion of the US economy.

虽然联帮政府要放弃抵御气候变化的领导角色,许多城市政府和公司却决心要支持治理气候变化。29个州定下了新能源目标。“我们还没退出”运动的参与者是一个由政府官员,学者,商人组成的联盟,他们承诺要坚守巴黎协定。这个运动的参与者代表了美国6.2万亿的社会财富

Businesses in the US and India can both see that phasing out fossil fuels and adopting renewables is the path forward.

化石燃料将被淘汰,美国和印度的企业都看到了这一点,采用新能源才是前进的道路。

"Shifting away from fossil fuels toward clean, renewable energy is not an option when it comes to the economy and healthy communities," Coequyt said. "That's a fact in India, in the US, and around the world."

Coequyt说:“考虑到经济且健康的社区环境,放弃化石燃料使用干净的新能源就是一种必然,这个事实适用于印度,美国,全世界”

During their working dinner on Monday night, Modi might just broach the topic of climate change with Trump.

莫迪可能会在周一晚与川普的工作晚宴时提起气候变化的议题。



Sureshyesterday
India lecturing USA about pollution control? Any more jokes? Just go to India , get out of the airport and you will see what I mean.

印度给美国上环保课?还有其他笑话吗?去一趟印度吧,出了机场你就懂了。

Reynaldoyesterday
I had been in India, and most people ride on motorcycle with no emission control and pollute twice as much as ordinary car here in US.

我去过印度,大多数人骑的摩托车没有限制排放,排放量比美国普通汽车还多一倍。

PaulS2 days ago
Two biggest polluters China and India . Trump save us billions , only an idiot would have become part of a one way agreement that is voluntary to begin with.

最大的排放国是印度和中国。川普给我们省了不少钱,只有傻帽才会自愿签定一份有出无进的单向协议。

MKIGLSyesterday
India, China and Russia account for 40% of all anthropogenic CO2 emissions worldwide. India could increase their "renewables" a factor of 10 and not make a meaningful impact on their CO2 emissions.

印度,中国和俄罗斯占全球人为碳排放量的40%。印度也许提高了一点“可再生能源”比重,但是相比它的碳排放不值一提。

P.yesterday
The truth about renewables like solar and wind - they need 80% backup by fossil fuels/nuclear power because they are unreliable!

太阳能风能等可再生能源之真相--它们需要80%的化石燃料或核燃料作为后备能源,因为供应不稳定。

tonyh18 hours ago
People like this woman are unbelievable. If she thinks 25,000 villages are going to get renewable energy, it will be right after the sewage stops flowing in the streets

这种女人太难以置信了。如果她认为25000个村落会获得可再生能源,那得等到街上不再流着污水以后。

hackedyesterday
India can't even protect its people from malaria, as it has 60% of the cases in southeast asia. Around 3 million cases a year. The US had 1600, but all of them were from people who were infected in other countries (mostly Africa). The article is a joke because it basically says they will take some solar panels to towns that have zero electricity now.

印度甚至都不能让它的人民免受疟疾之苦,东南亚60%疟疾患者都在印度,每年300万人。美国1600例,但都是那些从外国回来的人带回来的(大多是从非洲)。这篇文章简直是个笑话,基本上是在说他们要在完全没有电力的地方安装太阳能板。

gca20917 hours ago
Another bash Trump article from the left losers. Keep up the good work Mr. President. Making America Great Again.

又一篇左翼卢瑟打击川普的文章。好好干总统先生,让美国再次强大。

Fred15 hours ago
There is NOTHING in the Paris Accord that makes a country that receives American taxpayer money that makes them actually use that money on global warming. You want to pay for gw use your own money but keep your nasty little fingers OUT OF MY WALLET!

巴黎协定没有一点意义,那些拿着美国纳税人的钱的国家,美其名曰减排实际上却做着增加排放使全球变暖的勾当。你想为全球变暖买单我不拦着你,但是你休想把你的小脏手伸进  我  的  口  袋。

Charles19 hours ago
The United States could lecture India on Birth Control.

美国可以给印度上上人口控制课。

tao16 hours ago
Oh yes ! India's people are starving to death. No medical care for the poor. Please get your priorities in order.

是啊!印度人快饿死了。穷人没医疗保障。做事请按轻重缓急一件一件来。

Murray19 hours ago
Renewables can't work without having backup - they are too unreliable. Coal plants (maybe hydro-electric if they have it) are necessary. To say they are by-passing hydrocarbons is silly - who wants to have a fridge that only works about 20% of the time? Of course the Sierra Club won't tell you this.

没有备用能源可再生能源是无法工作的,它们太不稳定了。煤电厂或水电站(如果他们有的话)是必须的。傻帽才会说跳过氢碳能源的话,谁会想要一个只有20%的时间供能的电网?Sierra俱乐部当然不会跟你说这些。

Jeffyesterday
I have been to India twice, and it's basically a big dumpster. I would not believe a thing they say. It is literally one of dirtiest countries I have ever been to, and I have traveled all over the world...............

我去过印度两次,这个国家基本上就是个垃圾箱。我完全不相信他们说的。世界上所有的地方我都去过,那个国家真是我去过最脏的国家之一。

Wayne13 hours ago
India has 300 million without power. Wait until they do.....

印度有3亿人没有供电。等把他们的电供了再说吧

AMA14 hours ago
yahoo lies for Democrats..Fake Yahoo

雅虎为民主党撒谎。。骗子雅虎

ronald e11 hours ago
ALL THIS FROM A COUNTRY THAT THINKS A COW IS SOME KIND OF GOD!!!

说的都是一个把牛当神的国家

Maverick2 days ago
Fake Lib-Left news. What a load of shyte. India is a backward Third-World cesspool. They can say anything they want about "setting goals," the reality is that India is a heat sink and a World pollution leader

虚假的左翼自由主义新闻。真是好大一车狗屎。印度是个落后的第三世界粪坑国家。他们满口胡诌曰“设定目标”,实际上是个散热能手,世界污染领袖。

Steve1 hour ago
The most ridiculous thing I've heard in years!! Have you ever been there you idiot, I've been there 15 times in the last 10 years. Pollution is horrible, power is bad, water is bad, 30% of the population lives in poverty, roads are bad and the only reason is they don't do coal is the other stuff is cheaper!! When you have no legacy to deal with you do what is least expensive, the only reason we have coal is because we started with coal and the plants don't have to be replaced, idiot!!

这是我多年来见过的最荒谬的事!!你个SB你去过那里吗,最近10年我去过15次。污染严重,电力不行,水不行,30%的人口生活在贫困中,道路也不行。他们不用煤只有一个原因:还有更便宜的东西!!当你一无所有的时候,你就用成本最低的。我们用煤也只有一个原因:因为这样我们就不用花钱取代煤电厂了,SB!!

Dzus14 hours ago
This article should be in the good humor section of entertainment or in the be-esse section. India has so many bovines that produce so much methane, then rural indians burn cow-dung and we have not even started to talk about vicious fossil fuel fumes that hang heavily over cities (although it is true that ever since Bajaj 3-wheelers switched to LPG soot levels have dropped). India has a long way to go to clean up its act. Don't try to call the kettle green!

此文应该放到娱乐板块或轻松幽默板块。印度太多牛了,产生了很多甲烷,而农村地区又有烧牛屎的,更别提悬在城市上空的恶心的化石燃料产生的烟雾了,即使在Bajaj 3-wheelers使用LPG燃料使烟雾有所降低后,也还是如此。印度清理自已的污染还有很长的路要走。不要称呼一个冒烟的地方为绿色环保。

阅读: