中国宣布2030年前取得人工智能领导者地位 [美国媒体]

北京-中国政府宣称将在十年内取得全球人工智能领导者地位,将为中国公司加大投资发展自动驾驶汽车及其他人工智能领域提供政府支持。

China announces goal of AI leadership by 2030

中国宣布2030年前取得人工智能领导者地位

2017年7月21日


   
BEIJING(AP) — China's government has announced a goal of becoming a global leader inartificial intelligence in just over a decade, putting political muscle behindgrowing investment by Chinese companies in developing self-driving cars andother advances.

北京-中国政府宣称将在十年内取得全球人工智能领导者地位,将为中国公司加大投资发展自动驾驶汽车及其他人工智能领域提供政府支持。



Communist leaders see AI as key to making China an"economic power," said a Cabinet statement on Thursday. It calls fordeveloping skills and research and educational resources to achieve "majorbreakthroughs" by 2025 and make China a world leader by 2030.

周四发布的内阁声明表示,中国相信人工智能将成为中国经济的一大动力。号召通过发展技能、研发以及教育资源在2025年前实现“重大突破”,使中国在2030年前成为世界领导者。



Artificial intelligence is one of the emerging fields along withrenewable energy, robotics and electric cars where communist leaders hope totake an early lead and help transform China from a nation of factory workersand farmers into a technology pioneer.

人工智能与可再生能源、机器人以及电动汽车共同被视为新兴领域。中国希望取得先发优势,帮助中国从制造业及农业经济转型为科技产业先锋。

They have issued a series of development plans over the pastdecade, some of which have prompted complaints Beijing improperly subsidizesits technology developers and shields them from competition in violation of itsfree-trade commitments.

在过去十年间,北京已经出台了一系列发展计划,甚至因对科技企业不恰当的补贴及违反自由贸易承诺保护企业免于收到竞争招致了一些指责。

Already, Chinese companies including Tencent Ltd., Baidu Inc.and Alibaba Group are spending heavily to develop artificial intelligence forconsumer finance, e-commerce, self-driving cars and other applications.、

中国企业,包括腾讯、百度、阿里巴巴在人工智能领域投入了巨大资金,以发展客户金融、电商、自动驾驶汽车等应用领域。

Manufacturers also are installing robots and other automation tocope with rising labor costs and improve efficiency.

制造业也通过使用机器人及其他自动化设备来应对上涨的劳动力成本,提高生产效率。

Thursday's statement gives no details of financial commitmentsor legal changes. But previous initiatives to develop Chinese capabilities insolar power and other technologies have included research grants andregulations to encourage sales and exports.

周四的声明没有提及具体的财政承诺或法律方面变化的细节。中国过去开发太阳能和其他技术的举措包括研究补助金和鼓励销售和出口的法规。

"By 2030, our country will reach a world leading level inartificial intelligence theory, technology and application and become aprincipal world center for artificial intelligence innovation," thestatement said.

声明称:“在2030年前,我国将在人工智能理论、技术和应用领域达到世界领先水平,成为世界人工智能创新的主要中心。”。

That will help to make China "in the forefront ofinnovative countries and an economic power," it said.

声明称这将帮助中国成为“前沿的创新型国家和经济力量”。

The announcement follows a sweeping plan issued in 2015, dubbed"Made in China 2025," that calls for this country to supply its own high-techcomponents and materials in 10 industries from information technology andaerospace to pharmaceuticals.

声明延续了2015年发布的全面计划,呼吁到2025年,中国能够在包括信息技术、航空航天和医药等十个行业内提供高科技零部件和材料。

That prompted complaints Beijing might block access to promisingindustries to support its fledgling suppliers. The Chinese industry minister defendedthe plan in March, saying all competitors would be treated equally. He rejectedcomplaints that foreign companies might be required to hand over technology inexchange for market access.

人们抱怨北京可能阻碍有希望的行业发展以支持其羽翼未丰的供应商。三月,中国工业部部长为该计划辩护称所有的竞争者都将受到同等待遇。他否认外国公司将会被要求交出技术以换取市场准入。

China has had mixed success with previous strategic plans todevelop technology industries including renewable energy and electric cars.

中国此前针对包括可再生能源和电动车在内的科技开发行业的战略计划已经取得了一系列成功。

Beijing announced plans in 2009 to become a leader in electriccars with annual sales of 5 million by 2020. With the help of generoussubsidies, China passed the United States last year as the biggest market, butsales totaled just over 300,000.

2009年北京宣布计划使中国在2020年以前成为电动车领导者,实现年销售500万辆。在大量补贴的支持下,中国于去年超越美国成为全球最大市场,但销售量刚超过30万辆。