quora网友:虽然朝鲜有相对单一的文化,但是在南韩如何看待北朝鲜这个问题上,是没有千篇一律的答案的。有多重的情绪和感觉,包括你住在哪里,你的年龄和你的背景。一位住在非军事区的老奶奶也许会比一位济州岛(韩国最南端)的15岁居民感受到更强烈的矛盾........
What do South Koreans think about North Koreans?
韩国人如何看待朝鲜人?
Christine Wasmuth, For 6 years, actively learning about North Korea and now, in Korea
Although Korea has a relatively homogeneous culture, there isn't a cookie cutter answer to how South Koreans feel about North Korea.
虽然朝鲜有相对单一的文化,但是在南韩如何看待北朝鲜这个问题上,是没有千篇一律的答案的。
There are multiple layers of emotions and feelings and they range on where you live, your age and your background. A grandma living along the DMZ is probably going to feel more strongly about the conflict than a 15 year old living on Jeju island (southern most area of Korea).
有多重的情绪和感觉,包括你住在哪里,你的年龄和你的背景。一位住在非军事区的老奶奶也许会比一位济州岛(韩国最南端)的15岁居民感受到更强烈的矛盾。
Older people experienced the war, saw their country ripped apart then saw South Korea become one of the richest countries in the world in less than 50 years. Younger people see how convenient their lives are now and know it's due to the economic development after the Korean war. So often times, if you ask Koreans if they want reunification, they'll say "yes, eventually. But not now" because they know that accepting North Korea would flood the country with refugees-- plummeting the country's economy down as the country essentially rebuilds itself (think the reunification of East and West Germanies).
老一辈人经历过战争,看到他们的国家被分裂,然后南韩在50年内成为世界上最富有的国家之一。年轻人看到他们现在的生活是多么便利,知道这是由于朝鲜战争之后的经济发展。通常,如果你问韩国人他们是否想要统一,他们会说,“当然想,最终总会统一的,但是不是现在。”因为他们知道接受北朝鲜会让这个国家充斥着难民——国家的重建随之而来的是经济的滑坡(想想东西德的统一吧。)
I will say that younger people seem more desensitized to the fact North Koreans are humans--probably because they have grown their entire lives with a North Korea that makes missile threats to destroy South Korea every six months or so. I went on a trip to JSA (the Joint Security Area in the DMZ) and upon seeing a North Korean soldier, a young Korean companion couldn't stop saying he had goosebumps after seeing the North Korean soldier and proceeded to call all his friends about the experience.
我想说的是,年轻人似乎没意识到朝鲜人也是普普通通的人类——也许是因为他们在成长过程中伴随着北朝鲜每隔六个月就制造一次的导弹威胁。我去过一次非军事区的联合安全区。在看到了一位活生生的北朝鲜士兵之后,我那位年轻的韩国旅伴激动万分,立刻用电话把这一经历遍告亲友。
On the other hand, the older generation grew up in a united Korea that they saw torn apart in part by the South Korean government. After the war, they then saw a South Korea with authoritarian regimes similar if not worse than North Korea, so I would say the demonization of North Koreans didn't take a strong hold on them when compared to younger people.
另一方面,老一辈人成长于一个统一的朝鲜,他们看到的是南韩政府在一定程度上所造成的分裂。战后,他们又看到南韩与北朝鲜相似甚至可能更糟的专制政权,所以我想说,与年轻人相比,南韩对北朝鲜的妖魔化在老一辈人身上并不那么有效。
One thing I definitely can say is that South Koreans don't think North Korea much as a threat. Because I lived here for two missile threat attacks already and not one Korean I spoke to was concerned and everyone's lives continued as per usual.
我可以肯定的是,南韩并不认为北朝鲜是一个威胁。因为我在这里生活的期间已经经历了两次导弹威胁,没有一个韩国人把这当回事,每个人的生活都照常进行。
Hyun Kim, 2G KoreanAmerican & descendant of northern refugees in Seo
I think everybody can relate to the proverbial “crazy uncle in the attic” that no one talks about and pretends doesn’t exist during the holidays. But deep down inside however, behind all the denial, there’s a sense of shame, embarrassment and grief that plagues every Korean in some fashion. At the end of the day, though, we’re all just too busy trying to survive and make ends meet, so most Koreans end up not thinking or concerning themselves about the North at all, while resigning themselves to whatever the fates may hold. It’s a pretty sad state of affairs actually.
我想每个人都会联想到一句谚语“阁楼上的疯子叔叔”——没有人谈论,在假日里假装不存在。但是在内心深处,在所有的否认背后,有一种羞耻、窘迫和悲伤以某种方式折磨着每一个韩国人。然而,大部分韩国人都一天到晚忙于生计,所以他们最终选择忽略北朝鲜的事,听从命运的安排。这事实上是非常可悲的状态。
^Anti-communist propaganda produced by the South Korean government, ca. 1949–50. The placard being set afire by communists reads: “Freedom of the people.” The inscription on bottom of the page: “A communist masquerade that takes your liberty (freedom) away.” Typically vague, ineffective and ambiguous propaganda that was — and still is — de rigueur in Korea leaving the majority of South Koreans clueless and scratching their heads at the time.
这幅图是大约1949-1950年的南韩政府的反共宣传。被共产党人点燃的布告上写着:“人民的自由”。页面下方的文字是:“夺走你自由的共产主义的骗人把戏”。典型的含糊、无效、模棱两可的宣传,曾经——现在仍然在韩国司空见惯,让大多数当时的韩国人一无所知、摸不着头脑。
Il Hwan Lee, SE, Gamer, Fantasy, Sci-fi
Generally speaking, we obvisouly hate the regime but feel sorry for the people who are suffering like no other. Others? Probably indifferent since we have been separated for too long.
总的来说,我们厌恶北朝鲜政权,并对那些受苦的民众感到难过。仅此而已。其他的?也许我们分离太久所以已经无所谓了。
Debbie Lee, Korean student
Like many answers above, many South Koreans do pity the ordinary North Koreans and hate, HATE Kim - there are many unpleasant comments on Kim Jong-un (ranging from criticizing his obesity to his regime) on NAVER, Korean equivalent for Google. Sometimes this happens to an extent where under a totally unrelated article, Kim is mentioned in one of the comments and becomes the most popular comment even.
像上面很多答案说的,许多韩国人同情普通的北朝鲜民众,同时非常厌恶金正恩——在NAVER网站上有很多关于金正恩的负面评论(从批评他的肥胖到他的政权)。有时,甚至在一篇完全不相关的文章下面,如有评论提及金正恩,那么这个评论肯定会成为最受欢迎的评论。
But at the same time, I'd like to say that there exists a trend of thinking that the general image of the poor North Koreans portrayed in the media, whether it is from the newspaper, TV shows or lectures, may be a imprecise reflection of the actual lives of North Koreans, who may have an OK life after all.
Recently, a poll in Korea indicated that over 60% of middle & high school students in Korea supported unification of SK and NK. But this is something to discuss at another time.
但同时,我想说大多数韩国人都趋于相信韩国媒体所描绘的“可怜的北朝鲜人”这一整体形象。无论这一形象来自报纸、电视节目还是演讲,都可能是对北朝鲜人民实际生活的不准确描述,说不定北朝鲜人实际上过着还不错的生活。
最近,在韩国的一次民意调查中,超过60%的初中生及高中生支持南北统一。但是这是另外要讨论的东西了。
Taewan Kim, I grew up in Korea and served military duty
I think Christine illustrated a good point that the answer could be varied on one's background.
我想Christine阐述了一个很好的观点,不同背景的人会有不同的答案。
One thing I disagree is that many of South Koreans think North Korea as a threat, especially those who experienced the war or military training. It's pretty unknown that there are military conflicts that happen quite often between two countries.
我不同意的一点是,事实上很多韩国人都认为北朝鲜是一个威胁,尤其是那些经历过战争和军事训练的人。这两个国家之间经常发生军事冲突,这一点鲜为人知。
When there is news says North Korea threaten South, people in the society usually think it's another repeated boring headline, while millions of young soldiers are preparing for emergencies under the ground.
当有新闻说朝鲜威胁韩国时,普通老百姓通常认为这又是一个令人厌烦的头条新闻,然而数百万的年轻士兵正在地下为紧急状况做着准备。
Cyrus Lee, studied at Dalian University of Technology
Generally speaking, they would rather choose to avoid discussion of it.
总的来说,他们宁愿选择避免讨论此事。
First of all, in their eyes, North Korea is a unreasonable place. No one can go there and no one can come out. Many disputes are almost provoked by them.
And their unreason more embody in national absolute feverish, unidentify truth, and the mass is blinded by leaders.
首先,在他们眼中,北朝鲜是个不可理喻的地方。没人能够自由进出。大部分纠纷都是由朝鲜人挑起的。朝鲜人的不理性体现在狂热的不辨真伪的爱国主义以及被领导人愚弄的大众。
For South Korean, they do have compatriots feelings, but the sympathy is smoothed gradually by bigger and bigger cultural gap and values between two countries.
而韩国人,他们确实有同胞情怀,但随着两国之间的文化差异和价值观差距的日益扩大,这种同情心逐渐平复。 他们的态度让我觉得这确实是两个国家。
their attitude makes me feel exactly it's really two countries.No too much sympathy but more confusion and keeping away. It's not hard to understand it's too difficult to unite the two countries in peace when there are huge power gap and valuable differences. A better example is South Korean society is not friendly to defectors from North, who can be only at the very bottom of the society.
没有太多的同情,更多的是困惑和疏远。不难理解,由于两国实力和价值观上的巨大差异,两国的和平统一将会非常困难。一个更好的例子是韩国社会对北朝鲜的叛逃者并不友善,这些人只能处于社会的最底层。
Best summary may be indifference rather than detesting.
关于韩国人对朝鲜人态度的最好的总结可能是,冷漠而非厌恶。
John Koeman, studied at Leiden University
My South Korean girlfriend freaked out when she found out how interested I was in North Korea. South Koreans are taught that North Koreans are dangerous and will kidnap them and force them to the North. After a while I persuaded her to accompany me to the DPRK embassy in Jakarta and she was extremely well received. Some staff had tears in their eyes when they talked to her.
我的韩国女友发现我对朝鲜有多感兴趣的时候,她吓坏了。因为韩国人被教导说朝鲜人是危险的,会绑架他们并强迫他们去北方。过了一段时间,我劝说她陪同我去雅加达的朝鲜大使馆。她得到了很好的接待。一些员工在和她说话的时候,眼含泪水。
Daniel Yoon, Seoul is my homeland.
South Korea wants nothing more than reunification between the two Koreas.
韩国只想要南北统一。
However, the North has mixed feelings on this topic. There are generally 3 thoughts that run through the mind of North Koreans regarding South Korea:
然而,北朝鲜在这个问题上的看法是复杂的。总体来说,北朝鲜对南韩有三种看法:
North Koreans who have South Korean siblings want to be reunited. They may or may not harbor hate toward the North Korean government.
1、那些在韩国有兄弟姐妹的朝鲜人希望统一。这些人可能会也可能不会对北朝鲜政府怀有仇恨。
North Koreans hate their regime and desire to escape or have their government overthrown.
2、有一些朝鲜人憎恨他们的政权,他们想要逃离或者推翻他们的政府。
North Koreans love their leader and believe in all the ideals their leader has.
3、还有一些朝鲜人热爱他们的领导人,拥护他们领导人的所有想法。
The first type of North Koreans are senior citizens who’s been separated by the war, or has had siblings that escaped to the South. They cannot escape anymore because their bodies are too greatly aged and the government will only grant high-ranking officials the ability to travel.
第一种类型的朝鲜人是被战争分离的老年人,或者曾经有兄弟姐妹已逃亡南边。他们无法逃离,因为他们年纪太大并且政府仅仅允许高阶官员出国旅行。
However, their only glimmer of hope is the chance that they will be picked, based on lottery, to meet their South Korean siblings at a designated resort located a bit north of the border of the two Koreas. In the 3 day span, they are reunited with their family members for the first time in over 60 years. And due to their age, it’ll most likely be the last time they’ll ever see each other again.[1]
然而,他们仅有的一丝希望是通过抽签,他们有机会被选中在位于两国边界以北的一座被指定的度假村里与他们韩国的兄弟姐妹会面。在三天的时间里,他们第一次与分别超过60年的家人重聚。考虑到他们的年纪,这极有可能是他们最后一次看到彼此了。
These North Koreans want reunification in order to have their family stay intact. They are given gifts from the South and probably know that the South offer far better living circumstances than the North.
这些朝鲜人希望统一是为了让家庭团圆。他们从南方亲戚那里收到礼物,因此可能会知道南方的生活环境比北方要好得多。
The second type of North Koreans are those that hate the regime, but could not escape. So these people are “stuck” at North Korea.
第二种类型的朝鲜人是那些憎恨现有政权却无法逃离的人。所以这些人被“困在”了北朝鲜。
Most possibly due to age or just circumstances of not wanting to leave behind family members, they must continue to live the rest of their life under the dictatorship. Whether they want to escape to the South is unknown, but anything is better than North Korea to them.
大多数人可能是由于年纪或者仅仅因为不想留下家人,所以不得不继续在独裁统治下的生活。我们并不知道他们是否想要逃往南方,但是对于他们来说,任何生活都比北朝鲜的生活要好。
They hate it, and would love to escape; but only when the time is right. A good example of this are famous defectors such as Kim Jong Un’s brother and her:
他们憎恨它,宁愿逃离;但是只有在时机成熟时才这么做。比如说,着名的叛逃者如金正恩的兄弟和她:
Pictured above Park Yeonmi.
以上图片是朴延美
The last type of North Koreans are the ones who love their dictator. To the point where ridiculous propaganda. There are those that believe their leader to be a god.
最后一种类型是那些热爱独裁者的人,甚至到了荒谬宣传的地步,他们相信他们的领导者是神。
Pictured above are soldiers who love Kim Jong-Un.
以上照片是热爱金正恩的士兵
I’d guess they have nothing but hatred towards the South who are represented as inferior and not “pure” Koreans. With strictly controlled media, the people have to adhere to what they see on television or radio broadcasting.
我猜想这些人对韩国只有憎恨而已。他们认为韩国人是低人一等的,不再是“纯正”的朝鲜人。在严格的媒体管控下,这些人不得不相信他们在电视或者广播中获得的信息。
How does South Korea feel about all this?
而韩国人对所有这一切有何感受呢?
Most just want a peaceful resolution with the North and to be reunited in peace.
大部分人仅仅想要一个和平的解决方案,希望南北和平统一而已。
Pictured above a North Korean and a South Korean athlete in the Olympics.
以上照片是北朝鲜和南韩运动员在奥运会上。
Jay Yoon
Historically speaking, the Korean people have been divided for as long as they have been united. Before the Joseon Dynasty, Korea wasn’t just divided in two - it was divided into three separate kingdoms. So the division of Korea into a North and South Korea isn’t really anything new in Korean history.
历史上来看,朝鲜半岛只要一旦统一就会分裂。在朝鲜王朝之前,朝鲜半岛不是被仅仅分成两个,而是被分成三个独立的王国。所以朝鲜半岛被分成北朝鲜和韩国,这在历史上可不是什么新鲜事。
Generally speaking, both South and North Koreans feel like they are one people. The basis of Korean identity, unlike the United States which is a multicultural society, is race. This isn’t to say that ideology or the form of government isn’t important - it is. But it’s not the primary factor. The shared ancestry and bloodline that all Korean people share forms the basis for the Korean identity, even more so than nationality.
总体而言,南北朝鲜都认为他们是同一个民族。不同于美国这样的多元文化社会,朝鲜人的身份认同基础是民族。这不是说意识形态或者政体不重要——它确实重要。但是它不是首要因素。所有朝鲜人的共同祖先和血统构成了朝鲜人的身份认同的基础,甚至比国籍更重要。
The border that divides the Koreas is temporary. Maybe the Koreas will be divided for another generation, maybe another century. But in time, they will unite. And perhaps in another hundred years, the Koreas will become divided once more.
分割朝鲜半岛的边境线是暂时的。也许南北朝鲜的分裂还将持续一代人,还将持续一个世纪。但是总有一天,他们会再次统一。然后再过另一个一百年,他们又会再一次分裂。
But through all of the political turmoil that has taken place in the Korean peninsula over the last few thousands of years, the Korean people have remained spiritually as one. The last hundred years has not been kind to the Korean people, who have suffered occupation, civil war, and division. In the end, Koreans will do what they have to survive as a people. They may prosper, they may suffer, but in the end, though the nations and dynasties may rise and fall, the Korean people will continue on.
但是经历过过去几千年发生在朝鲜半岛的一切政治动荡之后,朝鲜民族保持了精神上的同一性。在过去的一百年,朝鲜人民遭受了腐败、内战和分裂的折磨。最终,他们将尽其所能,作为同一个民族生存下去。他们可能会繁荣昌盛,可能会遭受折磨,但是最后,虽然国家和王朝会起起落落,但是朝鲜这个民族会继续下去。
Tee Olatunji, lives in South Korea(住在韩国)
That solely depends on who you’re asking the question. Although they (South and North Koreans) both acknowledge their ancestral history, many South Koreans see them as “different”. Different good or different bad is a whole new separate topic. Supporters of the recently impeached and now on trial for corruption charges Park Geun Hye hold a profound hatred for North Korea and Kim Jung Un. They believe North Korea is THE enemy and will not entertain ideas of any unification of any sort. I know this for a fact because i have spoken with A LOT of them and interviewed many of them both formally and informally and boy, they DO NOT like North Korea and most definitely see them as an enemy. [1] On the other hand, those on the far left continue fighting for reunification and see both the North and South as one people.
这仅仅取决于你是向谁提出这个问题。虽然他们(南北朝鲜)都认同他们祖先的历史,但许多韩国人还是认为他们是不同的。不同的好或者不同的坏,是一个全新的单独的话题。朴槿惠最近被弹劾并因指控贪污而正在受审,她的支持者们对北朝鲜和金正恩怀有强烈的仇恨。他们相信北朝鲜是“敌人”,并且绝对不会愿意接受统一的想法。我知道这个事实是因为我曾经和他们中的很多人交谈过,并且正式或非正式地采访过他们。天哪,他们是真的真的不喜欢北朝鲜,他们中大多数人绝对是把北朝鲜视作敌人。另一方面,那些极左人士却还在继续为了统一而奋斗,并且在南北朝鲜视作同一个民族。
South Koreans, from kids to adults, were asked what they thought about Kim Jung Un and North Korea and one could easily infer they see them as “different” people.
韩国人,从孩子到成人,当你问他们对金正恩和北朝鲜的看法时,你会很容易发现,他们把对方视作是“不同”的人群(民族)。
Taewan Kim, I grew up in Korea and served military duty
The fact that both countries are named Korea makes me feel like we belong to the same nation even if there is almost no interaction between two countries and only military conflicts. I haven’t met anyone from North Korea, and I have no clue how the country looks like. But I still feel North Korea is part of Korea and eventually will combine to the one nation.
南朝鲜、北朝鲜,这两个国家都叫朝鲜,这让我感觉我们是属于同一个民族,即使这两个国家之间除了军事冲突外,几乎没有往来。我从没遇到过来自北朝鲜的人,也不知道那个国家看起来是什么样子。但是我还是认为北朝鲜是朝鲜的一部分,并且最终会统一为一个国家。
If they were named differently, something like “Northistan”, then I may not feel they are Korea.
如果他们的名字不是北朝鲜,而是什么“北方斯坦”之类的,那可能我就不会觉得他们也是朝鲜民族了。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...